Диссертация (1100694), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Этот бизнес-терминрегионально маркирован и сопровождаетсясоответствующей пометой (BrE).78graveyard shift informal a regular period of time that people work during the night:To support his family, Frank found temporary work on the graveyard shift at a localtool company.[213:496]Заголовочноесловосочетаниеgraveyardshiftсопровождаетсяфункционально-стилистической пометой informal, что свидетельствует о егоупотреблении в неформальном общении. Рассматриваемаяединицатакжеявляется идиоматичным термином, так как ее значение основано напереосмыслении значений входящих компонентов: graveyard shift дословнообозначает «кладбищенская смена», а реальное значение данной единицы –«ночная смена».sleeping beauty n [C] FINANCE a company, especially one with attractive featuressuch as a large amount of cash that other companies would like to buy, but that hasnot yet received any offers[213:502]Полилексемная единица sleeping beauty употребляется преимущественнов сфере финансов, на что указывает соответствующая коммуникативностилистическая помета.
В Словаре лингвистических терминов понятие терминопределяется как «слово или словосочетание специального (научного,технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) дляточного выражения специальных понятий и обозначения специальныхпредметов» [187:474]. Однако, заголовочное словосочетание sleeping beauty неполностью соответствует требованиям, предъявляемым к терминам, и обладаетобразностью компонентов.
Таким образом, единицы sleeping partner| graveyardshift| sleeping beauty находятся на грани пересечения терминологии иидиоматической фразеологии.§2.CambridgeBusinessEnglishDictionary(CBED):мегаструктура,макроструктура, микроструктура.Корпусный толковый одноязычный учебный словарь Cambridge BusinessEnglish Dictionary (CBED) (Cambridge University Press, 2011) создан с79использованиемданных210-миллионногоCambridgeBusinessCorpus(письменные данные) и 9-миллионного Cambridge and Nottingham BusinessEnglish Corpus (CANBEC) (устныеданные).
При составлении словарякоманда лексикографов учитывала принцип частотности, то есть в словниквключены слова, которые наиболее часто встречаются в данных используемыхкорпусов. Составители отмечают, что деловой английский находится впостоянном развитии, как и деловой мир в целом, что свидетельствует онеобходимости планомерного пополнения словника и включения таких новыхпонятий, как credit crunch| bad bank| quantitative easing. В данном источникезарегистрировано более 35 000 единиц.Мегаструктура словаря включает вступление, описывающее принципыиспользования корпусных данных для отбора материала, собственно словник(938 страниц), приложения в виде списков аббревиатур названий организаций(Abbreviations for organisations and institutions), различных символов (Symbols),стран и континентов (Countries, regions and continents), международных валют(World currencies), основных финансовых центров и бирж (Major financialcentres and their stock exchanges), транскрипционные знаки (Pronunciationsymbols).Составителиинформациюсловаряпредоставляютобщуюграмматическую(часть речи, исчисляемое/ неисчисляемое существительное,переходный/ непереходный глагол, только перед существительным/послесуществительного и т.д.).
Региональное варьирование представлено пометамиAUSTRALIAN ENGLISH, CANADIAN ENGLISH, MAINLY UK, UK, US.Включены следующие функционально-стилистические пометы: FORMAL,INFORMAL,DISAPPROVING,APPROVING,OLD-FASHIONED.Лексикографы также отмечают сферу применения ключевых слов с опорой нацелыйпереченьCOMMERCE,ENVIRONMENT,соответствующихCOMMUNICATIONS,FINANCE,помет:ACCOUNTING,E-COMMERCE,GOVERNMENT,BANKING,ECONOMICS,GRAPHS/CHARTS,HR,80INSURANCE, INTERNET, LAW, MANAGEMENT, MARKETING, MEASURES,MEETINGS, MONEY, NATURAL RESOURCES, POLITICS, PRODUCTION,PROPERTY,SOCIALRESPONSIBILITY,STOCKMARKET,TAX,TRANSPORT, WORKPLACE [209:ix-x].Разнообразиепометговоритотом,чтоавторыучитываютпрагматические особенности деловой коммуникации.
Добавим к сказанному,что им также удалось обособить, без осознания или обоснования этого факта,общеупотребительный пласт бизнес-терминологии, отделяя его от целого рядаотраслевых терминосистем. Методологическая и практическая значимостьподобной дифференциации научно обоснована в работах Т.Б. Назаровой[170:30–33;89;70;98;174].В этом подразделе Главы 3 возникает ряд вопросов, сопоставимый стеми, что были сформулированы применительно к первому из рассмотренныхсловарей бизнес-английского: Что представляют собой заголовочные слова(словник)? В какой части словаря идиомы выходят на первый план? Какиеединицы включены в охваченный составителями пласт идиоматическойфразеологии? Намечается ли какая-либо связь между бизнес-терминами иидиомами? Обратимся непосредственно к материалу.Словник CBED включает разные лексические пласты: аббревиатуры(например, ABAP (Advanced Business Application Programming)|ADA(Americans with Disabilities Act)| AES (Advanced Encryption Standard)); названияорганизаций (Audit Bureau of Circulations| American Bureau of Shipping|American Bankers Association и т.д.); слова общего языка (abusive| academic|accept); общеупотребительную лексику английского языка делового общения(acknowledge|acquire|adhere);общеупотребительныебизнес-термины(allowance| amalgamation| applicant); отраслевую бизнес-терминологию ссоответствующей пометой (например, appointment letter HR| appropriationFINANCE| app store E-COMMERCE).81Чтокасаетсясобственноидиом,вфрагментеподбуквойАзарегистрированы единицы above board (adj.)| across the board (adj., adv.),которые уже были рассмотрены в §1.
Приведем несколько интересующих наспримеров, расположенных под буквой В.bacon /’beikən/ noun [U] bring home the bacon informal a) to earn money to liveon: Men were once solely responsible for bringing home the bacon. b) to besuccessful at something: They said they would bring home the bacon, but so far theyhave done no such thing, with sales falling 14%.[209:55]ballpark /’bɔ:lpɑ:k/ noun [C] 1 be in the same ballpark to be of a similar amount orat a similar level: The monthly costs of cable and satellite service are generally in thesame ballpark for comparable packages. 2 be in the (right) ballpark to be close tothe correct amount: Accounts receivable may be less than the printed numbers, butthey’re in the right ballpark.[209:58]belly /’beli/ noun [C] go belly up informal if a company or a plan goes belly up, itfails: Small companies are more likely to go belly up than their large competitors.[209:67]Втрехсловарныхстатьяхзаголовочнымсловомявляетсясуществительное, которое сопровождается транскрипцией, информацией очасти речи и исчисляемости/ неисчисляемости.
Идиомыbring home the bacon| bein the same ballpark| be in the (right) ballpark| go belly up сопровождаютсятолкованиями и иллюстративными высказываниями. В двух случаях приведенапомета informal, указывающая на то, что единицы bring home the bacon| go bellyup употребляются в неформальном общении. Иллюстративный материалуказывает на связь вышеупомянутых идиом с миром бизнеса, так как содержитобщеупотребительные и отраслевые бизнес-термины.На следующем этапе рассмотрения словаря CBED целесообразнопривести заголовочные словосочетания, которые являются фразеологизмамитерминами или идиоматичными терминами.82gravy train noun [C, usually singular] informal an easy way of making moneywithout doing much work: be on/ride the gravy train The public should know whichsenators are on the corporate gravy train.[209:384]grey power UK (US gray power) noun [U] informal the influence of old people onsocial and political activities: The government is going to have to take pensioners’issues seriously if the crucial grey power vote is going to support them at the nextelection.[209:386]freshwater economics noun [U] ECONOMICS in the US, the idea that the economyshould be based on free market forces with few government controls: Freshwatereconomics is so called because it originated in universities near the Great Lakes,especially Chicago.→ Compare saltwater economics[209:360]saltwater economics noun [U] ECONOMICS in the US, the idea that government rulesand controls are important and necessary for a successful economy→ Compare freshwater economics[209:747]toxic debt noun [U] FINANCE debt that has little chance of being paid back or of beingpaid back with interest, or an asset of which this is true: The trading of toxic debt wasone of the major causes of the financial crisis.[209:869]В каждой из приведенных словарных статей заголовочное слово (какправило, полилексемное) демонстрирует глобальность номинации на фонераздельнооформленностикомпонентов.Коммуникативно-стилистическиепометы (finance| economics) свидетельствуют о том, что данные единицыявляютсячастьюсоответствующихтерминосистем.Обэтойсвязистерминосистемами свидетельствуют и дефиниции, содержащие немало бизнестерминов.
Рассматриваемые единицы, обладая свойствами собственно идиом,используются для обозначения специальных понятий разных сфер деловойжизни и могут быть отнесены к фразеологизмам-терминам(в подходе,сформулированном Т.Н. Федуленковой), к идиоматичным терминам (согласно83суждениям А.М. Пыж) или к собственно бизнес-идиомам (по классификации,разработанной Л.П. Тарнаевой).§3. Collins COBUILD International Business English Dictionary (CCIBED):мегаструктура, макроструктура, микроструктура.Материал Collins COBUILD International Business English Dictionary(CCIBED) (Harper Collins Publishers, 2011) основан на данных Сollins BusinessCorpus, который содержит только тексты, относящиеся к миру бизнеса, инасчитывает 4,5 миллиарда слов. Этот корпус является частью самой большой вмире электронной базы данных Collins Birmingham University InternationalLanguage Database (COBUILD), созданной в 1980-х гг.
под руководствомизвестного британского лексиколога и лексикографа Джона Синклэра.В мегаструктуре словаря имеется: введение, освещающее особенностикорпуса COBUILD и принципы организации словарных статей; руководство попользованию словарем в виде подробной схемы с комментариями; списокграмматических, тематических и стилистических помет; знаки транскрипции спримерами; собственно словник (561 страница); приложения, развивающиепрактические навыки, например, деловая корреспонденция (Writing forbusiness), эффективные презентации (Effective presentations), полезные фразыдля устного общения в деловых целях (Useful phrases in spoken businesscommunication), культурные особенности разных стран (Cultural awareness).Во введении к Collins COBUILD International Business English Dictionaryотмечена следующая особенность: словник включает в себя не только бизнестерминологию, но и слова общего языка, которые могут понадобитьсяпользователям в путешествиях [212:iv-v].














