Диссертация (1100694), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Раздел Study pages, размещенный в середине словаря, предлагаетинформацию о происхождении идиом (Origins: Work and Technology| Origins:SportandEntertainment|Origins:LiteratureandQuotations),несколькотематических групп идиом (Body, Feelings and Emotions, etc.) и собственноупражнения. Pronunciation and phonetic symbols является очень полезнымразделом этого учебного словаря, так как привлекает внимание к правиламчтения и распределению степеней ударения.Что касается идиом, относящихся к сфере бизнеса, им посвящен один изразделов упражнений под названием We’re in Business, куда включено 19единиц: set up shop| do a roaring trade| make money hand over fist| make ends meet|in the red| cut losses| the rat race| shut up shop| make good on one’s debts| hit thejackpot| take a beating| be hard-up| make a fortune| be rolling in it| be out of pocket|be in the money| strapped for cash| lose your shirt| make a killing.
Перечисленныеидиомы в основном связаны с двумя неотъемлемыми сторонами мира бизнеса:зарабатыванием денег, с одной стороны, и потерей денег, с другой.Лексикографыанглийскогоязыка:выделяюттрибританскийосновных(BrE),региональныхамериканскийварианта(AmE)иавстралийский (AustralE). Помимо этого ими разработана целая системасимволов, ссылок и помет. Помета originвводит объяснение этимологииидиомы; note обозначает заметку об использовании или грамматическихособенностях единицы; opp.– антоним к заглавной идиоме; SEE –перекрестные ссылки для упрощения поиска; стилистические пометы formal,informal, slang, offensive, spoken, written, literary, old-fashioned, old use,figurative.
Пометы approving, disapproving, humorous, ironic, с однойстороны, и business, law, politics, sport, technical, с другой стороны,раскрывают прагматические и семиотические свойства той или иной идиомы,указывая на отношение говорящего и/или сферу применения.60Обратимся к описанию стратегии расположения единиц. Ключевымсловом для поиска обычно является первое полнозначное слово (double – in adouble bind); некоторые распространенные слова, например get и bad,встречаются в таком количестве идиом, что их невозможно разместить пододним заголовочным словом; если два слова омонимичны, у них будутотдельные пронумерованные словарные статьи; если первое полнозначноеслово имеет несколько вариантов, то ключевым становится следующееполнозначное слово (packet – make, lose, spend, etc.
a packet) [217:iv-vi].Рассмотрим подробнее последнюю упомянутую категорию помет, так какOIDLE является одним из источников, в котором эксплицитно выражаютсяпрагматическиеособенностиупотребленияидиом.Вовсемсловникеобнаружено 9 единиц с пометой business: take a bath| in the black| on/off the/sb’sbooks| eat sb’s lunch| head north/south| a/the race to the bottom| have/put skin in thegame| in the tank| year on year. Из них 3 регионально маркированы (AmE), 1имеет стилистическую помету informal.
Представляется целесообразнымостановиться подробнее на нескольких словарных статьях единиц, имеющихотношение к миру бизнеса.take a bath (AmE, informal, business)lose a lot of money, for example on a business agreement or an investment: Biginvestors sold their shares before the price crashed, but small investors took a bath.[217:19]Заголовочнаяединица сопровождается тремя пометами. Толкованиеидиомы подчеркивает ее связь с миром бизнеса, что выражается виспользованииобщеупотребительныхбизнес-терминов(money|businessagreement| investment). Иллюстративная фразеология также эксплицитносвязывает идиому с жизнью делового сообщества.in the black (business)have money, for example in your bank account; make a profit: The company is backin the black after a year of heavy losses.[217:31]61Помимо самой пометы business, сопровождающей заголовочную единицу,связьидиомысиллюстративныммиромбизнесавысказыванием,вподчеркиваетсяикоторомидетречьдефиницией,оикомпании,восстановившей прибыльность после убыточного года.
Следует обратитьвнимание, что идиома с противоположным значением in the red не отмеченатакой коммуникативно-стилистической пометой, несмотря на следующийкомментарий о ее происхождении: «In bank accounts, an amount that was owedused to be written in red figures, not black» [217:320]. Л.П. Тарнаева отмечает, чторассматриваемыеидиомыобразованынаосновеметонимическогопереосмысления [123:113].on/off the/sb’s books (business)included/not included in the official financial records of a company: The companyfalsified its accounts and kept billions of dollars in debt off the books.[217:37]Пометаbusinessподчеркиваетпрагматическиеособенностирассматриваемой заголовочной идиомы.
Как и в предыдущих случаях, связь смиром бизнеса выражается в основных составляющих микроструктурысловаря: определении идиомы и соответствующем иллюстративном материале.Стремление авторов наделять пометами те идиомы, которые относятся кделовому миру, не отличается последовательностью: ни одна из 19 идиом издополнительного раздела We’re in Business не имеет соответствующей пометы(business), хотя связь с бизнес-сообществом прослеживается в толковании и/илииллюстративном материале, например:set up shop (especially BrE)start a business (in a particular place): He worked as a writer for several years, thenset up shop as a small publisher.| The young lawyer set up shop in a new office in thecentre of town.
OPP shut up shop[217:351]Толкование идиомы set up shop напрямую соотносится с деловым миром,аименносвысказыванияначальнойсвязанысстадиейразвитиятакимивидамибизнеса.деловойИллюстративныедеятельности,как62издательское дело и юриспруденция. Составители словаря также приводятперекрестную ссылку на идиому с противоположным значением.§5. Oxford Dictionary of English Idioms (ODEI): мегаструктура, макроструктура,микроструктура.Oxford Dictionary of English Idioms (ODEI) (Oxford University Press,2010) является третьим изданием данного словаря, включающим более 6000идиом и основывающимся, как и другие корпусные словари этого издательства,на Oxford English Corpus. Главный редактор Джон Эйтоу предлагаетследующее определение идиомы: «a phrase that behaves like a word»; после чегопишет о семантической глобальности таких единиц, отмечает градуальностьидиоматичности в целом и выделяет непрозрачность значения как основнуючерту идиом [216:vii-viii].
Во введении говорится о грамматических исинтаксических ограничениях идиом (например, некоторые идиомы не могутупотребляться в пассиве).Джон Эйтоу регистрирует наиболее употребительные идиомы, но такжевводит в словник неологизмы, например the elephant in the corner (=anembarrassing or awkward topic that everyone is aware of but no one wishes todiscuss)| a walk in the park (=something very easy or trouble-free) и т.д. Всеразнообразие идиоматической фразеологии, представленной в этом словаре,располагается между двумя крайними точками: собственно идиомами, значениекоторых не выводимо из суммы входящих компонентов (kick the bucket), ифразеологическими единицами, т.е.
выражениями с «прозрачным» значением(go wrong).Мегаструктура рассматриваемого издания включает краткое вступление,собственно словник (392 страницы) и тематический указатель (группы сподзаголовками Action| Age| Ambition| Anger and annoyance и т.д.). Словарьсодержит систему перекрестных ссылок и стилистических помет, но отсутствиеинформации о них во введении значительно усложняет процесс пользованиясловарем.
Составитель также не разъясняет принципов организации материала,63чем усугубляет вышеупомянутые затруднения. В рассматриваемом словарномиздании отсутствует помета business, поэтому связь некоторых единиц сжизнью делового сообщества может быть обнаружена только в толкованиии/или иллюстративной фразеологии (которая приводится не под всемизаголовочными идиомами). Приведем несколько примеров:in on the act involved in a particular activity in order to gain profit or advantage.informal1997 What Cellphone Conference calls are becoming big business for the fixed-lineoperators, and now there are signs that the mobile networks are getting in on the act.[216:3]Рассматриваемаяединицасопровождаетсяоднойстилистическойпометой и употребляется в неформальном общении, когда речь идет о чем-то,приносящем прибыль или выгоду.
Иллюстративное высказывания связано стакойотрасльюбизнеса,кактелекоммуникации,чтоподчеркиваетсятерминами conference calls| fixed-line operators| mobile networks.alphabet soup incomprehensible or confusing language, typically containing manyabbreviations or symbols. informal2000 Montreal Mirror Like the IMF, WB, WTO and the rest of the alphabet soup, theFTAA is yet another engine of global capital.[216:7]Связь идиомы alphabet soup с деловым миром явно следует изиллюстративного материала, в котором присутстуют четыре названияорганизаций: IMF (International Monetary Fund), WB (World Bank), WTO (WorldTrade Organisation), FTAA (Free Trade Area of the Americas).up in arms about protesting angrily about something.1994 Asian Times A lack of checks and balances… or legal redress for workers havetrade unions up in arms.[216:10]Как следует из толкования, заголовочная идиома имеет ярко-выраженнуюнегативную окраску.
Иллюстративное высказывание связано со сферойуправления персоналом, так как в нем говорится о недовольстве профсоюзов.64§6. Сравнительный анализ одноязычных корпусных словарей идиом (напримере лексического материала под буквой N).Подробноеодноязычныхописаниекорпусныхпятирассматриваемыхсловарейидиомвообъясняетсявторойрядомглавепричин:расхождениями в объемах включенных единиц, различиями между ними вподходе к организации материала, разнообразием способов оформлениясловарной статьи и применения в них разных категорий помет. Длянаглядностиприведемсводнуютаблицу,отражающуюпараметры,представленные в анализируемых словарях идиом.Таблица 1Мегаструктура, макроструктура и микроструктура словарей идиомсловарипараметрыиздательствогодколичествовключенныхединицкорпусCollinsCOBUILDIdiomsDictionaryLongmanIdiomsDictionaryCambridgeIdiomsDictionaryOxford IdiomsDictionary forlearners ofEnglishOxfordDictionaryof EnglishIdiomsHarperCollinsPublishers2006˃6000PearsonEducationLimited2008˃6000CambridgeUniversityPress2010˃7000OxfordUniversity PressOxfordUniversityPress2010˃6000Bank ofEnglishLongmanCorpusNetwork––Oxford EnglishCorpusтранскрипциячастотность–функциональностилистическиепометырегиональнаямаркированностькоммуникативностилистическиепометыиллюстративнаяфразеологияпроисхождениеидиомпомета business++CambridgeInternationalCorpus–голубаярамка+++–2010˃10 000+–OxfordEnglishCorpus––++++++–+–++++++++++–+–+–65связь некоторыхидиом с миромбизнесадополнительныеразделыдополнительныеразделынаотработку идиом,связанныхсмиром бизнеса+++++ThematicIndex,AlphabeticIndexIdiomActivatorTopic Pages,ExercisesThematicIndexCCIDWorkbook–Work andBusinessStudy Pages,Key to StudyPages,Pronunciationand PhoneticSymbolsWe’re inBusiness–Как следует из таблицы, словари охватывают период с 2006 по 2010 годы.Среди общих черт можно отметить, что рассмотренные источники являютсякорпусными; во всех изданиях имеются функционально-стилистическиепометы (однако, в случае с ODEI информация о них отсутствует во введении ивспискесокращений);лексикографыучитываюткакминимумдварегиональных варианта английского языка (британский и американский);заголовочные единицы сопровождаются дефиницией/ толкованием значения ииллюстративной фразеологией (однако, в ODEI не все словарные статьисодержат иллюстративные предложения и контексты); во всех словарях естьинформация о происхождении тех идиом, понимание которых требует фоновыхзнаний; во всех изданиях зарегистрированы идиомы, связанные с деловыммиром; все источники содержат дополнительные разделы, усиливающиепрактическую ценность включенного в словник материала.















