Диссертация (1100694), страница 24
Текст из файла (страница 24)
It gets itsname from the fact that investors are likely to have gray hair before they see theirexpectations fulfilled. (slang)[208:1426]green chips FINANCE, BANKING, AND ACCOUNTING small companies with potentialfor growth[208:1426]Обращает на себя внимание большое количество терминов, которыесодержатся в толкованиях вышеперечисленных идиоматичных терминов,например, income statement| assets| to invest money| a startup company| venturecapitalists| chief executive| pay, pension, and termination packages| shareholders ит.д. Остановимся подробнее на заголовочных строках fat cat и gravy train,которые зарегистрированы в современных корпусных словарях идиом, чтобыпроанализировать, выражена ли в их толкованиях и иллюстративныхвысказываниях связь с деловым миром.Таблица 17fat catСловариОпределенияCCIDyou can refer to a businessman orpolitician as a fat cat when youdisapprove of the way they use theirwealth, power, and privileges, forexample because it seems unfair andwrong to you.CIDan impolite wayof referring tosomeone who isvery rich andpowerfulOIDLEa person whoearns, or has, alot of money(especially whencomparedtopeople who donot earn much)131fat catСловариИллюстративнаяфразеологияCCIDThe government should launch aninquiry into the fat cats of commercemaking huge profits out of thepublic.| Yet again privatization isseen to line the pockets of City fatcats at the expense of the customer.• You can also use fat cat before anoun.The taxpayer will be left to pay whilethe fat cat businessmen get the creamof Britain’s rail services.| In apopulist style, he promised toeliminate fat-cat salaries for unionbosses and increase worker wagesand job security.CIDHe’s just anotherfat cat – acorporate tycoonfrom Boston.fat-catinformal(alwaysbefore noun)There’s a lot ofresentmentagainst fat-catlawyers who’vemade hugeamounts from thecase.•OIDLEThecompanydirectorisdescribed as a fatcat, who enjoyshisluxurylifestylebutdoesn’tcareabouthisemployees.Как в бизнес-энциклопедии, так и в словарях идиом подчеркивается, чтозаголовочное слово fat cat используется для выражения неодобрения.Оносопровождается следующими пометами: частотность (CCID), informal (CID,OIDLE), disapproving (OIDLE).
Все иллюстративные высказывания связаны сделовым миром и содержат немало общеупотребительных бизнес-терминов. Вдвухсловарях(CCID,CID)отмеченавозможностьиспользованиярассматриваемой единицы в качестве прилагательного.Таблица 18a gravy trainСловариССIDLIDCIDOIDLEОпределенияIf you talk about agravy train, you arereferring to a secureand easy way ofearning money overalongperiod,especially by havinga job that is easyand well-paid.usedaboutanorganisation,activity, or businessfrom which manypeople can makemoney or profitwithout much effortan activity fromwhich peoplemake a lot ofmoneyveryquicklyandeasily(ofaparticular jobor situation)an easy wayof getting alot of moneyandotherbenefits132Идиоматическая Software companiesфразеологияrealise that thegravy train can't goon for much longer.Cut-throatcompetition in therecession is sendingcomputerpricestumbling.|Theboardroomgravytrain continued toroll happily alongyesterday, with newsof pay-offs andawards to threeexecutives totallingnearly 1.4 millionpounds.| I keep hissalarydownbecause I don't wantanyone to think he'sriding into work ona gravy train.The recession endedthe gravy train thatmostrecordcompanieshadriddenon–generous salaries,bigexpenseaccounts,andinternationaltravel.| To somepeople, the welfaresystems of northernEurope are the mosthumane, but toothers, they're awastefulgravytrain,supportingthousands of peoplewho could work ifthey had to.A lot of peoplethought they'dget on the gravytrain in theeightiesandmakesomemoney out ofproperty.Financialservicesproduce veryhigh earnings,and a lot ofpeoplearetrying to getonto the gravytrain.В словаре OIDLE заголовочная идиома сопровождается пометамиinformal, especially AmE, а в CCID отмечена как частотная.
Особую важностьдля понимания значения данного заголовочного словосочетания представляеткомментарий о его происхождении в словаре CCID: «In the United States, ‘gravy’was slang for money or profit. Railway workers invented this expression in the early1920s to describe a regular journey which provided good pay for little work»[211:161]. Как толкования, так и иллюстративная фразеология во всехисточниках связаны с миром бизнеса и таким ключевым понятием, какполучениеприбыли.Следующаягруппасостоитиз2заголовочныхсловосочетаний и относится к сфере GENERAL MANAGEMENT:beauty parade GENERAL MANAGEMENT a situation in which several organizationsin turn compete on order to persuade another organization to use their services[208:1327]133dead zone GENERAL MANAGEMENT an area in which cell phone users are unable toreceive signals[208:1381]Заголовочные словосочетания beauty parade и dead zone не являютсяспециализированнымиотраслевымитерминами,начтоуказываетсоответствующая помета в словарном разделе бизнес-энциклопедии.
Приведем2 оставшиеся словарные статьи, относящиеся к сфере управления персоналом имаркетингу соответственно.boiler room HR & PERSONNEL a room from which telemarketers using high-pressuresales tactics, usually by telephone and often using illegal tactics, try to sell financialproducts or real estate of questionable value[208:1333]В определении заголовочного словосочетания boiler room использованыбизнес-термины, связанные с техникой продаж (telemarketers| high-pressure salestactics| to sell financial products or real estate).
Переосмысление компонентовидиомы основано на передаче напряженной атмосферы, которая сопутствуетопределяемой ситуации.buzz marketing MARKETING see word of mouth marketing[208:1343]word of mouth marketing MARKETING a marketing strategy which uses the personto-person communication of satisfied customers to raise awareness of anorganization’s products and services and generate sales. Word of mouthcommunication spreads through social and business networks and communities, andis regarded as a particularly influential, cost-effective, and speedy means ofdisseminating information about an organization’s products.
Various methods areadopted to promote this process, including customer partnerships and customerreferral plans.Viral marketing and buzz marketing are similar concepts, the latter focusingparticularly on the creation of an atmosphere of excitement or “buzz” about a newproduct, often within a specific social group.[208:1581]Заголовочноесловосочетаниеbuzzmarketingсопровождаетсяперекрестной ссылкой на более общее понятие отрасли маркетинга, так134называемое «сарафанное радио». Отметим, что в данном случае перед намиэнциклопедическая статья, так как заголовочная строка сопровождаетсяподробным описанием такого явления, как word of mouth marketing, суказанием его разновидностей (viral marketing и buzz marketing).ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 4В Главе 4 настоящего исследования определены такие важныелексикографические понятия, как лексикографические универсалии, словник,микроструктура, словарная статья.
В §§1–4 рассматривался словарный разделодноязычной энциклопедии «Business: The Ultimate Resource». Первым шагомявляется стратификация фрагмента словника под буквами A – I: поэтапноизвлекаютсяаббревиатуры,именасобственные,названияорганизаций,отраслевые термины с целью обособления идиоматической фразеологии. Далееследует анализ выделенных полилексемных единиц и сопоставление словарныхстатей бизнес-энциклопедии с современными корпусными словарями идиом. §3строится вокруг классификации интересующей нас разновидности материалапочетыремкатегориям,всоответствиисподходом,разработаннымА.В. Куниным.В результате тщательного анализа представительного фрагментаматериала можно сделать следующие выводы.
Во-первых, словарный разделбизнес-энциклопедии прежде всего предназначается для теоретиков ипрактиков в области бизнеса и не является учебным словарем (чем иобъясняется отсутствие таких аспектов микроструктуры, как грамматическаяинформация, иллюстративная фразеология и т.д.). Во-вторых, в этом изданиисобственно словарные статьи (заголовочное слово, помета, толкование)соседствуют с развернутыми энциклопедическими статьями, охватывающимимногообразие фактов.
В-третьих, составители не проводят эксплицитныхразграничений между различными слоями лексики, и по этой причине словникможно охарактеризовать как в высшей степени неоднородный. С помощьюметода стратификации удалось отделить идиоматическую фразеологию от135остальных пластов лексики, обращая особое внимание на наличие некоторогопересечения терминологии и фразеологии, а также на связь всех обособленныхидиоматических единиц с миром бизнеса.В отличие от одноязычных корпусных словарей английского языкаделового общения, в словарном разделе «Business: The Ultimate Resource»дефиниции изобилуют терминами, понимание которых требует большогообъема специальных знаний о деловом мире. В §4 производится сопоставлениефрагментов словника двух изданий бизнес-энциклопедии, выделяются ианализируются интересующие нас полилексемные единицы, не вошедшие всловарный раздел в 2002 году.136Глава 5Идиомы в устном и письменном деловом общении на английском языкеВводные замечания.ВГлаве5осуществляетсядвижениеотлексикологическогоилексикографического аспектов идиоматической фразеологии в английскомязыке к их изучению в сочетании с функциональным аспектом избраннойнаучной проблематики.
В этом смысле на первый план выходят развернутыепроизведения речи: с одной стороны, английский язык делового общения иразные функционально-коммуникативные типы речи в его составе [24;89;90;98;100;103;170;174];сдругойстороны,аутентичныйанглоязычныйписьменный бизнес-дискурс [31;46;54;55;81;96;101;123].Термин «дискурс» является междисциплинарным и используется в такихобластях знания, как лингвистика, литературоведение, социология, философияи т.д. [4;27;72].
Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарюдискурс – «связный текст в совокупности с экстралингвистическими –прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами;текст,взятыйвсобытийномаспекте;речь,рассматриваемаякакцеленаправленное социальное действие, как компонент, участвующий вовзаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах).Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь»…» [13:136-137].Бизнес-дискурс–«этовербализациябизнес-ментальности,реализующаяся в форме открытого множества текстов, объединенных деловойтематикой, в сочетании с экстралингвистическими факторами» [46:7].Основнойзадачейпятогоразделадиссертацииявляетсявыявлениеидиоматической фразеологии в многообразии развернутых произведений речиделовой направленности с учетом как ее структурно-семантических, так ифункциональных свойств.















