Диссертация (1100694), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Что касаетсярасхождений в этих изданиях, следует упомянуть, что только в OIDLEпредоставляется транскрипция идиом; частотность отмечена в двух изданиях(CCID, CID); самым важным различием для нас является отсутствиекоммуникативно-стилистических помет, особенно пометы business, в 3 из 5рассмотренных словарей (CCID, CID, ODEI).Следующим шагом является сопоставление пяти источников на примерепредставительного фрагмента материала.
Для корректности сравнения изкаждого словаря выбран сегмент под буквой N. Количественные показатели по66каждому из отобранных фрагментов материала сводятся к следующему: CCID –38 заголовочных единиц; LID – 58; CID – 74; OIDLE – 93; ODEI – 90. Попыткавыявления пересечений материала в сравниваемых списках дает следующуюкартину: 21 слово встречается во всех пяти словарях, 16 слов совпадает вчетырех словарях, 20 представлено в трех и 23 – в двух словарях. Перечислимзаголовочные слова, оказавшиеся во всех пяти фрагментах сопоставляемыхсловников: nail| name| nature| near| neck| needle| nelly| nerve| nest| net| nettle| news|nick| night| ninepins| nineteen| nip| nod| nose| number| nutshell.Рассмотрим первую словарную статью в заданном сегменте, имеющуюзаголовочное слово nail, поскольку она является показательной как с точкизрения охвата материала, так и с точки зрения структуры словарной статьи. Длянаглядности отобранные фрагменты из анализируемых источников приведеныв Приложении 2.
Идиомы another nail in the coffin и on the nail отражены в 5словарных статьях; другая единица hit the nail on the head находится подзаголовочным словом nail только в 2 источниках (CCID, LID), в OIDLE и ODEIона размещена под ключевым словом hit; идиома nail sb to the wallзарегистрирована только в CID и OIDLE и в обоих случаях сопровождаетсястилистической пометой informal. Что касается собственно микроструктуры, тов пяти источниках вслед за ключевым словом следует блок идиом и словарныхстатей, относящихся к нему.
В четырех словарях (CCID, LID, CID, OIDLE)идиомыпредставленысовсемидопустимымивариантами(например,another/final/last nail in sb’s/ sth’s coffin). Дефиниции даны в форме предложенийи полностью раскрывают значение идиоматических выражений. Во всехсловарях кроме ODEI в словарную статью включены аутентичные контексты,т.е. иллюстративная фразеология, специально отобранная из реальногоречеупотребления.Охарактеризовавобщие черты рассматриваемых пяти авторитетныхсловарей, остановимся на различиях между ними. Во-первых, не наблюдаетсяполного пересечения заголовочных слов и идиоматических выражений. Во67вторых, под заголовочным словом количество идиом варьируется от трех дочетырех, что объясняется, в частности, разными принципами отбора ключевыхслов.
В словаре CCID заголовочная идиома повторяется в толковании, чтонеизбежно ведет к определенной тавтологии. В словаре ODEI не отраженавариантность идиом,в двух из четырех случаев отсутствуют примеры изаутентичного корпуса, что значительно сокращает практическую ценностьматериала.Самыебольшиерасхождениянаблюдаютсяврегиональныхистилистических пометах, а также в суждениях о происхождении идиом.Например, идиома on the nail в CCID и LID отмечена как употребляющаясяпреимущественно в британском варианте английского языка, в то время как всловаре CID указано, что она используется в британском и австралийскомрегиональных вариантах; в двух других словарях OIDLE и ODEI эта идиомарегионально нейтральна. В OIDLE on the nail сопровождается стилистическойпометой informal, отсутствующей в других изданиях.
Систематизируемполученные выводы в таблице:Таблица 2Микроструктура словарей идиом (на примере ключевого слова nail)словариCollinsCOBUILDIdiomsDictionaryLongmanIdiomsDictionaryCambridgeIdiomsDictionary++4+–+ (anothernail in thecoffin)–региональнаямаркированностьграмматическаяинформацияпараметрызаголовочноесловоколичество идиомвариативностьтранскрипциячастотностьстилистическиепометыOxfordDictionaryof EnglishIdioms+OxfordIdiomsDictionaryfor learnersof English+3+––3+––4++–4––––+ (nail sb tothe wall)–+ (on thenail)+ (on thenail)+ (on thenail)––+ (anothernail in the+ (nail sb tothe wall, onthe nail)+ (nail yourcolours to themast)–+––68Микроструктура словарей идиом (на примере ключевого слова nail)словариCollinsCOBUILDIdiomsDictionaryLongmanIdiomsDictionaryCambridgeIdiomsDictionary++coffin)++ (on thenail)–––––+–+параметрыиллюстративнаяфразеологияпроисхождениеидиомантонимыперекрестнаяссылкаOxfordIdiomsDictionaryfor learnersof EnglishOxfordDictionaryof EnglishIdioms++/–+ (nail yourcolours to themast)+++ (nail a lie,on the nail)–+Обобщим полученную информацию: отобранные источники изучались сточки зрения мега-, макро- и микроструктуры; сравнение проводилось напримере лексического среза под буквой N; наблюдается определенное сходствов организации словарной статьи, например, в четырех из пяти словарей идиомотражаетсявариативнаяприродазаголовочныхслов,которыетакжесопровождаются иллюстративной фразеологией.
Следует отметить, что всеанализируемые источники учитывают семиотический аспект употребленияидиом и регистрируют проявлениярегионального варьирования. Отличиямежду британским и американским вариантами английского языка, независимоот их принадлежности к какому-либо языковому уровню, оказываютсяспособными «идентифицировать определенный вариант английского языка(signal “identity”) и отличать его от другой региональной разновидности (signal“otherness”)» [96:152;94:299]. Расхождения касаются следующих параметров:количество идиом, зарегистрированных под заголовочным словом nail (от 3 до4 единиц), транскрипция (представлена в OIDLE), частотность (отмечена вCCID), стилистические пометы (даны в CID, OIDLE), представлениеграмматической информации (присутствует в CID), справки о происхожденииединиц (отсутствуют в LID, CID), наличие перекрестных ссылок (непредставлены в ССID), указания на антонимичные идиомы (учтены только вOIDLE).69Обращаясь к связи идиом под заголовочным словом nailс миромбизнеса, следует отметить отсутствие пометы business во всех пяти словарях.Тем не менее, тщательное изучение материала показало, что некоторыеиллюстративные высказывания в четырех из пяти рассмотренных источниковнапрямую относятся к жизни делового сообщества.
Речь идет об идиомахanother nail in the coffin и on the nail.another nail in the coffinCCID: Another rise in the already crippling interest rates would be the final nail inthe coffin for millions of home owners whose mortgage is already worth more thantheir home [211:255].LID: The loss of so many jobs is another nail in the coffin of economic confidence inthis troubled region [214:240].OIDLE: The new tax has driven another nail in the coffin of the British film industry[217:255].В трех из пяти словарей рассматриваемая идиома сопровождаетсяиллюстративным материалом, непосредственно связанным с такими аспектамиделового мира, как рост процентов по ипотеке, потеря большого количестварабочих мест в регионе, проблемы британской киноиндустрии в связи свведением нового налога.
Во всех контекстах идиома another nail in the coffinимеет ярко выраженную негативную коннотацию.on the nailСCID: The Marwood family has subsequently said that the money was never repaidbut Violet, who was handling Ford’s affairs, said it was, and on the nail [211:255].OIDLE: They’re good customers, who always pay on the nail [217:255].ODEI: 1993 Jonathan Gash “Paid and Loving Eyes” Illegal syndicates pay cash onthe nail [216:237].Во всех иллюстративных высказываниях, приведенных выше, речь идет освоевременной выплате денег, что несомненно является ключевым аспектомделового мира, различаются только сами плательщики: в первом случае это70американская компания Форд; во втором – клиенты; в третьем – незаконныесиндикаты.ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2Практическая лексикография находится в стадии непрерывного развития.В настоящее время существуют различные классификации словарей.
В Главе 2определены ключевые лексикографические понятиялексикография,мегаструктура,(словарь, корпуснаямакроструктура,микроструктура),сопоставлены и проанализированы современные корпусные словари идиом,выявлены общие и особенные свойства каждого из изданий с учетом их мега-,макро- и микроструктуры. Особое значение для настоящей работы имеет тотфакт, что все издания, привлеченные к сравнению, являются корпусными и,будучи основанными на аутентичных массивах разнообразного материала,дают ясное представление о реальности речеупотребления.В §§1 – 6 Главы 2 методика лексикографического анализа (dictionarycriticism) применялась к пяти современным одноязычным корпусным словарямидиом (Collins COBUILD Idioms Dictionary (2006), Longman Idioms Dictionary(2008), Cambridge Idioms Dictionary (2010), Oxford Idioms Dictionary for learnersof English (2010), Oxford Dictionary of English Idioms (2010)), различающимся поколичеству и качеству включенных единиц.
В результате сопоставленияконкретноголексическогоматериалабылапредпринятапопыткасистематизировать полученные данные и представить их наглядно с помощьювыдержек из источников и сводных таблиц.В трех из пяти рассмотренных источников определение термина«идиома» сформулировано во введении (CCID, LID, ODEI) доступным дляпользователейязыком;основнымсвойствомтакойразновидностиидиоматической фразеологии названа глобальность номинации. СоставителиCCID, LID, CID выделяют вариативность некоторых компонентов идиом; вLID, CID, ODEI особое внимание уделяется появлению новых единиц инеобходимости их включения в словник. В то время как частотность идиом71учитывается только в словарях CCID и CID, информация о происхождениинекоторых единиц и о принадлежности к определенному региональномуварианту английского языка представлена во всех 5 источниках.
Что касаетсяпрагматических и функциональных особенностей собственно идиом, тосоставители словарей CCID, LID и CID пишут о том, что такая разновидностьидиоматической фразеологии используется не только в устной речи и внеформальном общении, о чем также свидетельствуют работы отечественных изарубежных исследователей, рассмотренные в Главе 1. Возможные целиупотребления идиом перечислены во введении к источникам CCID, LID и CID.Для настоящего исследования особенно важным является вопрос о том,существует ли связь идиоматической фразеологии с деловым миром и находитлионаотражениевсовременныхкорпусныхсловаряхидиом.Лексикографический анализ материала, предпринятый в Главе 2, позволяетсделать несколько выводов относительно поставленных вопросов: во-первых,составители словарей осознают факт наличия идиом, связанных с миромбизнеса; во-вторых, связь такой разновидности единиц с деловым миромвыражается в словарях как эксплицитно, с опорой на коммуникативностилистические пометы, так и имплицитно, что находит отражение втолкованиях, иллюстративной фразеологии и дополнительных словарныхразделах, направленных на отработку или закрепление собственно идиом.Следуетподробнеепрокомментироватьнашепоследнееутверждение:эксплицитный подход к отнесению собственно идиом к деловой сфереприменяется в словарях LID (76 единиц с такими пометами, как often used inbusiness and politics или often used in business) и OIDLE (9 единиц с пометойbusiness).















