Диссертация (1100694), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Фернандо и Р. Флавелл выделяют 4 типа словосочетаний постепени мотивированности их значения: сочетания с прозрачной структурой,представляющие собой свободные сочетания с буквальными значениями (tobreakeggs);полупрозрачныефразы,значениякоторыхопосредованыметафорой (to add fuel to fire); фразы с полупрозрачной структурой, значениякоторых не мотивируются внутренними образами (to burn one’s boats);закрытые фразы, которые представляют собой собственно идиомы(to pull32one’s leg).
По мнению авторов, критериями для выделения собственно идиомявляются: 1) невыводимость значения из значений отдельных компонентов, 2)наличие буквального омонимичного эквивалента в языке, 3) функционированиев качестве одной синтаксической единицы, 4) закрепленность в языке [157:1848].Другой выдающийся английский филолог Ф.Р. Пальмер выделяетсобственно идиомы (idioms), частичные идиомы (partial idioms) и коллокации(collocations).
Идиома – «a sequence of words whose meaning cannot be predictedfrom the meanings of the words themselves» (kick the bucket| fly off the handle| spillthe beans| red herring), семантически глобальная единица, но не единаяграмматически. По мнению Пальмера, использование идиом в речи связано сразличными грамматическими и синтаксическими ограничениями. Говоря ограмматических ограничениях, автор обращает внимание на идиомы, в которыхглагол можно поставить в прошедшее время (spill the beans – spilled the beans),но число существительного (e.g. идиома kick the bucket) изменить невозможно.Примером синтаксических ограничений является то, что некоторые идиомымогут встречаться только в форме активного залога (the beans have been spilled –возможно; the bucket is kicked – неправильно).
Пальмер отмечает, чтонекоторые идиомы более застывшие (frozen), чем другие. Под частичнымиидиомами подразумеваются связанные сочетания компонентов с буквальным ипереносным значением (make a bed| turn one's back on).Коллокации –словосочетания с различными типами коллокационной связанности (например,прилагательное rancid сочетается с существительными butter и bacon; addled – сbrains и eggs) [178:41,94-99].В классификации А.П.
Кауи и Р. Маккина, учитывающей семантическиеисинтаксические признаки,представлены 4 разновидности единиц:собственно идиомы (fill the bill/ fit the bill| spill the beans), полуидиомы (foot thebill| sink one’s differences), коллокации (take pains| a matter of concern),пословицы и поговорки (out of sight, out of mind) [195:x-lvii]. Авторы отмечают,33что значение собственно идиом в целом невыводимо из значений отдельныхкомпонентов, так как особое значение закрепляется за целым словосочетанием.Полуидиомы обладают одним компонентом с буквальным значением, а другим– с переосмысленным (в приведенных выше примерах первое слово имеетобразное значение). По мнению авторов, степень вариативности отдельныхкомпонентов идиом во многом непредсказуема (The extent to which the form ofan idiom can alter is largely unpredictable.) [195:xхi].Известный английский лексиколог и лексикограф Майкл МакКартииспользует несколько терминов для описания и категоризации идиом: opaqueidioms, в которых значение целого не складывается из суммы значений егокомпонентов (to kick the bucket); semi-opaque idioms, которые можноперефразировать (ср.: to pass the buck и to pass the responsibility); transparentidioms, понимание которых не вызывает сложностей (to see the light) [168].
Вработе «From Corpus to Classroom» термин idiom определяется М. МакКарти,А. О’Киф и Р. Картером следующим образом: «strings of more than one wordwhose syntactic, lexical and phonological form is to a greater or lesser degree fixedand whose semantic and pragmatic functions are opaque and specialized, also to agreater or lesser degree» [176:80]. Идиомы относительно устойчивы по своейформе, и пословный анализ не позволяет определить суммарное значениеединицы.
Авторы придерживаются широкого понимания понятия «идиома»,включая в этот класс фразеологические единицы, пословицы, дискурсивныешаблоны и междометия (discourse routines and interjections) (например, there yougo| good god| good grief) [176:85].Продолжая обзор наиболее известных западных работ, целесообразноостановиться на исследовании Питера Эндрю Ховарта «Phraseology in EnglishAcademic Writing», в котором есть как теоретическая, так и практическая части.Автор рассматривает разные виды словосочетаний, фразеологические единицыи собственно идиомы с точки зрения теорий разных научных школ, после чегос помощью корпусных данных обращается к анализу письменной научной речи34(academic writing) у студентов, которые не являются носителями английскогоязыка, но обучаются на факультете лингвистики и фонетики в университете г.Лидс, Англия.Проведенный анализ показал, что идиомы в текстахотсутствуют, а фразеологические единицы (например, give rise to| have sth inmind| make a point| take sth in consideration| take place) составляют менее 1%[162:156].П.Э.Ховартперечисляетследующиехарактеристикиидиом:семантическая непроницаемость (semantic opacity), возможность буквальнойинтерпретации компонентов (the possibility of an alternative literal interpretation)и устойчивость формы (structural immutability).
Им же выделяются два видаединиц: собственно идиомы – pure idioms («…combinations that have a unitarymeaning that cannot be derived from the meanings of the components. They permitalmost no substitution, and are unmotivated») и образные (или мотивированные)идиомы – figurative idioms («…combinations which have figurative meanings interms of the whole.
They may permit arbitrary synonymous substitution of one ormore elements. They have a current literal interpretation and are clearly motivated»)[162:15,47].Термин мотивированность (motivation) используется и в российскойлингвистической традиции для обозначения способности читателя илислушателя осознавать источник происхождения идиомы (the origin of an idiom),и это то, что отличает образные идиомы от собственно идиом. В то время какобразные идиомы обладают мотивированностью (например, легко определить,что идиома move the goalposts связана с футболом), собственно идиомы(например, shoot the breeze) не мотивированы.
Применение этого критерия нестоль универсально, так как говорящие на английском языке могутвоспринимать значение идиомы по-разному. Образные идиомы происходят отметафорических выражений, которые становятся устойчивыми в языке. Ховартпишет, что диахронический фактор играет важную роль, так как изначальнаямотивированность может устаревать, становиться менее узнаваемой и тем35самым приближать полилексемную единицу к собственно идиоме, например,bury the hatchet| turn the tables on sb| kill the fatted calf [162:23-24]. Важная точказрения, разделяемая как британскими, так и отечественными лингвистами,заключается в том, что не существует четкой границы между разными классамиидиом и идиоматичных сочетаний; они скорее представляют собой континуум,который охватывает как частотные, так и менее частотные непрозрачныеидиоматические выражения.ПрофессорприкладнойлингвистикиЛейпцигскогоуниверситетаРоузмари Глэзер определяет фразеологическую единицу как лексикализованноедву- или полилексемное общепринятое сочетание слов, которое обладаетотносительной синтаксической и семантической стабильностью, может бытьидиоматизировано, иметь коннотации и выполнять эмфатическую функциюили функцию интенсивности в тексте.
В словарных статьях коннотацииобозначаются стилистическими пометами (usage labels or style markers).Разграничение обычно проводится между экпрессивными (expressive) истилистическими (stylistic) коннотациями, а также маркерами регистра (registermarkers). К экспрессивным коннотациям относятся следующие обозначения:derogatory,taboo,euphemistic,jocular/humorous;кстилистическим:colloquial/informal, slang, formal, literary, archaic, foreign; к регистрам:обозначение определенного вида дискурса, например, economics, judicial,medical и др. [159:128-129].Главнымподтипомфразеологизмовявляетсяидиома,тоестьлексикализованное, воспроизводимое, общепринятое сочетание слов, котороеобладает относительной синтаксической и семантической стабильностью,может иметь коннотации, но чье значение невыводимо из значений егокомпонентов, например to bark up the wrong tree| be born with a silver spoon inone’smouth[159:125-126].Идиоматическиеединицысоструктуройпредложения (sentence-idioms) включают поговорки (Make hay while the sunshines – все поговорки идиоматичны, потому что их образное значение может36соотноситься с разными ситуациями, большинство из них имеют поучительныйхарактер); клише (We live and learn); дискурсивные шаблоны (Come again? Mindthe step); слоганы (Value for money); заповеди и максимы (Thou shalt not kill);цитаты и крылатые слова [159:127].
Фразеологические единицы и идиомымогут подвергаться системному варьированию (systemic variation) и проявлятьсвой стилистический потенциал.Появление и распределение разных видов фразеологизмов зависит оттипа и жанра текста. Р. Глэзер рассматривает использование собственно идиоми фразеологических единиц в следующих видах текста: научно-популярныестатьи, как пример языка для специальных целей на стыке с журналистикой;научныемонографиииисследовательскиестатьи,какобразецпрофессиональной коммуникации; учебные пособия для взрослых (наматериалах the Open University of Britain); тексты из журналистики икоммерческой рекламы; романы и другие виды художественной литературы[159:130-131].Интересующиеавтораразновидностиматериалаиихстилистические свойства рассматриваются в этой работе с позиций прагматикии функционирования. Стиль понимается как выбор лингвистических средств,сделанный каждым говорящим или пишущим в соответствии с требованиямикоммуникативной ситуации, и зависит от следующих параметров: личность икоммуникативное намерение автора, время и место дискурса, сфера дискурса[159:131].Для выявления стилистической роли фразеологической единицы можноприменить различные методы: the substitution test (т.е.
замена фразеологическойединицы менее идиоматичным аналогом); the paraphrase test (если невозможноподобрать аналог, то можно перефразировать); the deletion test (может бытьприменен, чтобы проверить, возможно ли удалить данный элемент из текста).Р. Глэзер также отмечает важность понимания стилистических особенностейрассматриваемогоматериала.Внаучно-популярныхтекстахписателиприменяют лингвистические и стилистические средства, свойственные жанру37журналистики. В научных текстах большую роль играет индивидуальный стильавтора, который использует стилистические приемы, чтобы придать предметуисследования большую значимость.















