Диссертация (1100694), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Иллюстративные высказывания не связаны смиром бизнеса, но в обоих случаях речь идет об отрицательной ситуации, чтоподчеркивается словами difficult| trouble.Единица to play the game определяется таким образом: «behave in a fairand honest way» и сопровождается иллюстративным материалом: «That’s thethird time this week you’ve left me to finish all your work. You’re not playing thegame, Luke» [217:144]. Как в словаре, так и в контексте, идиома использована в159отрицательной форме.
Последняя интересующая нас единица by the rule bookзарегистрирована в современных корпусных словарях идиом в форме by thebook, в контексте рассматриваемого высказывания она подвергается такомувиду деформации, как вклинивание. В OIDLE эта идиома определяется так:«strictly following the rules or the official way of doing sth» [217:37].
РейчелЭдисон прибегает к использованию идиом для усиления контраста междутрадициями, которые были приняты в компании Ниссан до назначения новогогенерального директора, и инновационными, нестандартными решениями,привнесенными Карлосом Госном. В рассматриваемом отрывке встречаютсятакже фразовые глаголы (take on| put through), фразеологическая единица (to saythe least), устойчивые словосочетания (например, a key assignment| do business)исочетаниясбизнес-терминами(theNissanturnaround|internationalmanagement).Следующая идиома обнаружена в 7 уроке «Outsourcing»; на деловойвстрече коллеги обсуждают показатели продаж за прошлый месяц:A: Have you seen the latest sales figures? They’re down on last month.B: I know.
We expected them to fall but not by that much. What do you think we cando about it?A: Why don’t you call a meeting of all sales staff and make it absolutely clear tothem that if they don’t generate more business, there’ll be no bonus this year.B: OK, let’s try that. That might do the trick.[219:168]Идиома do the trick сопровождается пометой informal и следующимопределением в словаре CID: «if something does the trick, it achieves what youwant or need» [210:435]. Иллюстративный материал в CID и в разделе«Suitability» учебного пособия Idioms Organiser не связан с деловым миром: «Ifthe sauce tastes a bit sour, add a teaspoon of sugar – that should do the trick»[210:435]; «I’ve got terrible indigestion. I think we’d better go home.
– Try a coupleof these tablets. They’ll do the trick! You’ll be feeling as right as rain in a couple ofminutes» [186:172]. В контексте 7 урока говорящий обращается за советом ксобеседнику, который высказывает свою рекомендацию. Собственно идиома160вводитсяговорящимрассматриваемомвдиалогесочетанииdotheсмодальнымtrickглаголомиспользуетсявmight.Ввысказывании,выражающем согласие с предложением собеседника (OK, let’s try that). Идиомазавершает диалог, позволяя говорящему, с одной стороны, подчеркнутьединствопозицийобщающихсяи,сдругойстороны,избежатьпрямолинейности в суждениях о недостаточной активности сотрудников. Вотрывке также обнаружены: фразеологическая единица (make sth clear),словосочетания (generate more business| call a meeting), бизнес-термины (salesfigures| sales staff).В тексте того же урока встречается идиома down the line, котораяиспользуется экономическим аналитиком Дилипом Пэтелом, высказывающимсвое мнение по поводу того, стоит ли компании Interstate Inc.
открыватьтелефонный информационный центр в другой стране с целью сокращениязатрат. Эксперт перечисляет возможные негативные последствия такогорешения:The image of the company may well suffer as a result of a decision to offshore, andthe potential impact of that is difficult to measure. We’ve already seen that sort ofthing happening and some companies have even had to bring back work that theyhad outsourced. This, of course, could be made worse by union industrial action.Other problems down the line? Well, when you offshore a critical part of yourbusiness, you really have to have a fall-back strategy if something goes disastrouslywrong.[219:169]Воспроизведем словарную статью заголовочной идиомы down the line изCID: «if an event is a particular period of time down the line, it will not happen untilthat period of time has passed: We’ll probably want kids too but that’s a few yearsdown the line» [210:244].
Контекст из книги Idioms Organiser также не связан смиром бизнеса: «If you’re going to build your own house, make sure you’ve got thefinance organized from the start. – Yes, we don’t want to have financial problems acouple of months down the line» [186:99]. В тексте урока идиома включена ввопросительноепредложение,характерноедляязыкапрезентаций.В161высказывании также использованы: фразеологическая единица (go wrong),фразовый глагол (bring back), бизнес-термины и сочетания с бизнес-терминами(business performance| the image of the company| fall-back strategy и т.д.).Материал рабочей тетради учебного курса Intelligent Business [218]свидетельствует о минимизации присутствия идиоматической фразеологии ванглийском языке делового общения.
Рассматриваемый раздел представлен 20отрывками, которые охватывают следующие функционально-коммуникативныетипы речи: телефонное общение в деловых целях (2 случая); деловые встречи (2случая); презентации (4 случая); мнение эксперта (2 случая); интервью (2случая); средства массовой информации, ориентированные на мир бизнеса (7случаев).Последняяупомянутаяразновидностьматериалаявляетсяфрагментами новостных отчетов (news report). Ни в одном из 20 отрывков необнаружено собственно идиом, но представлены другие разновидностифразеологии: фразеологические единицы (make up their minds| make use of| inthe first place и т.д.); фразовые глаголы (turn up| cover up| keep up with| go on| goup и др.); словосочетания (receive a job offer| a radical change| travel the world|take a critical look at| to raise standards и т.д.).Сопоставление обобщений этого раздела диссертации с наблюдениямидвух других исследований, привлеченных к обсуждению функциональногоаспекта идиоматической фразеологии, позволяет сделать следующие выводы:устное общение в деловых целях не исключает идиом из используемыхговорящимиязыковыхсредствиэтимотличаетсяоткоммерческойкорреспонденции, в которой идиомы не выявлены (Разговорова 1983); в устныхвысказываниях деловой направленности, так же, как и в письменной научнойречи (Снегова 2003), наблюдается минимизация объемов используемойговорящими/пишущимиидиоматическойфразеологии.Спискиидиом,задействованных в научной и деловой речи, не пересекаются.
В коммерческойкорреспонденции и в устных функционально-коммуникативных типах речиделовой направленности используются фразовые глаголы. Во всех трех162разновидностяхматериалапишущие/говорящиеопираютсянафразеологические единицы и сочетания (как терминологические, так инетерминологические).Таблица 20материал КоммерческаяНаучный стиль вкорреспонденция монографиях(Н.Н. Разговорова) англоязычных ирусскоязычныхвидыавторовфразеологии(И.О.
Снегова)собственноотсутствуютtwo sides of theидиомыcointo take sth onboardto pass musterto go out of one'swayto stand on thedefensiveto ram down one'sthroatto miss the boatto set great storeto stand sb ingood steadto roll up one'ssleevesto get down tobrass tacksto fit like a glovewith a grain ofsaltleave the dooropenstrike the blowagainsta dead-endУстныефункциональнокоммуникативныетипыречивделовыхцелях(М.И. Вершинина)in hot waterto learn the ropesoff the top of myheadget the ball rollinghave an egg on yourfacebe on trackhave a hand in sthright from the wordgoplay the gameby the bookdown the linedo the trick163материал КоммерческаяНаучный стиль вкорреспонденция монографиях(Н.Н.
Разговорова) англоязычных ирусскоязычныхвидыавторовфразеологии(И.О. Снегова)clear the way forput our house inorderфразеологические do one’s utmost to bridge the gapединицыdo one’s bestbear in mindmake every efforttake for grantedtake all possible trun the risk ofstepsat any ratetake into accountbear in mindlay emphasisin detailtake placetake advantage ofфразовыеpoint out(нет данных)глаголыstand up totalk sth overУстныефункциональнокоммуникативныетипыречивделовыхцелях(М.И. Вершинина)словосочетанияset goalsset targetsreach targetsadjust schedulestight deadlinesa role modelregularcustomer (нет данных)usual supplierretailcustomervaluedcustomercompletely satisfiedcustomerto say the leastmake sth cleargo wrongmake up one’s mindmake use ofin the first placeget on withtake onput throughbring backturn upcover upkeep up withgo ongo up164материал КоммерческаяНаучный стиль вкорреспонденция монографиях(Н.Н.
Разговорова) англоязычных ирусскоязычныхвидыавторовфразеологии(И.О. Снегова)majorsupplierprominentmanufacturerУстныефункциональнокоммуникативныетипыречивделовыхцелях(М.И. Вершинина)a real success storygenerate businesscall a meetingbusiness performancepotential impactfall-back strategyreceive a job offera radical changetravel the worldtake a critical look atraise standardsЗавершая §3 Главы 5, связанный с материалом английского языкаделового общения, подчеркнем, что важнейшим является вывод о минимизацииприсутствия идиоматической фразеологии в рассмотренных функциональнокоммуникативных типах речи в деловых целях. На вопрос о причинахпроисходящего нет однозначного ответа, но представляется целесообразнымперечислить факторы, влияющие на выбор языковых средств для целейделового общения: отсутствие потребности в повышенной образности,метафоричностиивыразительности;желаниеизбежатьизбыточнойоценочности; стремление предотвратить недопонимание в разнообразиикоммуникативных ситуаций.
Идиомы выполняют следующие функции визученной разновидности материала: во-первых, создают менее официальный,более дружественный тон в общении с коллегами; во-вторых, позволяютусилить смысл высказывания и избежать прямолинейности.Следующим, заключительным этапом исследования является обращениектомутипуматериала,которыйпоправусчитаетсяаутентичным165речеупотреблением. В §4 обсуждается аутентичный англоязычный письменныйбизнес-дискурс.§4.
Идиомы в аутентичном письменном бизнес-дискурсе: онтология и функции.Обращение к аутентичному речеупотреблению в §4 Главы 5 имеетбольшое значение в методологическом плане. Дело в том, что материал устногообщения в деловых целях, исследовавшийся в §3, взят из авторитетногоучебного курса и в процессе работы над его разделами мог редактироваться/модифицироваться/ меняться под влиянием учебной направленности издания.Статьи, вокруг которых строится §4, написаны реально существующимилицами,авторствокоторыхнеподвергаетсясомнению.Этовидныепредставители бизнес-сообщества, известные специалисты и авторитетныебизнес-теоретики, мнение и позиция которых важны для развития исовершенствования деловой среды.Изучение современного англоязычного дискурса деловой направленностиявляется «семиотическим по сути: в каждом из исследуемых произведенийречи устанавливается ряд свойств, объединяющих его с целым рядом другихобъективно существующих произведений устной и письменной речи деловойнаправленности (“identity” – «тождество»); одновременно с этим путемдетального исследования выявляются и такие характеристики, которыеотличают описываемое произведение речи от других, подчеркивая тем самымего специфику (“otherness” – «отсутствие тождества»)» [96:151-152].Источником материала является раздел одноязычного издания «Business:The Ultimate Resource», включающий статьи, написанные ведущими бизнестеоретиками и практиками именно и прежде всего для тех, кто работает в миребизнеса.















