Диссертация (1100694), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Единицы get it in the neck и a pain in the arseрегионально-маркированы(BrE),причемпоследняяизнихтакжесопровождается восклицательным знаком, который является условно-принятымобозначением того, что употребление данной единицы может быть воспринятокак оскорбительное или шокирующее (indicates a word of phrase that is likely tobe thought offensive or shocking by many people). Все использованные врассматриваемом диалоге идиомы имеют негативную коннотацию и выражаютоценкуситуациипервымговорящим.Авторыотмечают,чтотакоеиспользование идиоматической фразеологии свидетельствует о высоком уровнеблизости собеседников и об их принадлежности к одной, в данном случае,профессиональной группе (a high degree of intimacy and in-group membership)[176:91].Резюмируя вышесказанное, следует еще раз обратить внимание на то, чтоидиомы, по мнению МакКарти и его коллег, используются, чтобы создавать,поддерживать и укреплять определенную организационную культуру черезразвитие отношений между членами одного и того же сообщества (idioms areused to create and reinforce particular cultures and types of relationships within themembers of those communities) [176:93].
Что касается примера из устнойнаучной речи, речь шла об отношении «преподаватель-студент», в котором обаучастника являются в той или иной степени частью академической среды. Вотрывкеизустногобизнес-дискурсаобщностьсоздаетсязасчетпринадлежности двух коллег к одной корпоративной культуре, определяетсяблизостью личных отношений между ними и объясняется нацеленностью149коммуникативной ситуации на разрешение создавшегося конфликта. Помнению МакКарти и его коллег, идиомы выполняют и такие дискурсивныефункции, как описание, резюмирование, оценка и взаимодействие [176:87-90].§3.
Идиомы в английском языке делового общения: реальное бытование иособенности функционирования.Рассмотрев основные достижения в изучении функционального аспектаидиоматической фразеологии, а также материал корпусных лексикографов илингвистов, изучавших устную речь (Academic English и Spoken BusinessEnglish), целесообразно продолжить работу над избранной проблематикой исосредоточиться на английском языке делового общения (§3) и аутентичномписьменном бизнес-дискурсе (§4).Английский язык делового общения (Business English), как разновидность«языка для специальных целей» (Language for Special Purposes/LSP),представляет собой «взаимообусловленное единство различающихся пофункциональной направленности разновидностей устной и письменной речи,используемых в деловых целях [171:11]: техника ведения беседы (Socializing),телефонное общение в деловых целях (Telephoning), деловая корреспонденция(Business сorrespondence), деловая документация и контракты (Businessdocuments and сontracts), деловые встречи (Business meetings), презентации(Presentations), техника ведения переговоров (Negotiating) и средства массовойинформации, ориентированные на мир бизнеса (The English of the businessmedia)» [89;100;102;170;171;174].В лексике английского языка делового общения выделены следующиестраты: слова общего языка (General English words); общеупотребительнаялексика английского языка делового общения (General Business Englishvocabulary); общеупотребительная терминология английского языка деловогообщения(GeneralтерминологиятойBusinessилиEnglishинойterminology);отраслиспециализированнаябизнеса(Specialisedterminology/terminologies) [174:9].150Рассматривая английский язык делового общения с точки зрения идиом и,шире, идиоматической фразеологии, представляется целесообразным все времясопоставлятьсобранныйкорпусматериаласдругимикорпусами,извлеченными исследователями из близких настоящей диссертации или болееотдаленных от нее функциональных стилей.
С одной стороны, это диссертацияН.Н. Разговоровой «Лингвостилистические особенности делового письма (наматериале английской коммерческой корреспонденции)» (1983) и, с другойстороны,диссертационноеисследованиеИ.О. Снеговой«Прагмалингвистическое изучение английской фразеологии» (2003).Н.Н.
Разговорова изучала лингвостилистические особенности деловогописьма на материале английской коммерческой корреспонденции как одной изразновидностей интеллективного стиля. В ее работе функция общениярассматривается как «диалектическое единство двух других функций –сообщения и воздействия» [113:4-5]. Деловому письму свойственны некоторыеобщие характеристики, присущие научному стилю, а именнооднозначностьвпередачеинформации,стремление«точность икглобальнойклишированности» [113:5]. По мнению Н.Н. Разговоровой, особенностьюисследуемой ею разновидности английского языка делового общения являетсяее неоднородность, то есть сосуществование в одном документе техническихтерминов, слов и оборотов коммерческой корреспонденции и выражений,свойственных стилю рекламных объявлений.
Автор отмечает, что одно и то жесодержание можно представить, используя нейтральный стиль выражения илиже стилистически окрашенный, последний – с целью воздействия на адресата.Английский язык делового общения находится в состоянии постоянногоразвития, как и деловой мир в целом, поэтому появляются новые характерныеособенности деловой корреспонденции: стремление создать атмосферу личногообщения за счет более индивидуального стиля автора, естественность инепринужденностьвыражения,побуждениекдействию[113:31].Непринужденность общения, так называемая «you-attitude», чаще свойственна151американской коммерческой корреспонденции [113:32].
Необходимо отметить,что, как и другие разновидности английского языка делового общения, деловоеписьмопредставляетсобойпереплетениенесколькихподстилей.Н.Н. Разговорова проанализировала словарный состав деловых писем с учетомобщей, общекоммерческой и коммерчески-технологической лексики.Автор уделяет особе внимание собственно коммерческому слою лексики,к которому относятся двусоставные термины (consignment basis| delivery dates|price discount) и устойчивые, клишированные словосочетания (price advantage|newspaper advertising| trade magazine| guarantee period) [113:70]. Приемывоздействия,которыезакрепленными,используютсяконвенциональными,вделовомпоэтомуписьме,являютсяклишированностьиконнотативность переплетаются (например, словосочетание great demandнаиболееклишировано,стилистическиокрашены)аexceptional[113:75-77].demand,Частоunexpecteddemandстилистическую–нагрузкувыполняют прилагательные, обладающие яркой эмоционально-экспрессивнойоценочной коннотацией (giant| global| perfect) или выражающие личноеотношение (glad| happy| kind| sure| grateful), а также адвербиальныеинтенсификаторы (very| especially| entirely) [113:62].
В деловом письме могутиспользоватьсякакклишированныесловосочетания,необладающиеэмоционально-экспрессивно-оценочной окрашенностью (regular customer| usualsupplier| retail customer), так и коннотативные словосочетания, когда нужнозаинтересовать или расположить адресата (valued customer| completely satisfiedcustomer| major supplier| prominent manufacturer) [113:91]. Модальность, то естьавторскоеотношение, может быть выражена лексико-фразеологическимиединствами (to be able| to be sure| to be in a position| to be willing) ифразеологическими единицами (to do one’s utmost| to do one’s best| to make everyeffort| to take all possible steps) [113:139].Как отмечает Н.Н.
Разговорова, содержание письма меняется, как иделовой мир в целом; в деловую корреспонденцию проникает язык рекламы,152что ведет к усилению функции воздействия в данной разновидности материала.Одной из основных задач делового письма является избежание непониманиямежду отправителем и адресатом, поэтому «деловое письмо состоит изсловосочетаний, которые вводятсяв речь в виде готовых блоков… дляпередачи интеллективной информации» [113:166]. Для настоящей работывесьма важным является вывод Н.Н.
Разговоровой о том, что фразеология влексическомсоставеанглийскойделовойкорреспонденцииограниченалексико-фразеологическими сочетаниями и фразеологическими единицами[113:139].Что касается второй работы, исследующей научный стиль, то ее авторИ.О. Снегова отмечает, что такие свойства, как стремление к логичности,последовательности и однозначной интерпретации материала по-разномупроявляются в различных разновидностях изученного ею материала, например,«в текстах монографий и научных статей наряду с нейтральными способамиизложения мысли нередко используются разнообразные языковые ресурсы, врезультате чего … наряду с главенствующей функцией сообщения, реализуетсяфункция общения, а также воздействия» [121:63-64]. Среди полилексемныхединиц, отличающихся идиоматичностью и использованных англоязычнымиавторами (Д.
Кристалом, Д. Дэйви, С. Поттером, Д.К. Уэллзом), подавляющеебольшинство составляют глагольно-субстантивные словосочетания: to bridgethe gap| to bear in mind| to take for granted| to run the risk of [121:69].Что касается собственно идиом, то в диссертации И.О. Снеговойпроанализированы три идиомы, использованные Д. Кристалом (two sides of thecoin| to take sth on board| to miss the boat), последняя из которых характеризуетсясниженной стилистической окраской; три идиомы из книги С.
Поттера (to passmuster| to go out of one’s way| to stand on the defensive); одна единица сосниженной стилистической окраской из произведения Д.К. Уэллза (to ram downone’s throat) [121:77-89]. Иначе говоря, в интеллективном стиле наблюдаетсяограниченный арсенал высокоидиоматических выражений.153Учитывая выводы предшественников (Разговорова 1983, Снегова 2003),приступим к рассмотрению реального бытования идиом в английском языкеделового общения. Сразу же следует отметить, что использование данныхязыковых единиц не характерно для таких письменных разновидностей, какофициальная деловая корреспонденция, деловая документация и контракты, иболее характерно для устных типов деловой коммуникации (техника ведениябеседы, телефонное общение в деловых целях, презентации), а также для языкасредств массовой информации, ориентированных на мир бизнеса (газеты,журналы, радио- и телепередачи) [174:313].В одном из исследованийприводятся примеры из книги «Business English in 30 Days», в которых идиомыиспользованы в комментариях и вводных замечаниях (in hot water| to learn theropes) и в диалогах на деловых встречах (off the top of my head| get the ballrolling| have egg on your face) [174:314].Остановимся подробнее на последней упомянутой разновидностиматериала и рассмотрим контексты употребления собственно идиом с цельювыявления их особенностей в системном плане и выполняемых ими функций,таким образом сочетая три аспекта – лексикологический, лексикографический ифункциональный.
В полилоге урока 23 «From Design to Рroduct» два сотрудникаотдела исследования и развития ведут переговоры о своем новом изобретении спредставителем большой компании по производству. Идиома off the top of myhead использована в следующем контексте:Michael: That sounds reasonable. Now what about the cost?Susan: I can’t give you a figure off the top of my head, but if you leave the detailswith me, I can get an estimate for you by tomorrow.[34:176]Данная идиома сопровождается следующим определением в словареOIDLE: «as a guess; without having the time to think carefully» [217:417].Рассматриваемая единица представлена в словарной статье с пометой informal,чтосвидетельствуетоеенеофициальном,разговорномхарактере.Иллюстративная фразеология из словаря подтверждает вышесказанное: «Off the154top of my head I’d say it would cost $2000 to do the repairs.| ‘What’s the populationof Liverpool?’ ‘I’m afraid I couldn’t tell you off the top of my head’» [217:417].
Впособии Idioms Organiser идиома off the top of my head регистрируется в разделеHead Idioms и употребляется в следующем высказывании: «Do you know Bill’sphone number? Not off the top of my head. I’ve got it in my address book» [186:76].Во всех примерах анализируемая полилексемная единица представлена вустной диалогической речи. Как определение из словаря OIDLE, так ииллюстративная фразеология в обоих источниках не демонстрирует очевиднойсвязи с деловым миром.















