Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100694), страница 27

Файл №1100694 Диссертация (Идиоматическая фразеология в английском языке делового общения - лексикологический, лексикографический и функциональный аспекты) 27 страницаДиссертация (1100694) страница 272019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 27)

Единицы get it in the neck и a pain in the arseрегионально-маркированы(BrE),причемпоследняяизнихтакжесопровождается восклицательным знаком, который является условно-принятымобозначением того, что употребление данной единицы может быть воспринятокак оскорбительное или шокирующее (indicates a word of phrase that is likely tobe thought offensive or shocking by many people). Все использованные врассматриваемом диалоге идиомы имеют негативную коннотацию и выражаютоценкуситуациипервымговорящим.Авторыотмечают,чтотакоеиспользование идиоматической фразеологии свидетельствует о высоком уровнеблизости собеседников и об их принадлежности к одной, в данном случае,профессиональной группе (a high degree of intimacy and in-group membership)[176:91].Резюмируя вышесказанное, следует еще раз обратить внимание на то, чтоидиомы, по мнению МакКарти и его коллег, используются, чтобы создавать,поддерживать и укреплять определенную организационную культуру черезразвитие отношений между членами одного и того же сообщества (idioms areused to create and reinforce particular cultures and types of relationships within themembers of those communities) [176:93].

Что касается примера из устнойнаучной речи, речь шла об отношении «преподаватель-студент», в котором обаучастника являются в той или иной степени частью академической среды. Вотрывкеизустногобизнес-дискурсаобщностьсоздаетсязасчетпринадлежности двух коллег к одной корпоративной культуре, определяетсяблизостью личных отношений между ними и объясняется нацеленностью149коммуникативной ситуации на разрешение создавшегося конфликта. Помнению МакКарти и его коллег, идиомы выполняют и такие дискурсивныефункции, как описание, резюмирование, оценка и взаимодействие [176:87-90].§3.

Идиомы в английском языке делового общения: реальное бытование иособенности функционирования.Рассмотрев основные достижения в изучении функционального аспектаидиоматической фразеологии, а также материал корпусных лексикографов илингвистов, изучавших устную речь (Academic English и Spoken BusinessEnglish), целесообразно продолжить работу над избранной проблематикой исосредоточиться на английском языке делового общения (§3) и аутентичномписьменном бизнес-дискурсе (§4).Английский язык делового общения (Business English), как разновидность«языка для специальных целей» (Language for Special Purposes/LSP),представляет собой «взаимообусловленное единство различающихся пофункциональной направленности разновидностей устной и письменной речи,используемых в деловых целях [171:11]: техника ведения беседы (Socializing),телефонное общение в деловых целях (Telephoning), деловая корреспонденция(Business сorrespondence), деловая документация и контракты (Businessdocuments and сontracts), деловые встречи (Business meetings), презентации(Presentations), техника ведения переговоров (Negotiating) и средства массовойинформации, ориентированные на мир бизнеса (The English of the businessmedia)» [89;100;102;170;171;174].В лексике английского языка делового общения выделены следующиестраты: слова общего языка (General English words); общеупотребительнаялексика английского языка делового общения (General Business Englishvocabulary); общеупотребительная терминология английского языка деловогообщения(GeneralтерминологиятойBusinessилиEnglishинойterminology);отраслиспециализированнаябизнеса(Specialisedterminology/terminologies) [174:9].150Рассматривая английский язык делового общения с точки зрения идиом и,шире, идиоматической фразеологии, представляется целесообразным все времясопоставлятьсобранныйкорпусматериаласдругимикорпусами,извлеченными исследователями из близких настоящей диссертации или болееотдаленных от нее функциональных стилей.

С одной стороны, это диссертацияН.Н. Разговоровой «Лингвостилистические особенности делового письма (наматериале английской коммерческой корреспонденции)» (1983) и, с другойстороны,диссертационноеисследованиеИ.О. Снеговой«Прагмалингвистическое изучение английской фразеологии» (2003).Н.Н.

Разговорова изучала лингвостилистические особенности деловогописьма на материале английской коммерческой корреспонденции как одной изразновидностей интеллективного стиля. В ее работе функция общениярассматривается как «диалектическое единство двух других функций –сообщения и воздействия» [113:4-5]. Деловому письму свойственны некоторыеобщие характеристики, присущие научному стилю, а именнооднозначностьвпередачеинформации,стремление«точность икглобальнойклишированности» [113:5]. По мнению Н.Н. Разговоровой, особенностьюисследуемой ею разновидности английского языка делового общения являетсяее неоднородность, то есть сосуществование в одном документе техническихтерминов, слов и оборотов коммерческой корреспонденции и выражений,свойственных стилю рекламных объявлений.

Автор отмечает, что одно и то жесодержание можно представить, используя нейтральный стиль выражения илиже стилистически окрашенный, последний – с целью воздействия на адресата.Английский язык делового общения находится в состоянии постоянногоразвития, как и деловой мир в целом, поэтому появляются новые характерныеособенности деловой корреспонденции: стремление создать атмосферу личногообщения за счет более индивидуального стиля автора, естественность инепринужденностьвыражения,побуждениекдействию[113:31].Непринужденность общения, так называемая «you-attitude», чаще свойственна151американской коммерческой корреспонденции [113:32].

Необходимо отметить,что, как и другие разновидности английского языка делового общения, деловоеписьмопредставляетсобойпереплетениенесколькихподстилей.Н.Н. Разговорова проанализировала словарный состав деловых писем с учетомобщей, общекоммерческой и коммерчески-технологической лексики.Автор уделяет особе внимание собственно коммерческому слою лексики,к которому относятся двусоставные термины (consignment basis| delivery dates|price discount) и устойчивые, клишированные словосочетания (price advantage|newspaper advertising| trade magazine| guarantee period) [113:70]. Приемывоздействия,которыезакрепленными,используютсяконвенциональными,вделовомпоэтомуписьме,являютсяклишированностьиконнотативность переплетаются (например, словосочетание great demandнаиболееклишировано,стилистическиокрашены)аexceptional[113:75-77].demand,Частоunexpecteddemandстилистическую–нагрузкувыполняют прилагательные, обладающие яркой эмоционально-экспрессивнойоценочной коннотацией (giant| global| perfect) или выражающие личноеотношение (glad| happy| kind| sure| grateful), а также адвербиальныеинтенсификаторы (very| especially| entirely) [113:62].

В деловом письме могутиспользоватьсякакклишированныесловосочетания,необладающиеэмоционально-экспрессивно-оценочной окрашенностью (regular customer| usualsupplier| retail customer), так и коннотативные словосочетания, когда нужнозаинтересовать или расположить адресата (valued customer| completely satisfiedcustomer| major supplier| prominent manufacturer) [113:91]. Модальность, то естьавторскоеотношение, может быть выражена лексико-фразеологическимиединствами (to be able| to be sure| to be in a position| to be willing) ифразеологическими единицами (to do one’s utmost| to do one’s best| to make everyeffort| to take all possible steps) [113:139].Как отмечает Н.Н.

Разговорова, содержание письма меняется, как иделовой мир в целом; в деловую корреспонденцию проникает язык рекламы,152что ведет к усилению функции воздействия в данной разновидности материала.Одной из основных задач делового письма является избежание непониманиямежду отправителем и адресатом, поэтому «деловое письмо состоит изсловосочетаний, которые вводятсяв речь в виде готовых блоков… дляпередачи интеллективной информации» [113:166]. Для настоящей работывесьма важным является вывод Н.Н.

Разговоровой о том, что фразеология влексическомсоставеанглийскойделовойкорреспонденцииограниченалексико-фразеологическими сочетаниями и фразеологическими единицами[113:139].Что касается второй работы, исследующей научный стиль, то ее авторИ.О. Снегова отмечает, что такие свойства, как стремление к логичности,последовательности и однозначной интерпретации материала по-разномупроявляются в различных разновидностях изученного ею материала, например,«в текстах монографий и научных статей наряду с нейтральными способамиизложения мысли нередко используются разнообразные языковые ресурсы, врезультате чего … наряду с главенствующей функцией сообщения, реализуетсяфункция общения, а также воздействия» [121:63-64]. Среди полилексемныхединиц, отличающихся идиоматичностью и использованных англоязычнымиавторами (Д.

Кристалом, Д. Дэйви, С. Поттером, Д.К. Уэллзом), подавляющеебольшинство составляют глагольно-субстантивные словосочетания: to bridgethe gap| to bear in mind| to take for granted| to run the risk of [121:69].Что касается собственно идиом, то в диссертации И.О. Снеговойпроанализированы три идиомы, использованные Д. Кристалом (two sides of thecoin| to take sth on board| to miss the boat), последняя из которых характеризуетсясниженной стилистической окраской; три идиомы из книги С.

Поттера (to passmuster| to go out of one’s way| to stand on the defensive); одна единица сосниженной стилистической окраской из произведения Д.К. Уэллза (to ram downone’s throat) [121:77-89]. Иначе говоря, в интеллективном стиле наблюдаетсяограниченный арсенал высокоидиоматических выражений.153Учитывая выводы предшественников (Разговорова 1983, Снегова 2003),приступим к рассмотрению реального бытования идиом в английском языкеделового общения. Сразу же следует отметить, что использование данныхязыковых единиц не характерно для таких письменных разновидностей, какофициальная деловая корреспонденция, деловая документация и контракты, иболее характерно для устных типов деловой коммуникации (техника ведениябеседы, телефонное общение в деловых целях, презентации), а также для языкасредств массовой информации, ориентированных на мир бизнеса (газеты,журналы, радио- и телепередачи) [174:313].В одном из исследованийприводятся примеры из книги «Business English in 30 Days», в которых идиомыиспользованы в комментариях и вводных замечаниях (in hot water| to learn theropes) и в диалогах на деловых встречах (off the top of my head| get the ballrolling| have egg on your face) [174:314].Остановимся подробнее на последней упомянутой разновидностиматериала и рассмотрим контексты употребления собственно идиом с цельювыявления их особенностей в системном плане и выполняемых ими функций,таким образом сочетая три аспекта – лексикологический, лексикографический ифункциональный.

В полилоге урока 23 «From Design to Рroduct» два сотрудникаотдела исследования и развития ведут переговоры о своем новом изобретении спредставителем большой компании по производству. Идиома off the top of myhead использована в следующем контексте:Michael: That sounds reasonable. Now what about the cost?Susan: I can’t give you a figure off the top of my head, but if you leave the detailswith me, I can get an estimate for you by tomorrow.[34:176]Данная идиома сопровождается следующим определением в словареOIDLE: «as a guess; without having the time to think carefully» [217:417].Рассматриваемая единица представлена в словарной статье с пометой informal,чтосвидетельствуетоеенеофициальном,разговорномхарактере.Иллюстративная фразеология из словаря подтверждает вышесказанное: «Off the154top of my head I’d say it would cost $2000 to do the repairs.| ‘What’s the populationof Liverpool?’ ‘I’m afraid I couldn’t tell you off the top of my head’» [217:417].

Впособии Idioms Organiser идиома off the top of my head регистрируется в разделеHead Idioms и употребляется в следующем высказывании: «Do you know Bill’sphone number? Not off the top of my head. I’ve got it in my address book» [186:76].Во всех примерах анализируемая полилексемная единица представлена вустной диалогической речи. Как определение из словаря OIDLE, так ииллюстративная фразеология в обоих источниках не демонстрирует очевиднойсвязи с деловым миром.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее