Диссертация (1100694), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Чтобы понять, как это воплощено всловаре, воспроизведем первые 50 заголовочных слов под буквой A: a/an|abandon| abbreviation| ability| able| abnormal| aboard| abolish| about| above| abovethe-line| above-the-line promotion| abroad| abrupt| absence| absent| absenteeism|absolute| absolutely| absorb| absorbing| abstract| abuse| a/c| academic| acc.| accelerate|accent| accept| acceptable| acceptance| access| accessible| accessory| accident|84accidental|accidentinsurance|accommodate|accommodation|accompany|accomplish| accomplishment| according| account| accountancy| accountant| accountexecutive|accounting|accountpayable|приведенного списка 24 единицы –accountreceivable[212:1-3].Изслова общего языка; 2 аббревиатуры; 11единиц могут быть отнесены к общеупотребительной лексике английскогоязыка делового общения; 1 общеупотребительный бизнес-термин (absenteeism);10 заголовочных слов сопровождаются пометой о сфере использования,следовательно составители словаря рассматривают их как отраслевуютерминологию.Еще одна особенность, присущая данному изданию, – это делениезаголовочных слов на слоги и нетрадиционная маркировка ударения (ударныйслог отмечен подчеркиванием _ ).
Collins COBUILD International BusinessEnglish Dictionary опирается на американский вариант английского языка,британский вариант ключевых слов представлен в скобках или перекрестныхссылках и обозначен пометой BRIT. Грамматическая информация содержитсведения о частях речи, приводятся сложные или нерегулярные формымножественногочисла,произношение,исчисляемые/неисчисляемыесуществительные и т.д. Наиболее распространенные словосочетания помещеныв рамочку с заголовком ‘collocations’.
В словаре также встречаются следующиестилистические пометы: FORMAL, INFORMAL, OLD-FASHIONED, SPOKEN,WRITTEN.Составителиучитываютчастотностьзаголовочныхсловвопределенной сфере и предлагают перечень помет: ADMINISTRATION,BANKING,BUSINESSMANAGEMENT,E-COMMERCE,ECONOMICS,FINANCE, HUMAN RESOURCES [212:iv-v].Переходя к рассмотрению интересующего нас материала, следуетотметить, что в словнике его крайне мало: всего 2 идиомы под буквами А, B, C(124 страницы).
Приведем текст соответствующих словарных статей.bottom /bɔtəm/1 noun the lowest part of something: He sat at the bottom of the stairs. | Answers canbe found at the bottom of page 8.852 adj being the lowest of many: There are pencils in the bottom drawer of the desk.3 noun If you say that the bottom has dropped or fallen out of a market or industry,you mean that people have stopped buying the products it sells: The bottom hadfallen out of the city’s property market.4 noun The bottom of an organization or career structure is the lowest level in it,where new employees often start: He has worked in the theater for many years,starting at the bottom.| She is a researcher at the bottom of the pay scale.[212:55]Заголовочное слово bottom сопровождается транскрипцией и четырьмязначениями, упорядоченными арабскими цифрами.
Идиома the bottomdrops/falls out of sth приведена под номером три с последующим определениемииллюстративнымвысказыванием,которыесвидетельствуютосвязирассматриваемой единицы с миром бизнеса, выражаемой с помощьюобщеупотребительных бизнес-терминов (market| industry| product) и отраслевоготермина (property market).crunch /krʌntʃ/ (crunches, crunching, crunched)1 verb if something crunches it makes a breaking or crushing noise: The gravelcrunched under his boots.2 noun Crunch is also a noun: We heard the crunch of tires on the road up to thehouse.3 verb If you crunch something, you noisily break it into small pieces between yourteeth: She crunched an ice cube loudly.4 To crunch numbers means to do a lot of calculations using a calculator orcomputer: I pored over the books with great enthusiasm, often crunching the numbersuntil 1:00 a.m.[212:119]Идиома to crunch numbers может быть основана на переосмыслениизначения под номером три.
Толкование и иллюстративное высказываниесвидетельствуют о том, что рассматриваемая единица может употребляться нетолько в деловом общении на английском языке, но и в повседневной жизни.Важно отметить, что в словнике CCIBED встречаются идиоматичные термины,которые, обладая свойствами собственно идиом, функционируют в рамкахтерминологии английского языка делового общения:86silent partner (silent partners) NOUNa person who provides some of the capital for a business but who does not take anactive part in managing the business. Firm’s run by his friends in which he was asilent partner.[212:452]Следует отметить, что данная полилексемная единица, несмотря наобразнуюпереосмысленностьзначения,функционируеткакчастьобщеупотребительной бизнес-терминологии, связана в терминосистеме мирабизнеса с родовым термином partner и видовыми терминами active partner|general partner| junior partner| lead partner и т.д.
[206:613].black knight (black nights) nounA black knight is a person or firm that makes an unfriendly takeover bid for anotherfirm. Compare with white knight. [BANKING][212:452]Заголовочное словосочетание основано на переосмыслении значения иобладает богатой образностью. Составители словаря относят рассматриваемыйидиоматический термин к такой отрасли, как банковское дело, а также даютперекрестную ссылку на другое полилексемное заголовочное слово спротивоположным значением. Из приведенных примеров можно заключить,что составители не проводят эксплицитного разграничения между разнымилексическими стратами английского языка делового общения: слова общегоязыка,общеупотребительнаяилиотраслеваябизнес-терминология,илисобственно идиомы, употребляющиеся в мире бизнеса.§4.
Oxford Business English Dictionary for learners of English (OBED):мегаструктура, макроструктура, микроструктура.Oxford Business English Dictionary for learners of English (OBED)(Oxford University Press, 2012), как и другие словари данного издательства,базируется на электронном корпусе Oxford English Corpus, разделенном натематические составляющие; часть, связанная с миром бизнеса (corpus ofBusiness English), насчитывает 50 миллионов слов. В этом издании учебногокорпусного толкового словаря зарегистрировано более 30 000 слов.
Во87вступленииредактор Дилис Паркинсон отмечает, что основная целеваяаудитория – это иностранцы среднего (Intermediate) и продвинутого (Advanced)уровней владения английским языком. Дефиниции написаны с использованием3000 частотных слов (Oxford 3000TM), отобранных командой лексикографов[215:v].Мегаструктура словаря состоит из сокращений, символов и помет навнутренней обложке, введения, руководства по пользованию словарем в видесхем и подробных комментариев, собственно словника (614 страниц) иприложений Study Pages, Pronunciation and Phonetic Symbols. Раздел Study Pagesнаходится между 312 и 313 страницами и включает: идиоматическиевыражения в деловом английском (Idiomatic language in Business English),лексику в языке компьютеров и Интернета (Computers and the Internet),международные торговые термины (Incoterms), деловую корреспонденцию(Writing letters, emails and memos), информацию о подаче заявления о приеме наработу (Applying for a job), описание графиков (Describing graphs) и лексику потеме «Создание и развитие бизнес-предприятия» (The development of abusiness).Сочетание idiomatic language используется составителями словаря вразделе Idiomatic language in Business English для обозначения целого рядаявлений:собственно идиом sell like hot cakes| bring home the bacon;монолексемных единиц to target| to outstrip; метафор, связанных со здоровьем aleaner, fitter business| healthy firms и т.д.
Что касается бизнес-идиом, врассматриваемом подразделе выделены следующие единицы: play for highstakes| nation’s shopping trolleys| top spot| have a bumpy ride| hit the buffer| groundto a hault.Лексикографы обращают внимания на два основных региональныхварианта английского языка: британский (BrE) и американский (AmE), причемавторами учтены не только лексические, но и фонетические различия (при этомпервый вариант транскрипции – британская норма, второй – американская).88Грамматическая информация о части речи, исчисляемых/неисчисляемыхсуществительных, переходных/непереходных глаголахпредставлена сразупосле транскрипции заголовочного слова.Лексикографами также разработана детализированная система символови помет.















