Диссертация (1100694), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Тем не менее лексикографы используют этот прием недостаточнопоследовательно, и им не удается охватить все единицы, связанные с миромбизнеса. Имлицитный подход использован в рабочей тетради к словарю CCID,в которой 42% идиом сопровождается контекстами из деловой сферы; в разделе72We’re in Business словаря OIDLE зарегистрировано 19 таких единиц; вподразделе Work and Business словаря CID представлено 16 идиом.Что касается списков идиом, отнесенных составителями словарей к мирубизнеса, наблюдаются значительные расхождения в подаче материала: всего 7единиц обнаружено в двух источниках (LID – CCID across the board| keep sthunder wraps| set the ball rolling; LID – CID marching orders; OIDLE – CID shut upshop; OIDLE – CCID make ends meet| in the red).Вследующейглаведиссертациипредставляетсяцелесообразнымобратиться к другой разновидности лексикографического материала и провестипоследовательный анализ словарей английского языка делового общения длявыявления общего и особенного с учетом их мега-, макро- и микроструктуры, атакже в отношении регистрации идиоматических выражений в отобранных дляэтого этапа исследования одноязычных, корпусных источниках.73Глава 3Идиомы в современных британских словарях английского языка деловогообщенияВводные замечания.В Главе 1 основная задача заключалась в определении ключевых понятийтакого раздела лексикологии, как фразеология с основным методологическимразграничением между идиоматической и неидиоматической фразеологией.Собственно лексикологический аспект работы на этом этапе заключался вописании тех основных пластов фразеологии, которые поддаются выделению всовременном английском языке.Глава 2 строилась вокруг лексикографического аспекта и предполагала нетолько определение таких ключевых понятий, как словарь, корпуснаялексикография, мегаструктура, макроструктура и микроструктура словаря, нотакже сопоставление и анализ современных корпусных словарей идиом с цельювыявления общих и особенных свойств каждого из наиболее авторитетныхбританских изданий, привлеченных к настоящему исследованию.
Особоважным на этом этапе являлось обособление и изучение тех идиом, которыесвязаны с миром бизнеса, и эта связь распознается на разных уровнях: пометаbusiness, сопровождающая заголовочную идиому; толкование, содержащеебизнес-термины; иллюстративный контекст, демонстрирующий соотнесенностьс деловым миром, деловыми ситуациями и деловым общением.Продолжаяизучениелексикографическогоаспекта,целесообразнообратиться к материалу одноязычных корпусных словарей английского языкаделовогообщения.Первыйвопрос,возникающийвсвязисэтойразновидностью одноязычной учебной лексикографии, звучит следующимобразом: Включены ли собственно идиомы в мегаструктуру и макроструктурусловарей бизнес-английского? Возникают и другие вопросы, например: Чтопредставляет собой микроструктура этих словарей? Если идиомы включены вматериал словаря, в какой части и с какой целью? Какова частотность74идиоматической фразеологии? Регистрируются ли составителями – осознанно иосмысленно – бизнес-идиомы? Сколько единиц насчитывает этот пласт в составерассматриваемых корпусных словарей? На эти и другие вопросы можноответить путем изучения и сравнения авторитетных корпусных словарей,отобранных для третьего раздела диссертации.В этой главе диссертационного исследования рассматриваются четыреодноязычных, корпусных словаря английского языка делового общения,изданных в период с 2007 по 2012 год.
Перечислим их в хронологическомпорядке: Longman Business English Dictionary, Cambridge Business EnglishDictionary, Collins COBUILD International Business English Dictionary, OxfordBusiness English Dictionary. В бизнес-словарях зарегистрировано от 30 до 35тысяч слов. В каждом из них материал представлен в алфавитном порядке.§1.LongmanBusinessEnglishDictionary(LBED):мегаструктура,макроструктура, микроструктура.Как утверждают составители, Longman Business English Dictionary(LBED) (Pearson Education Limited, 2007) содержит более 30 000 современныхбизнес-терминов и более 18 000 примеров из аутентичного бизнес-дискурса.Как и при работе над другими словарями издательства Longman, лексикографыиспользовали Longman Corpus Network (LCN), включающий более 330миллионов слов.
Ограниченный список слов – Longman 2000-word DefiningVocabulary – предназначается для понятных и прозрачных дефиниций.ДругойособенностьюLBEDявляетсясочетаниеалфавитногоигнездового способов расположения материала. Видовые термины группируетсяпод родовым термином, например, под заголовочным словом agencyперечислены словарные гнезда следующих полилексемных единиц: aid agency|advertising agency| collection agency| commercial agency| credit agency|employment agency| estate agency| rating agency| real estate agency| recruitmentagency| staff agency| travel agency.75Мегаструктура данного словаря состоит из нескольких частей: введение,руководство по пользованию словарем в виде схем с комментариями,касающимисяструктурысловарнойстатьи;собственнословник(592страницы); приложение Business Resources Section и список грамматических истилистических помет (Grammar Codes, Labels). Раздел бизнес-ресурсоврасположен в середине словаряивключает следующие подразделы:руководство по написанию традиционных и электронных писем (Writing lettersand emails), основные понятия маркетинга (Marketing concepts), основныеаспекты менеджмента (Management measures), финансовые отчеты (Financialstatements), программное обеспечение и интернет (Software applications and theInternet), должности и работа (Jobs and work), бизнес и финансы (Business andfinance), экзаменационные упражнения (Exam exercises) и ключи (Answer key).Врассматриваемомсловарепредлагаетсяобщаяграмматическаяинформация: части речи, нерегулярные окончания существительных иглаголов, исчисляемые / неисчисляемые существительные, переходные /непереходныеглаголы,местоприлагательного(толькоперед/послесуществительного, не перед существительным) и т.д.
Также есть специальныйподраздел Word focus, который объясняет термины, связанные с заголовочнымсловом, например, после словарной статьи share расположен следующийкомментарий «When a company issues shares or stocks especially AmE, it makesthem available for people to buy for the first time. The process of issuing shares inorder to obtain money for investment is called equity financing. Shareholders/stockholders especially AmE are people who buy and own shares, and they receive adividend…» [213:493].Как отмечается во введении, британский и американский вариантыанглийского языка обладают одинаковой значимостью для мира бизнеса,поэтому LBED создавался с участием как британских, так и американскихлексикографов. Дефиниции опираются на британский диатопический вариант, аиллюстративный материал охватывает британские и американские источники,76например The Financial Times и The Wall St.
Journal. Пометы BrE и AmEиспользуются только в том случае, когда словоупотребление ограничено однимиз двух региональных вариантов английского языка. В случаях, когдазаголовочное слово употребляется преимущественно в одном региональномварианте, вводятся обозначения especially BrE и especially AmE соответственно.Наряду с функционально-стилистическими пометами (formal, informal,spoken, written, old-fashioned, trademark, approving, disapproving, journalism),лексикографы используют указания на сферу деятельности: ACCOUNTING,BANKING, COMPUTING, COMMERCE, ECONOMICS, FINANCE, HUMANRESOURCES,INSURANCE,LAW,MANUFACTURING,MARKETING,PROPERTY, TAX, STATISTICS.Словник LBED отличается неоднородностью: он включает аббревиатуры(например, AAR (Against All Risks)| AGM (Annual General Meeting)| ALGOL(Algorhithmic Oriented Language)); названия организаций (Accounting StandardsBoard| American Federation of Labor and Congress of Industrial Organisations|American Management Association и т.д.); слова общего языка (abstract| access|acronym); общеупотребительную лексику английского языка делового общения(abandon| abolish| accelerate); общеупотребительные бизнес-термины (account|acquisition|agreement);отраслевуюбизнес-терминологиюсуказаниемсоответствующей сферы использования (например, abode LAW| absenceHUMAN RESOURCES| accelerator ECONOMICS).ВLBEDнепредлагаетсяотдельнойпометыдляобозначенияидиоматической фразеологии, которая представлена в очень ограниченномколичестве.
Приведем 3 словарных статьи под буквой А, в которыхзаголовочным словосочетанием является идиома.above board AmE adj honest and legal: The stock exchange aims to ensure that alldeals are above board.[213:1]across the board adj affecting everyone or everything in an organisation or situation:They have agreed to production cuts as long as they are across the board.| Nursing77unions are demanding a 4% across-the-board pay increase. – across the board adv:Jobs will be lost across the board in manufacturing.[213:7]arm's length adj not having a close relationship with another company and notreceiving any specially favourable terms from it: It insists that it is an arm’s lengthowner of the company, and does not interfere in its affairs.[213:25]В представленных примерах все идиоматические единицы являютсяадъективными. Что касается построения словарных статей, то за каждымзаголовочным словосочетанием следуют пометы, обозначающие региональнуюмаркированность и часть речи, вслед за которыми даются толкования ииллюстративный материал.
Единицы above board| across the board| arm’s lengthотвечают основным критериям, предъявляемым к собственно идиомам, –глобальность номинации и раздельнооформленность компонентов. Стоитотметить очевидную связь рассматриваемых заголовочных словосочетаний смиром бизнеса, на что указывает наличие общеупотребительной лексикианглийского языка делового общения и общеупотребительных бизнестерминов.Помимоидиоматическойфразеологии,всловниквключеныполилексемные единицы, имеющие структурно-семантические свойства идиом,но при этом функционирующие в бизнес-терминологии, то есть идиоматичныетермины. Приведем несколько словарных статей:sleeping partner BrE also silent partner a partner who invests in a business butdoes not take an active part in managing it[213:380]Полилексемная единица sleeping partner имеет родовой термин partner исоседствует с такими видовыми терминами, как lead partner| merger partner|strategic partner| working partner, что доказывает ее принадлежность кобщеупотребительной бизнес-терминологии, несмотря на переосмысленноезначение.















