Диссертация (1100694), страница 11
Текст из файла (страница 11)
| In marketing it was a very competitive atmosphere, with everyonestabbing everyone else in the back.[214:13]Связь рассматриваемой идиомы с деловым миром очевидна уже вопределении (глагол to work with сразу погружает пользователя в деловуюситуацию),контекстысодержатобщеупотребительнуютерминологиюанглийского языка делового общения (employment agency| marketing) идемонстрируют негативную ингерентную коннотацию идиомы stab sb in theback. Рассмотрим еще одну словарную статью:a trial balloon AmEsomething you say or do in order to try and find out what people’s opinions are abouta new idea wOFTEN USED IN BUSINESS AND POLITICS: The rumour is that MTV mayfloat a trial balloon before expanding the number of channels. | Reports of thechairman’s resignation could just be a trial balloon to see how shareholders react.[214:16]Как мы видим из определения, данная идиома используется в ситуации,когда речь идет о запуске новой идеи или проекта, а инновации, как известно,являютсянеотъемлемойчастьюделовойсреды.Первыйконтекстдемонстрирует связь с телеиндустрией, так как в нем упоминается названиеизвестного американского канала.
Вполне оправданным в этом высказыванииявляетсяиспользованиерегионально-маркированнойидиомы,очемсвидетельствует соответствующая помета справа от заголовочной единицы. Во55втором контексте общеупотребительные бизнес-термины chairman| resignation|shareholders сигнализируют связь с деловым миром.a one-man bandused about someone who does every part of an activity themselves, without any helpfrom anyonewOFTEN USED IN BUSINESS: Advertising agencies can be one-manbands, small outfits, or large public companies.| I’m essentially a one-man band, somy costs are very low.[214:16]Даннаяидиомахарактеризуетчеловека,которыйвыполняетвсеобязанности в одиночку. Первый контекст связан с рекламной индустрией иописывает разные формы такого предприятия, как рекламное агентство (отиндивидуального предпринимательства до открытого акционерного общества).Во втором контексте речь идет о низких издержках человека, который работаетсам по себе, такая иллюстративная фраза может быть использована как врамках делового общения, так и в повседневной жизни.Как следует из материала, составители словаря осознают наличие связитех или иных идиом с миром бизнеса, но в их действиях не всегда присутствуетпоследовательность, например: заголовочные единицы gravy train| goldenhandcuffs| do a land-office business| it is business as usual не имеютсоответствующейкоммуникативно-стилистическойпометы,несмотрянанепосредственную связь с деловым миром.§3.
Cambridge Idioms Dictionary (CID): мегаструктура, макроструктура,микроструктура.Cambridge Idioms Dictionary (CID) (Cambridge University Press, 2010)объясняет значение более 7000 единиц. Все словари данного издательстваиспользуют Cambridge International Corpus, включающий Cambridge WrittenEnglish Corpus, Cambridge Spoken English Corpus, Cambridge Learner Corpus,Cambridge ESP Corpus и др. Материал словаря содержит разные видыидиоматических выражений: собственно идиомы (turn a blind eye to sth),идиоматические сложные слова (turkey shoot), сравнения (swear like a trooper),56восклицания и поговорки (Over my dead body!), клише (There’s many a true wordspoken in jest.) [210:vi]. Лексикографы не предлагают своего определенияидиомы в предисловии, но отмечают, что идиомы могут использоваться как вустной, так и в письменной речи, как в неофициальной, так и в официальнойобстановке.
Одной из сложностей идиом составители называют невыводимостьих значения из буквальных значений их компонентов. Авторы предупреждают,чтоидиоматическиевыраженияотличаютсяотнеидиоматическихэквивалентов большей выразительностью (сравним look daggers at someone иlook angrily at someone), и могут выражать отношение говорящего илипишущего (например, неодобрение, шутка, восхищение или раздражение)[210:vi].C точки зрения мегаструктуры этот словарь включает сжатое введение,руководство по пользованию словарем в виде схем, собственно словник (472страницы) и приложения Topic Pages и Exercises, расположенные в конце.
Вразделе Topic Pages идиомы сгруппированы по 15 темам: Agreeing anddisagreeing| Anger| Euphemisms| Everyday life| Explaining and understanding|Friends and family| Happiness and sadness| Health| Idioms in conversation| Idioms informal writing| Memory| Money| New idioms| Telling stories| Work and business.Раздел Exercises содержит 29 упражнений на отработку идиом и ключи купражнениям. Региональное варьирование отмечается в словарных статьяходной (или двумя) из следующих помет: British, American, Australian, mainlyBritish,mainlyAmerican.Заголовочныеидиомысопровождаютсястилистическими пометами informal, formal, very informal, old-fashioned, taboo,humourous, literary.Принципы поиска идиомы отличаются от подходов, принятых в CCID иLID: идиомы в основном расположены под первым полнозначным словом,обычно это глагол, существительное или прилагательное (house – a house ofcards; eat – eat sb out of house and home); если первое слово имеет нескольковариантов, то идиому следует искать под первым неварьируемым словом (moon57– ask/cry for the moon); если полнозначных слов нет, то ключевым становитсяпервое слово, исключая ‘be’ (on – on and off; all – be all in); такиераспространенные глаголы, как come| get| give| go| have| make| put| take не могутбыть ключевыми.
Для упрощения поиска лексикографы ввели системуперекрестных ссылок. Наиболее частотные идиомы расположены в голубыхрамочках, например be up in the air (всего таких единиц 236). Варианты идиомпредставлены в скобках (have had it (up to here)) или с помощью символа /(put/stick the knife in).Комментарии, касающиеся происхождения или использования единиц,включены в структуру словарной статьи. Раздел Topic Pages включает такиеновые идиомы, как the new black| float my boat| think outside the box| nail jelly tothe wall| have a blonde moment| drop off the radar и другие. В подразделе Workand business представлено 17 идиом, характерных для языка деловой сферы;они сгруппированы по темам, связанным с успехом или провалом бизнеса,ситуацией на работе, потерей работы или уходом с нее [210:488].
Идиома do aroaring trade в словнике отмечена региональной пометой British & Australian;американский вариант do a roaring business [210:346]. Значение этой идиомы (tosell a lot of goods quickly) имеет непосредственное отношение к миру бизнеса,так как торговля является одной из основных его сфер.Следующая единица to make a killing означает to earn a lot of money veryeasily и сопровождается пометой informal [210:221], то есть употребляетсяпреимущественно в неформальном общении; значение данной единицы такженапрямую относится к деловому миру: зарабатывание денег – один изключевых параметров принятого в мире бизнеса понимания успеха. Идиома tocorner the market определяется следующим образом: to become so successful atselling or making a particular product that almost no one else sells or makes it[210:82].
Как и предыдущие единицы этого подраздела, рассматриваемаяидиома связана с успешной торговлей. Анализ материала показывает, чтосоставители словаря осознают присутствие в английском языке идиом,58связанныхсделовыммиромиделовымобщением,испомощьюиллюстративного материала демонстрируют, как, когда и для каких целей онивовлекаются пишущими/говорящими в те или иные высказывания.Приведем полный список идиом из раздела Work and Business: do aroaring trade| make a killing| corner the market| a high-flier| go belly up| go to thewall| the bottom drops/falls out of the market| shut up shop| on the factory floor| showsb the ropes| in the line of duty| be all in a day’s work| be snowed under| hang upone’s hat| a golden handshake| get the sack/push| give one’s marching orders.§4.
Oxford Idioms Dictionary for learners of English (OIDLE): мегаструктура,макроструктура, микроструктура.Словник Oxford Idioms Dictionary for learners of English (OIDLE)(Oxford University Press, 2010) содержит более 10 000 единиц. Будучи учебнымсловарем, OIDLE ориентирован прежде всего на иностранных студентов,изучающих английский язык, и основывается на корпусе Oxford EnglishCorpus, насчитывающем более двух миллиардов слов.В словарь включены разные типы идиоматической фразеологии:собственно идиомы (a red herring), полуидиомы (brownie points), пословицы (infor a penny, in for a pound), устойчивые сравнения (cool as a cucumber),поговорки (famous last words).
О понимании составителями словаря ключевоготермина «идиома» свидетельствует следующее высказывание из раздела Studypages: «An idiom usually begins with a literal meaning which then starts to be usedin a figurative or an idiomatic way». Сочетание take your hat off изначальнообозначалознакуваженияпривстрече;всовременнойанглийскойидиоматической фразеологии закрепилось переносное значение «show respector express admiration for what someone has done: I take my hat off to the doctors andnurses of the hospital.
They were magnificent.| Hats off to you. That’s the best fishsoup I’ve ever tasted» [217:167].Мегаструктура словаря состоит из стилистических помет и сокращенийна внутренней стороне обложки, руководства по пользованию словарем в виде59схем и развернутых комментариев, собственно словника (461 страница) иприложений Study pages, Key to the study pages, Pronunciation and phoneticsymbols.















