Диссертация (1100694), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Обратимся к статье «The Case for Business Criticism» КристофераЛока [208:33-34],известногоблоггера,соавторакниги«TheCluetrainManifesto», автора книг «Gonzo Marketing: Winning Through Worst Practices» и«The Bombast Transcripts: Rants and Screeds of RageBoy». Эта статьянасчитывает 1696 слов, включена в тематическую рубрику People and Culture и166отнесена к жанру эксклюзивных интервьюс авторитетными бизнес-теоретиками (Viewpoint). Цель такой разновидности бизнес-дискурса–стимулировать, провоцировать и вдохновлять («Our aim here is to stimulate, toprovoke, and to inspire.») [208:2]. Основная тема рассматриваемой статьисформулирована во введении в форме вопроса: «Why hasn’t the business worlddeveloped its own form of rigorous business criticism?» [208:33].В первом предложении основного текста статьи («Business and societyoften seem worlds apart, each operating under a separate set of principles that haslittle to do with the interests of the other.») [208:33] обращает на себя вниманиепротивопоставление бизнеса и общества, неоднократно подчеркиваемоеавтором по ходу статьи.
Мысль сформулирована с опорой на идиому worldsapart, которая в словаре Oxford Idioms Dictionary for learners of English (OIDLE)дана под заголовочной строкой be poles/worlds apart, определяется как «bewidely separated; have no interests that you share» и сопровождается следующимиаутентичными высказываниями из корпуса: «Politically, the two leaders are polesapart.| What you learn in the classroom and what happens on the job are often worldsapart» [217:9].
В рассматриваемой полилексемной единице присутствуетперенос значения. Использование worlds apart содействует одновременнойреализации нескольких функций: семантической компрессии, эмфазы игиперболизации.В этом же предложении в той части, которая следует за запятой, мысль,выраженная идиомой worlds apart, развивается и раскрывается с опорой нацелый ряд лексико-фразеологических средств: operate under| a separate set ofprinciples| to have (little) to do with (в OIDLE: «be connected or concerned withsb/sth» [217:91]). В конце первого абзаца пишущий формулирует основнойвопрос: «Yet where are the critics to contextualize and make sense of the changingrelations between business and the human societies it both depends upon andshapes?».
Высказывание содержит фразеологическую единицу to make sense of,167сопровождающуюся в толковом корпусном словаре идиом определением«understand sth that is difficult or not very clear» [217:344].Во втором абзаце Кристофер Лок разъясняет свое понимание основногопредназначения сообщества критиков («Any mature field of knowledge hasdeveloped a critical community that looks at its history, schools of thought, concepts,categories, language, and practices.») и объясняет отсутствие бизнес-критикинесерьезным отношением к бизнесу («The counter-intuitive answer seems to be:because we don’t take business seriously.»). Семантическая компрессияреализуется во фразеологической единице take sb/sth seriously, болеекомпактной по сравнению с толкованием «consider or treat sth as important orserious» [217:345].Приведем третий абзац текста: «A Web search for “business critic[ism]”returns mostly pages denigrating business as a whole.
This is not so for other types ofcriticism. Art critics may deeply dislike particular artists, but few are anti-art.Anthropologists may argue about what “culture” means, but none is anti-culture.Such critics share the basic aims and interests of both practitioners and theiraudiences.
However, most “business critics” are unabashedly anti-business. As aresult, they are largely preaching to the choir. Because such criticism is unalignedwith the assumptions of business, business tends to ignore it altogether» [208:33].Кристофер Лок подчеркивает, что в отличие от критиков в областиискусства и культуры бизнес-критики явно настроены против бизнеса. Длядостижения большей экспрессивности автор намеренно использует приставкуanti- в словах anti-art| anti-culture| anti-business.
В предпоследнем предложении спомощью устойчивого оборота as a result вводится идиома to preach to the choir,значение которой отражено в современных словарях идиом следующимобразом:168Таблица 21to preach to the choirСловариЗаголовочнаяидиомаCCIDLIDpreach to the be preachingconvertedtotheconvertedПометыОпределенияIf you say thatsomeoneispreaching tothe converted,you mean thattheyarepresenting anopinionorargumenttopeoplewhoalready agreewiththem.Youusuallyusethisexpression tocriticizesomeone forwasting timeoreffort.Verbs such as‘talk’and‘speak’aresometimesused instead of‘preach’.Иллюстративная In any case theфразеологияfilm was, byandlarge,preaching tothe converted.|While cheeredby the positivereceptions weCIDpreach totheconvertedOIDLEODEIpreachto preachtothetheconvertedconvertedalsobepreaching tothe choir AmEto be wastingtime or effortcriticizing ortryingtopersuadepeoplewhoalready havethesameopinionsasyoudo,especiallywhen it wouldbe more usefultalkingtopeople who donot agree withyouAmEalsopreachtothe choirto try to tell peoplepersuadeto support apeople to view or anbelieveidea whenthings they they alreadyalreadysupport itbelieve(usually incontinuoustenses)Candidatesforelectionspend a lot oftheirtimepreaching tothe convertedatpartyrallies.
| IThere’s noneed to tellusaboutthe benefitsofrecycling.Youarepreachingadvocatesomethingtopeoplewho alreadyshare yourconvictionsaboutitsmeritsorimportanceWhy do theykeep tellingus about theimportanceof women inindustry?They’repreaching to169had received inAugust I wasessentiallypreaching tothe convertedthen. | Thismorning whenhe met theEmirofKuwait he wastalking to theconverted.knowI’m tothe thepreaching to converted.convertedthe choir inhere.saying that it’sextremelyimportant thatyou get toclass on time.Please spreadthe word toyour friendswhoaren’there yet.Во всех пяти словарях рассматриваемая идиома зарегистрирована в видерегионально-нейтрального варианта preach to the converted, в то время как авторприбегает к регионально-маркированному (американскому) варианту, которыйотражен только в двух словарях.
Preach to the choir «обладает семиотическойсоставляющей, создающей знаковую ситуацию и связывающей развернутоепроизведение речи» [94:298] с американским речеупотреблением, что такжеподтверждается написанием некоторых слов (например, favored). Идиомаиспользована пишущим в формеPresent Continuous, что наблюдается и взаголовочной строке словаря LID. Определения не противоречат друг другу.
ВCCID и LID подчеркивается негативная коннотация данной идиомы (Youusually use this expression to criticize someone for wasting time or effort.| to bewasting time or effort criticizing…). Только в одном из иллюстративныхпримеров используется американский вариант идиомы. В словаре CCID такжепредлагается дополнительная культурологическая справка с пометой NOTE:«The converted are people who have converted, or changed their religious beliefs andbecome Christians. Preaching is the activity of speaking to non-Christians topersuade them to convert» [211:76].Изучение содержания статьи позволяет сделать вывод об одновременнойреализации по меньшей мере двух функций: резюмирующей и эмоциональнооценочной, так как она выражает негативное отношение Кристофера Лока кбизнес-критикам. Идиома здесь, как и во многих других случаях, позволяет170избежать многословия, с одной стороны, и излишней прямолинейности, сдругой.
Как видно из приведенных фрагментов текста, статья содержит всеголишь несколько собственно идиом (preach to the choir| worlds apart), нопредлагает обширный перечень фразеологических единиц (have little to do with|make sense of| take sth seriously| take sth into account), фразовых глаголов (dateback to| pass along| look down on), устойчивых словосочетаний (a set of principles|a critical pass| a glaring gap| think critically about sth), вводных слов и оборотов (asa result| however| suddenly| even better). Из сказанного следует, что врассматриваемом образце очевиден перевес в пользу неидиоматическойфразеологии на фоне минимизации объема и разнообразия идиоматическойфразеологии.Продолжим рассмотрение аутентичного материала и обратимся к статьеПола Ормерода «Failure and Success» [208:81-82], которая насчитывает 1737слов, расположена в тематическом разделе Strategy and Competition и написанав жанре Viewpoint, о котором говорилось выше.
Пол Ормерод – основательцентрапрогнозированияHenleyCentreforForecasting,приглашенныйпрофессор антропологии в университете города Дарем (Англия), а также авторчетырех книг: «The Death of Economics» (St Martin’s Press, 1995), «ButterflyEconomics» (Pantheon, 1999), «Why Most Things Fail: Evolution, Extinction andEconomics» (Pantheon, 2006) и «Positive Linking: How Networks and IncentivesCan Revolutionise the World» (Faber & Faber, 2012) [208;177].В статье«Failure and Success» рассматриваются различные примерыуспеха и неудач в сфере бизнеса (применительно к индивидам, компаниям игосударствам).
Пол Ормерод приходит к выводу, что основные причиныпровалов в деловой сфере – нежелание осознать сложность делового мира,боязнь неудач и негативное отношение к ним, отсутствие перемен и инноваций.В предпоследнем абзаце автор формулирует свой взгляд на данную проблему:«We need structures which encourage exploration and innovation. We need to acceptthat in the real world, full of complexity and uncertainty, we cannot plan the future171precisely. We cannot know the optimal strategy.
Instead, the process of selection andevolution enables us to discover strategies that work. And we need to accept thenecessity for failure. It is failure that breeds success» [208:82]. Использованиепараллельных конструкций, личных местоимений, звуковых и лексическихповторов, а также парцелляции свидетельствует о желании автора привлечьвниманиечитателейкданномуфрагменту.Этомужеподчиненоисинтаксическое строение последнего предложения.В тексте статьи присутствуют разные виды фразеологического материала:4 собственно идиомы (fall on hard times| praise sb to the skies| in the grip of| by theskin of their teeth); 10 фразовых глаголов (come out| set up| call on| sew up| run outof| tide sb over| go under| go out of| drive out of| drop out of); простыефразеологические единицы (all the time| change for the better| at the start| standstill); устойчивые словосочетания (deliver goods| link closely with| a distinguishingfeature| at this very moment| bound to fail| as a matter of| a couple of years| the beststrategy| a guiding principle| a practical example); вводные обороты (despite this| infact| inspite of this).Обратимся к анализу интересующих нас единиц и приведем тексттретьего абзаца, в котором встречаются сразу 2 идиомы: «Despite this, theexistence of failure is one of the great unmentionables.















