Диссертация (1100694), страница 25
Текст из файла (страница 25)
В работах, исследующих разные виды дискурса[16;60;64;67;70;80;112;121;134;139;159], подчеркивается, что описание сугубо137языковых явлений без внимания к социальному контексту не является научнообоснованным. Релевантные признаки дискурса, по мнению Е.Н. Малюги, – его«текстовая сущность в сочетании с прагматическими и социолингвистическимимоментами, существенными для его адекватного понимания» [81:50]. Важнымпредставляется и вывод этого ученого о том, что информативная функция,являясь ключевой, не может считаться единственной функцией бизнесдискурса [81:74;96].§1.Функциональныйаспектидиоматическойаспектидиомфразеологиивработахотечественных ученых.Функциональныйспециалистоввобластинеизменнофразеологиипривлекает[16;77;117].СогласновниманиеСловарюлингвистических терминов функция – «1. Назначение, роль, выполняемаяединицей (элементом языка) при его воспроизведении в речи… 2.
Цель ихарактер воспроизведения в речи данной языковой единицы; ее актуализацияили транспозиция в контекст конкретного речевого акта… 3. Обобщенноеобозначение разных сторон (аспектов) языка и его элементов с точки зрения ихназначения, применения, использования…» [187:506-508].Остановимся подробнее на подходе, изложенном в «Курсе фразеологиисовременного английского языка» А.В. Кунина. Автор предлагает следующееопределение функции – «это роль, которую выполняет элемент в деятельноститой структуры, часть которой он составляет» [77:111].
А.В. Кунин выделяеткатегории константные («присущие всем фразеологическим единицам в любыхусловиях их реализации») и вариативные («свойственные только некоторымразрядамфразеологизмов»)[77:111].Кпервойгруппеотносятсякоммуникативная, познавательная и номинативная функции.В рамках семантических функций, относящихся к вариативным, авторвыделяетволюнтативную,дейктическуюирезультативнуюфункции.Волюнтативная функция – функция волеизъявления [77:112]. Дейксис – «это …указание на пространственную или временную локализацию действия, явления,138события относительно точки отсчета, релевантной в рамках той или инойречевойситуации»пространственный«обозначение[20:35].иВыделяютсявременной.причины,[77:113].вызвавшейтритипадейксиса:Результативнаядействиеилиличный,функциясостояние,–котороевыражается ФЕ» [77:114].А.В.
Кунин уделяет особое внимание прагматической функции, подкоторой понимается «целенаправленное воздействие языкового знака наадресата».Разновидностямивышеупомянутойфункцииявляютсястилистическая, кумулятивная, директивная, оценочная и резюмирующаяфункции. Согласно А.В. Кунину, стилистическая функция включает в себянижеследующиефункции:экспрессивную;лаконизацииэкспрессивно-образную;речи;семантическуюэмоциональнокомпрессию;гиперболизации и интенсивности [77:114-115]. В рассматриваемой работетакжеупоминаютсяконтактоустанавливающаяфункция,функцияподтверждения мысли, компенсаторная и текстообразующая функции [77:116118].Важное значение для настоящего исследования имеют рассужденияА.В.
Кунина о «перекрещивании» и «взаимодействии» функций в контексте.Например, идиома make a mountain out of a molehill демонстрируетвзаимодействие трех функций: экспрессивно-образной, гиперболизации иоценочной [77:118-119]. В заключительном разделе курса А.В. Кунин отмечает,что функции фразеологических единиц основаны на двух видах «бинарныхоппозиций: 1) стилистически-нейтральная – стилистически-маркированнаяфункция; 2) узуальные и окказиональные функции» [77:119].Как указывает В.М. Савицкий в работе «Основы общей теорииидиоматики», идиомы как «семантически транспонированные единицы языка»могут выполнять те же функции, что и «нетранспонированные: номинативную,коммуникативную, модальную и др.» [117:177].
Помимо вышеперечисленных,ученый выделяет характеризующую, мнемотехническую, выразительную,139изобразительную, эвфемистическую, криптолалическую (конспиративную),юмористическую,экспрессивную,эмотивно-оценочную,сентенциозную,моделирующую, кумулятивную функции [117:178-181]. В.М. Савицкий, как иА.В. Кунин, отмечает, что идиомы, как правило, выполняют несколькофункций одновременно.А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский описывают функционированиеидиом в спонтанной разговорной речи на материале немецкого языка, а именно«транскрипты записанных на пленку разбирательств в третейском суде, такназываемых «диалогов дискурса примирения»» [16:475].
Авторы отмечаютобилие идиом и метафор в данных текстах. Использование узуальных метафоробъясняется «установкой судьи на создание доверительной обстановки»[16:481]. Учеными отмечается значимость аргументативной и оценочнойфункций идиом [16:483-488]; они же исследуют и авторскую идиоматику наматериале произведений русской литературы (например, «Бесы» Ф.М.Достоевского,«ПиковаяДама»А.С. Пушкина)[16:495-550].Вработерассматриваются дискурсивные, стилистические и временные характеристикиидиом на материале русского языка [16:551-566].В целом ряде кандидатских диссертаций, защищенных в МГУ имениМ.В. Ломоносова(ониупомянутыв§2Главы1),функционально-коммуникативный подход применяется к разным стилям речи.
Представляетсяцелесообразнымостановитьсяфункциональнымаспектомнавыводах,английскойсвязанныхидиоматическойименносфразеологии.Е.В. Кравченко обращается к устной форме английской научной речи, а именнок лекциям в традиционной монологической форме и лекциям-дискуссиям.Автор отмечает, что данная разновидность материала во многом сохраняетчерты письменных текстов [70:39-55]. Е.В. Кравченко также обращаетвниманиенапросодическиепараметрыидиоматическойфразеологииотобранного материала. Методологической основой исследования являетсяпонятие «идиоматической насыщенности речи» (idiomaticity).
Что касается140объема выявленных идиоматических единиц, то в речи Дж. Плимсола,представителя старой школы английской дипломатии, почти не обнаруженоустойчивых метафор (или собственно идиом), в то время как речь А. Кеттла,известного литературного критика, более эмоциональна и насыщена идиомамиc широким диапазоном стилистического варьирования (например, разговорныеa bee in one’s bonnet| to burn one’s boats| a happy hunting ground, литературные todraw a veil over| out of joint). В то же время следует отметить, что речь обоихавторов насыщена фразеологическими единицами общего типа (by and large| tocome to terms with| etc.) [70:66-69].Автор отмечает, что устойчивые метафоры имеют тенденцию квоспроизведению в деформированном виде. Изучение материала убедительносвидетельствует о том, что употребление данного типа единиц – это особыйриторический прием: лектор обращается к устойчивым метафорам «чаще всегов тех случаях, когда он полемизирует со своими реальными и предполагаемымиоппонентами, высказывает или отстаивает свою оригинальную точку зрения».Идиома может быть стержнем высказывания и выполнять текстообразующуюфункцию.
Устойчивые метафоры обладают лингво-поэтическими свойствами.Идиомысодействуют«созданиюэмоциональногофонаиотражениюотношения автора к обсуждаемому вопросу» [70:73-78].В настоящем исследовании нас интересуют выводы И.М. Шепелевой,полученные в результате обращения к научной речи. Содержание работыосвещено в §2 Главы 1. Остановимся подробнее на целях использованиясобственно идиом в данной разновидности материала.
Во-первых, идиомыприменяются для выражения личностного отношения к предмету описания; вовторых, для оживления делового стиля изложения и внесения в него элементаразговорной речи или художественной образности; в-третьих, для установленияконтакта автора с читателем [139:58-59].В своей кандидатской диссертации Е.Ю. Кабанова изучает фразеологиюнаматериалеанглийскойиамериканскойрекламы.Особенностям141функционирования данной разновидности единиц посвящена третья главаисследования. Прагматической установкой рекламного дискурса являетсяпривлечениевниманиячитателя,пробуждениеположительногоэмоционального отклика и произведение приятного впечатления.
Согласноавторской позиции, идиомы являются удобным средством компактнойпередачи информации, помогают «оживить» повествование, способствуютзапоминанию сообщения [64:97-177].Идиомыврекламномдискурсеобычномногофункциональныиреализуют несколько функций, направленных на «создание определеннойатмосферы и возбуждения у читателя благоприятных эмоций и ассоциаций»[64:97-99]. Например, единицы shoot the bull и bat the breeze создают ощущениелегкости и дружеского общения [64:101], идиомы make mountains out ofmolehills| ask for the moon| go through the roof усиливают воздействие за счетсвоих гиперболических коннотаций [64:107]. Часто идиомы выполняютэмфатическую роль, т.е.















