Диссертация (1100694), страница 35
Текст из файла (страница 35)
Рассматриваемая единица it's not rocket science196зарегистрирована во всех 5 словарях идиом. Приведем определение из OIDLE:«used in order to emphasise that sth is not complicated or difficult to do orunderstand», которое сопровождается следующим иллюстративным примером:«Oh, I’m sure I’ll manage. It’s not exactly rocket science, is it?» [217:329].Иллюстративнаяфразеологияпоказывает,чтоданнаяидиомаможетфункционировать и в устной речи. Интересно отметить, что автор статьииспользует идиому не в словарной форме с глаголом to be, а с модальнымглаголом may, чем еще раз подчеркивает скепсис по отношению к определениюменеджмента, приведенному в самом начале цитируемого абзаца. В данномотрывке одновременно реализуется несколько функций идиомы it's not rocketscience: резюмирующая (для подведения итога в рассуждениях Т.
Брауна) иэмоционально-оценочная (для выражения негативного авторского отношения купрощенному восприятию сущности управления).Одновременную реализацию эмоционально-оценочной и резюмирующейфункций можно также наблюдать в использовании автором идиомы preach tothe choir, которая подробно проанализирована на c. 169–171 настоящегоисследования.
Следующим примером является единица fray at the edges в статьеViewpoint Кристофера Бартлета «Helping Managers to Assess the Value of HumanCapital». Обратимся к контексту:The assumption at the moment is that the value should be distributed to the owners ofthe scarce capital resource. But, increasingly, that assumption is starting to fray at theedges. Companies are asking: if the people are so important for the creation of value,then don’t we need to find ways to distribute more of the value to them? But we’restill measuring, evaluating, and rewarding them by the old rules. Increasingly,companies are using stock options and making their people shareholders.
And that’slegitimate. But I think the real question is: is the balance moving to the point wherewe need to think about the distribution of the value to them not as a secondaryresponsibility but as a primary responsibility – a byproduct of maximizingshareholder returns – and an objective of the organization? I think it is.[208:36]В первом предложении абзаца формулируется предположение, с которымавтор статьи выражает свое несогласие, прибегая к идиоме (is starting to) fray at197the edges. Идиома усиливает идею контраста междутрадиционнымположением дел, когда прибыль в основном принадлежит обладателямфинансовых ресурсов, и назревшей необходимостью вознаграждать людей,работающих на создание этой прибыли и содействующих развитию компании.Идиома fray at the edges зарегистрирована в четрырех словарных изданиях;допустимым вариантом рассматриваемой единицы является fray around theedges/ seams.
Словарное определение – «start to fall apart or to fail» –свидетельствуетоботрицательнойконнотацииэтойидиомы,чтоподтверждается и иллюстративным материалом: «Support to the leader wasfraying at the edges» [217:139].В связи с приведенным корпусным материалом можно сделать вывод отом, что рассматриваемая единица используется для описания негативныхситуаций. Именно это происходит в статье Кристофера Бартлета, в которойавтор использует идиому fray at the edges для выражения собственногонесогласия (это подчеркивается личным местоимением I).
В данном контекстеединица fray at the edges выполняет сразу несколько функций: оценочную, таккак Т. Браун подчеркивает свое негативное отношение к описываемомуявлению;текстообразующую,таккакидиомаслужитэмоционально-семантическим стержнем для развертывания идеи автора; риторическуюфункцию, для усиления контраста между авторской позицией и традиционнымподходом к проблеме.Негативная коннотация также реализована в случае употребления идиомhold water (в отрицательной форме)| fly in the face of|out of kilter| smoke andmirrors| spread yourself too thin| change horses in midstream| cut corners| mind yourown business| fall into trap| shoot from the hip| long in the tooth| the race to thebottom| fall from grace| on the face of it.В ходе анализа материала было обнаружено, что идиомы, выражающиенегативную оценку описываемого явления, часто используются авторамистатей для усиления риторического эффекта и создания эффекта полемики с198предполагаемыми или реальными оппонентами.
Например, в статье ПерриПаскарелла «Workers without Borders: Creating Bonds When Workers Have NoLoyalty» [208:180-181], фрагмент которой проанализирован на с. 195–196настоящего исследования, идиома shoot from the hip использована вруководстве по развитию особо глубоких связей с подчиненными, подподзаголовком «Explain how you make decisions»: «Consider all the alternatives.Your coworkers are more likely to forgive wrong decisions based on carefulconsideration than those based on shooting from the hip» [208:181].
Обратимся ксловарю OIDLE для уточнения семантики и коннотации интересующей насединицы: «react quickly without thinking carefully first: As a manager, he wassometimes accused of shooting from the hip, but he was always popular with hiscolleagues» [217:350]. Иллюстративный пример имеет отношение к деловомумиру, а именно к сфере менеджмента, и подтверждает негативную коннотацию,которая реализована и в тексте статьи П. Паскарелла, что также подчеркиваетсяв иллюстративном предложении глаголом to accuse (обвинять).В тексте статьи автор использует идиому shoot from the hip для усиленияконтраста между хорошо продуманными, пусть и неправильными, решениями(wrong decisions based on careful consideration) и теми, которые приняты сгоряча(thosebasedonshootingfromthehip),причемпротивопоставлениеподдерживается использованием одинаковых глагольных форм (based on).
Еслибывданномслучаеавториспользовалстилистическинейтральную,неидиоматическую единицу языка, то вся острота описываемого контрастабыла бы потеряна, и ситуация не смогла бы так явно привлечь вниманиечитателей к авторским рекомендациям.Идиома также служит для усиления контраста и полемики в статьеинтервью (Viewpoint) c известным голландским ученым в области теориилидерства Мэнфредом Кетс де Врисом «Analyzing Organisations» из разделаLeadership [208:207-209], в которой он рассказывает о своей программеулучшения лидерских навыков для руководителей компаний. На вопрос199интервьюера «Do you think there is too much emphasis on the financial aspects ofthe C.E.O.
role?» Кетс де Врис отвечает: «It has been a problem recently. Many ofthe business leaders who have fallen from grace were financial engineers, rather thanpeople managers. Twenty years ago, most C.E.O.s came through the operationsroute—and really knew their people. Now, most come through the financialengineering route, and have no sense of the people. That’s very different. Derailmentat the top is rarely because of lack of marketing or financial skills, it’s a lack ofinterpersonal skills» [208:209].Идиома fall from grace определяется в словаре идиом OIDLE следующимобразом: «lose people’s approval, for example through a mistake or immoralbehaviour» и сопровождается иллюстративным примером: «The governmentminister fell from grace as a result of the financial scandal» [217:152]. Негативнаяконнотация рассматриваемой идиомы очевидна как в дефиниции, так и виллюстративной фразеологии. В контексте статьи М.
Кетс де Врис выражаетсвою отрицательную оценку той модели, в которой лидеры являются в первуюочередь финансистами, и использует идиому также для усиления контрастамежду двумя типами лидеров: сосредоточенными на финансовых аспектах(financialengineers),которыепреобладаютвнастоящеевремя,иориентированными на людей (people managers), которые хорошо знают свойперсонал.
Помимо оценочной, идиома fall from grace выполняет одновременнои текстообразующую функцию – она служит опорным пунктом дляутверждения мысли Кетс де Вриса о том, что провал в управлении чаще связанс нехваткой межличностных коммуникативных навыков, чем с их недостаткомв области маркетинга и финансов.Интересным примером является статья-интервью Viewpoint Гэри Хэмела,известного теоретика, приглашенного профессора в Лондонской школебизнеса, председателя консалтинговой компании Strategos, «ReinventingManagement» [208:190-191] из раздела Leadership.
Хэмел рассуждает онеобходимостипересмотра(переосмысления)подходакуправлению,200поскольку менеджмент как сфера деятельности перестал развиваться. Объясняяпричину данного явления автор прибегает к использованию идиомы ииронизирует над закостенелостью общего отношения к традиционным основамуправления:It could be that we have solved all the really tough problems, know how to run allthese really great global organizations, and coordinate really massive projects, sothere is nothing new to be done any more.Or more likely, that we are all being held hostage by the same set of hand me downbeliefs that we inherited from former C.E.O.s, management gurus, pioneers, most ofwhom are long dead, long retired or long in the tooth, but we have assumed that is theonly way to do it. Until somebody comes along, that is, and says maybe there is adifferent way.Over the last couple of decades I think we have lost an experimental sense of tryingnew things in the way we manage, lead, plan, allocate, and resource.
Part of what I’mhoping to do, both inside organizations and in the community of management faculty,is to rekindle that spirit of adventure and experimentation, in how we do the work ofmanagement.[208:190]Авторская ирония ощущается уже в первом абзаце,в котором онвысказывает предположение, что ничего нового в сфере менеджмента уже неможет быть сделано. Более вероятной причиной, по мнению автора, являетсято, что мы находимся в заложниках у собственных убеждений, унаследованныху руководителей компаний, которые уже вышли на пенсию или очень стары.Идиома long in the tooth обязана своим происхождением тому факту, что улошадей зубы отрастают с возрастом, иимеет стилистическую пометуhumorous в словарях CID и OIDLE, а также сопровождается лаконичнымопределением «old» [217:226].
В тексте статьи идиома использована длявыражения авторской иронии и контраста между старым подходом инеобходимостью прогресса в сфере управления.Призыв к переменам является лейтмотивом анализируемой статьи.Обратимся к параграфу, в котором для более яркого противопоставления между201между старым и новым подходами к менеджменту Гэри Хэмел во второй разприбегает к использованию идиомы:… as a manager today, the problem is not how to get people to serve theorganization, the problem is how to create a work environment and the sense ofpurpose and mission, that elicits and merits, the gifts of creativity and passion.It is an enormous issue, particularly for western companies. Either we join the race tothe bottom, and everything goes offshore, or we figure out how to get people to bringthese capabilities to work every day, and that’s going to require a fundamentalchange in the way that managers see their roles, their behaviors, and so on.[208:191]В процитированном отрывке говорится о том, что теперь в сотрудникахценится то, к чему нельзя принудить, для чего нужно создать рабочееокружение, в котором будет ощущаться миссия организации, которая ценитперсонал, в которой есть место для творчества и привязанности.















