Диссертация (1100694), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Хотятолкование не содержит прямых указаний на мир бизнеса, оба контекста тесносвязаны с налогообложением и вопросами оплаты труда, что подчеркиваетсяобщеупотребительной лексикой английского языка делового общения (reduce|opposition| offer| guarantee) и общеупотребительной бизнес-терминологией (tax|pay packet| firm| cash| minimum hours).Составители словаря также предлагают тетрадь Collins COBUILD IdiomsWorkbook с упражнениями на отработку идиом. Материал сгруппирован по 14темам, например Information and understanding, memory and mind| Importance andpriorities, decisions| Communication, help and encouragement и другие.
В каждомуроке освещено от 5 до 11 единиц, все упражнения созданы на основекорпусных данных Bank of English. Для выявления связей зарегистрированныхтам идиом с миром бизнеса обратимся к материалу. В четвертом уроке подназванием Involvement and interest 3 из 7 единиц обнаруживают связь с деловым50миром: to steer clear, to give someone the cold shoulder, to turn a blind eye tosomething.Приведемсоответствующиеконтексты,иллюстрирующиеиспользование данных идиом: 1)“Age remains the most common prejudice.Gordon Methven suggests that older applicants should target smaller companies.‘They often welcome big company training and expertise, and maturity,’ he says. Healso advises them to steer clear of young managing directors who tend to recruityoung teams.” 2) “Scientists say tobacco is as addictive as heroin.
But the moneytobacco companies give to minority and women’s groups may be equally habitforming. For years, when other companies were giving these groups the coldshoulder, the tobacco industry was there with generous contributions. But youngwomen and minorities are also among those most affected by smoking and its relatedillnesses, leading critics to charge that what tobacco companies are really buying issilence.” 3) “Many customs officers turn a blind eye to limited amounts of goodsbeing imported, preferring to concentrate their efforts on stopping drug and armssmuggling rather than on enforcing what is widely regarded as an iniquitous level ofcustoms tax.” [153:22].
Необходимо подчеркнуть важность развернутыхконтекстов для понимания того, как именно идиомы функционируют вреальной речи.Все три ситуации затрагивают актуальные проблемы современногоделового мира. В первом контексте речь идет о дискриминации по возрасту всферетрудовогонайма;связьсмиромбизнесаподчеркиваетсяпротивопоставлением больших и маленьких компаний big company| smallercompanies, упоминанием общеупотребительных бизнес-терминов company|applicants |managing directors и частотного в языке этой сферы глагола to recruit.Второй контекст выражает негативную оценку деятельности табачныхкомпаний; высказывание содержит общеупотребительную лексику английскогоязыка делового общения contributions| to charge и общеупотребительные бизнестермины company| industry.
В третьем предложении говорится о таможенномконтроле и контрабанде оружия и наркотиков; общеупотребительная лексика51английского языка делового общения concentrate on| enforce| be regarded as,общеупотребительные бизнес-термины customs officer| goods| smuggling,специализированный термин из налоговой сферы customs tax указывают напрямую связь описываемой ситуации с миром бизнеса.Перечислим идиомы, представленные к других уроках и упомянутые вконтекстах, связанных с деловым миром: up in the air| in the same boat| set theball rolling| nip something in the bud| not up to scratch| pull your weight| a trackrecord| above board| come clean| pay lip service to something| blow the whistle onsomeone| keep something under wraps| bite the bullet| red tape| at loggerheads| atodds with| the writing is on the wall| back to the drawing board| plain sailing| makeheadway| the light at the end of the tunnel| in the doldrums| in the pipeline| putsomething on the line| a vicious circle| rock the boat| make waves| tighten your belt|make ends meet| on a shoestring| in the red| toe the line| pass the buck| the peckingorder| wash your hands of something| pull strings| the upper hand.
Подводя итог,следует отметить, что всего в рабочей тетради отработано 97 идиом, 41 изкоторых встречается в контекстах, относящихся к общению в деловых целях,что составляет 42% от общего количества единиц и представляется крайневажным для настоящего исследования.§2.LongmanIdiomsDictionary(LID):мегаструктура,макроструктура,микроструктура.Longman Idioms Dictionary (LID) (Pearson Education Limited, 2008)содержит более 6000 идиом и в существенной мере организован с учетомпринципачастотности.Лексикографыиспользовалиразныекорпусы,объединенные под названием Longman Corpus Network (LCN), напримерBritish National Corpus – written texts включает отрывки из более чем 8000 книг,журналов, газет и других письменных источников, насчитывающих 90миллионов слов.
Перечислим другие корпусы в составе LCN, использованные вработе над рассматриваемым словарем: British National Corpus – spoken texts;52Longman Spoken American Corpus; Longman Written American Corpus; LongmanLearner’s Corpus.Как и в словаре Collins COBUILD Idioms Dictionary, в определенииидиомы на первый план выходит глобальность номинации: «An idiom is asequence of words which has a different meaning as a group from the meaning itwould have if you understood each word separately» [214:vii]. Лексикографы,подготовившиеLID,подчеркивают,чтоматериалсловаряпостояннообновляется и дополняется новыми идиомами (например, push the envelope). Всловарь включены собственно идиомы (not cut the mustard), полуидиомы (putyour heads together), идиоматические сочетания из двух слов (wild card),прагматические выражения (just like that), устойчивые сравнения (like two peasinapod).Особоподчеркивается,чтословосочетания(asusual),фразеологические единицы (make a point) и фразовые глаголы (break down)остаются за пределами словника.Мегаструктураруководствоподанногопользованиюсловарясостоитсловаремвизвиденесколькихподробныхчастей:схемскомментариями; слова благодарности; введение, освещающее материал ипринципы организации словарных статей, предоставляющее информацию обиспользованных корпусах; собственно словник (398 страниц); приложениеIdiom Activator, расположенное в середине, в котором идиомы сгруппированытематически под 10 концептами (например, концепт problem, группа causeproblems for sb, идиомы drop sb in it| put a spoke in sb’s wheel| set/put the catamong the pigeons| stir up a hornet’s nest).
Составители словаря подчеркивают,что идиомы используются как в устной речи (от беседы с друзьями до деловыхвстреч), так и в письменной (особенно в журналистике) для разных целей:добавить красочности речи, подчеркнуть значение, вынести суждение, датьоценку, передать большое количество информации сжатым способом [214:viiviii].53Словарьопираетсянадваосновныхрегиональныхвариантасовременного английского языка – британский английский и американскийанглийский, используя соответствующие пометы BrE и AmE. Следует обратитьвнимание на знаки especially BrE и especially AmE, которые свидетельствуют отом, что данная идиома используется в одном региональном варианте языкачаще, чем в другом. В словаре встречаются следующие стилистическиепометы: SPOKEN, OLD-FASHIONED, SLANG, TABOO.
Идиомы не всегдаимеют застывшую форму, поэтому варианты идиомы даются под заголовочнойидиомой или в скобках (например, sell like hot cakes (also go like hot cakes)). Чтокасается сферы употребления той или иной единицы, составители используютспециальный знак в тексте словарной статьи, напримерwOFTEN USED INBUSINESS AND POLITICS. В издании также присутствуют заметки, выделенные врамочку, касающиеся информации о происхождении идиомы или обособенностях ее употребления, например ace in the hole сопровождаетсяследующим комментарием: «An ace is the playing card that has the highest value,and you keep it to play at the best opportunity» [214:1].Принципы организации информационного поиска изложены во введении:большинство ключевых слов – существительные (bananas – go bananas); если видиоме два или более существительных, то искать следует под первым (piece –be a piece of cake); если существительное отсутствует, то ключевым становитсяпервое полнозначное слово (thick – thick and fast).
В случаях, когда сложновыделить ключевое слово, авторы предусмотрели систему перекрестныхссылок. Например, под заглавным словом path расположена идиома lead sb upthe GARDEN path, в которой слово, написанное прописными буквами, являетсяключевым (именно под ним пользователь найдет соответствующую словарнуюстатью).Анализисточникасвидетельствуетотом,репрезентативный список идиом, которые имеют пометучтосуществуетwOFTEN USED INBUSINESS AND POLITICS или wOFTEN USED IN BUSINESS: всего 76 идиом, из них5449 регионально нейтральны, 13 относятся к американскому вариантуанглийского языка, 8 – к британскому, 6 единиц имеют два региональныхварианта. Полный список единиц с такой стилистической пометой расположенвПриложении1.Приведемпримернекоторыхизних,чтобыпродемонстрировать их связь с миром бизнеса.stab sb in the backto do something that harms someone who you are working with, especially in a secretor indirect waywOFTEN USED IN BUSINESS AND POLITICS: You’ve got to be carefulwith employment agencies, because they’ll stab you in the back if it makes thingseasier for them.















