Диссертация (1100694), страница 8
Текст из файла (страница 8)
В текстах учебника используютсяпреимущественнозапоминаниеиобщеупотребительныеусвоениематериала.идиомыВсцельюрекламныхоблегчитьтекстахактивнозадействованы идиомы и фразеологические единицы, заголовки могут такжевыполнять функцию слогана. В художественной прозе в распоряжении авторанаходится целый арсенал различных изобразительных средств, которыеиспользуются в частности для характеристики персонажей [159:132-142].ВзаключенииР.Глэзерпишет,чтовцеломиспользованиестилистических приемов зависит от намерения и личных предпочтенийписателя, поэтому не всегда характеризует определенный жанр. Идиомыдобавляютобразностиивыразительностилюбомувидутекстов,ихстилистический потенциал неоспорим. Глэзер даже выделяет такой термин какфразеостилистика, которая сочетает системные и коммуникативные аспектылингвостилистического анализа [159:142-143].Изучениепредлагаемыхзарубежнымиавторамитерминосистемпозволяет сделать вывод об отсутствии унифицированных подходов и методовв описании фразеологии современного английского языка и указывает наширокое определение границ состава идиоматической фразеологии.
Работыавторовпосвященыкакисследованиюидиомвязыке,такиихфункционированию в речи.38ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1В Главе 1 настоящего исследования даны определения таких ключевыхтерминов,какфразеология,фразеологическаяединица,идиома,идиоматичность; представлены разнообразные классификации и определеныосновные свойства идиом. Последовательное ознакомление с большимперечнем научных и практических работ, выполненных в нашей стране и зарубежом, свидетельствует о том, что рассматриваемый раздел науки о языкенаходится в состоянии непрерывного развития.Важнейшим этапом в изучении идиоматической фразеологии являетсясдвиг от описания идиом в языковой системе к исследованиюихфункционирования в речевой деятельности. Следует особо отметить, что вранних работах зарубежных авторов интересуют прежде всего источникифразеологических единиц (Дж.
Сейдл, У.Макморди; Л.П. Смит). В наши дницентр внимания исследователей переместился в сторону изучения семантики,прагматики, а также особенностей функционирования идиом в речи. Висследованиях,проводимыхнакафедреанглийскогоязыкознанияфилологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова, наблюдаетсяпреемственность в выборе научной проблематики и описании материала.Хотя понятие «идиома» является центральным для фразеологии, онодопускает ряд интерпретаций, как мы видим из определений отечественных изарубежных ученых.
Большинство российских исследователей выделяютидиомы как один из классов фразеологизмов (В.В. Виноградов, О.С. Ахманова,А.И. Смирницкий, Л.А. Чиненова, Н.А. Амосова, А.В. Кунин, А.Н. Баранов,Д.О. Добровольский и др.), однако существует и более широкое пониманиекласса идиом (В.М. Савицкий). Раздельнооформленность фразеологическихединиц отличает их от слова и дает основание выделять их в особую группуфразеологизмов, в то время как слово – единица собственно лексическая.Однако, как отмечает А.В. Кунин, из-за аналитического характера английского39языка разграничение фразеологизмов и сложных слов может представлятьзначительные трудности [77:57].Что касается соотнесения классификаций зарубежных и отечественныхученых,тонаибольшеесоответствиеобнаруживаетсявработахА.И.
Смирницкого и Ф.Р. Пальмера (сравним: традиционные словосочетания –collocations; фразеологические единицы – partial idioms; собственно идиомы –idioms). Трактовка внутриязыковой идиоматичности совпадает в трудахА.И. Смирницкого и В.М. Савицкого. Отечественные и зарубежные ученыеедины в утверждении градуального характера понятия «идиоматичность» инеоднородности класса фразеологических единиц в целом. В большом корпусеизученных работ не обнаружено принципиальных расхождений в выделениихарактерных признаков собственно идиом. Согласно А.Н. Баранову иД.О. Добровольскому, нечеткость границ идиоматического фонда выражается в«открытости списка признаков, а также в невозможности задать наборнеобходимых и достаточных признаков нерегулярности для всего классасущностей, интуитивно воспринимаемых как идиомы» [17:63].
Теоретическиеположения о мотивированности значения некоторых идиом, высказанныезарубежными учеными П.Э. Ховартом и М. МакКарти, присутствуют и вработахотечественныхученых(В.В.Виноградов,А.И. Смирницкий,А.В. Кунин, В.М. Савицкий, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский).Следует особо отметить, что работа Р. Глэзер дополняет трудыотечественных ученых в рамках функционально-коммуникативного подхода.Автор исследует развернутые произведения речи различных жанров, чтопомогает обобщить выводы о высоком стилистическом потенциале собственноидиомиихконнотативныхсвойствах,содействующихреализацииразнообразных авторских намерений: оживление изложения, обыгрывание,привлечение внимания, облегчение усвоения и запоминания материала,создание развернутого образа, характеристика персонажа и другие.40Работыфразеологияотечественных–изарубежных«многоаспектнаяученыхлингвистическаядоказывают,дисциплина,чтоприисследовании которой используются самые разнообразные лингвистическиеметоды.
Фразеология возникла и развивается на стыке таких отраслейязыкознания, как лексикология и семасиология, синтаксис и морфология,стилистика, социо- и психолингвистика» [11:144]. Изучение функциональногоаспекта английской фразеологии сохраняет свою актуальность и делаетнеобходимым обращение к исследованию функционирования идиоматическойфразеологии в деловом общении на английском языке, с использованиемразнообразия методов и материалов. Поскольку онтология идиоматическойфразеологии в деловом дискурсе не показана отчетливо и исчерпывающе,целесообразно использовать аутентичный бизнес-дискурс и изучать его,сочетая лексикологический, лексикографический и функциональный аспекты.41Глава 2Идиомы в современных британских словарях идиомВводные замечания.Как уже было сказано в Главе 1 настоящего исследования, идиомысовременного английского языка не раз привлекали внимание исследователей испециалистов-практиков.
Об этом убедительно свидетельствуют, с однойстороны, обширная научная литература [10;14;77;85;114-117;132] и, с другойстороны,большоеразнообразиеработпрактическойнаправленности[11;26;29;31;32;58-64;69;70;80;82;121;129;132-135;159;162;174;176].Особоговнимания в связи со сказанным заслуживает то обстоятельство, что на нашихглазах постоянно пополняется перечень словарей идиом, что свидетельствует одинамичном развитии не только лексикографии в целом, но и таких ееподразделов, которые разрабатывают лингвистические, специальные и учебныесловари.Словарь – «1.
Совокупность слов данного языка, территориального илисоциального диалекта; та часть общего словарного состава языка, котораяотличает язык того или другого писателя, литературного направления и т.п.2. Книга, содержащая систематические описания словаря (в первом значении)»[187:420–421]. Словарь, составленный с учетом достижений научной теории,является воплощением неразрывного единства лексикологии, занимающейсяизучением словарного состава, и лексикографии, ведающей составлениемсловарей.Р.Р.К. Хартманн в статье «Теоретические и практические аспектылексикографии» [161:6–7] разграничивает лексикографию как теорию илексикографиюкакпрактику.Первая,согласноавтору,занимаетсяследующими аспектами: историей словарей, их лексикографическим анализом,типологией, структурой и т.д.
Создание словарей, то есть практическаялексикография, включает в себя три основных процесса: сбор материала,редактирование и издание.42Ученые едины в признании комплексного характера лексикографии какнаучной дисциплины: «ее историко-филологический аспект проявляется впостоянном интересе к типологии словарей и их связи с культурой, еегносеологический аспект обусловлен сущностью словарей как способаорганизации и представления знаний, накопленных обществом, ее семантиколексикологический аспект связан с обобщением словарных данных в руслемоделирования плана содержания языка.
Но все же определяющей чертойлексикографии является ее прикладная направленность» [43:8–9].Средидостижений отечественной науки необходимо упомянутьтипологию Л.В. Щербы, представленную в виде бинарных оппозиций:1) словарь академического типа – словарь-справочник; 2) энциклопедическийсловарь – общий словарь; 3) тезаурус – обычный (толковый или переводный)словарь; 4) обычный (толковый или переводный) словарь – идеологическийсловарь; 5) толковый словарь – переводный словарь; 6) неисторический словарь– исторический словарь [140:54–91].Всвязисразнообразиемтиповсловарейвнастоящеевремя,О.М. Карпова предлагает классифицировать словари по следующим критериям:размер (большой, средний, маленький, карманный), количество языков(одноязычный, двуязычный,информациимногоязычный), количество лингвистической(лингвистический,энциклопедический),перспектива(исторический, синхронный), представление информации (предписывающий,регистрирующий), тип информации (словарь для общих целей, словарь дляспециальный целей), формат (печатный, электронный) и т.д.
[66:37–38].Важно отметить, что большинство современных словарей являютсякорпусными. В Словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой корпус(англ. corpus) определяется как «примерная совокупность высказываний,отобранных для анализа и представленных в виде письменного текста,магнитофонной записи и т.п.»; «вся сумма (совокупность) произведений речи,созданных коллективом носителей данного языка» [187:209]. Корпусной43лексикографией называют область изучения языка на основе текстовых илиакустических корпусов, при интенсивном использовании компьютера вопределенных фазах хранения, извлечения и анализа данных [65:62].
Корпуснаялексикография является качественно новым этапом развития словарной науки,посколькуматериалдлясловарейотбираетсяизбольшихмассивоваутентичных текстов. О значении корпусных данных в изучении фразеологииговорится в одной из работ А.А. Изотовой [61:258-260].Что касается структуры словаря, можно выделить три основные части:мегаструктура (megastructure), то есть весь словарь с введением (front matter),словником (middle matter) и заключением (back matter); макроструктура(macrostructure),тоестьсловниккаксамостоятельнаясистема;микроструктура (microstructure), то есть построение словарной статьи[66:159;51:34–39].
С.В. Гринев-Гриневич отмечает, что иногда выделяетсятакже медиоструктура в связи с «особенностями построения идеологическихсловарей» [44:37].Важнейшая задача любого современного словаря, в том числе иидиоматического, – отражение языковых процессов, происходящих в реальныхречевых ситуациях. Таким образом, в словаре обнаруживается взаимосвязь ивзаимодействие между уровнем языка и уровнем речи.















