Диссертация (1100655), страница 99
Текст из файла (страница 99)
В этом примере переводчики восстанавливают пропавший в переводе Введенскогонамек на казнь короля Карла, которого вывели на эшафот через окно дворца Уайтхолл:Looking at Whitehall, sir? — fine place — little window — somebody else's head off there,eh, sir? — he didn't keep a sharp look-out enough either — eh, Sir, eh?'У Введенского здесь явный цензурный выпуск:Что, сэр, изволите смотреть на Уайтголль? прекрасное место ... не так ли?В переводах конца XIX века намек в точности сохранен:Вы смотрите на Уайтгольм, сэр? Прекрасный дворец… Мелкие решетки… Тамотрубили кому-то голову… а? Каково, сэр? Ххе? Верно, тоже не поостерегся человек!(ДБ, т.
1, с. 20)А вы, сударь, поглядываете на уайтгольский дворец? Славное местечко, сударь, возлекоторого обезглавили тоже одну персону. Так-с, сударь? И все оттого, чтоозначенная персона тоже забыла, что на высоком месте следовало глядеть в оба…(ВР, т. 1, с. 17)Вайтголл рассматриваете, сэр? Чудесное место… Маленькое окошечко… И туттоже слетела чья-то голова… вероятно, тоже по неосторожности… а, сэр? (МШ,с. 10)4292. В данном отрывке у Введенского пропущено — вероятно, тоже по цензурнымсоображениям — нелестное описание монахов и прихожан католического монастыря:старики с толстыми красными лицами и кривыми носами.…little Saxon doors — confessionals like money-takers' boxes at theatres — queer customersthose monks — popes, and lord treasurers, and all sorts of old fellows, with great red faces, andbroken noses, turning up every day…Введенский устраняет это «порочащее» духовенство описание, а кроме того, заменяетдиккенсовский образ (исповедальни, как театральные кассы) своим собственным, хотя ине менее ярким (суфлерские будки):Странные люди эти католические монахи ...
исповедальни точно суфлерския будки втеатрах ... Папа и главный казначей ...Переводчики 1890-х гг., верные своему принципу фактической точности, восполняютцензурный пропуск, а заодно исправляют выразительный, но «вольный» образВведенского на более точный перевод:…маленькие саксонские двери… исповедальня, похожая на театральные кассы…чудный народ эти монахи, попы, хранители сокровищ и все эти молодцы с жирнымикрасными рожами и курносыми носами… (ДБ, 1, 23-24)Исповедальни вроде театральных касс... Странные кассиры сидели там в прежнеевремя…Католические монахи, становившиеся потом кардиналами, римскими папами,казначеями… А кто там только не перебывал? Все больше старики с краснымирожами и подбитыми носами!.. (ВР, т. 1, с.
19)…маленькие саксонские двери…исповедальни точно театральные кассы…Удивительный народ эти монахи… папы и главные казначеи и все эти старикашки столстыми лицами и красными носами… (МШ, с. 12)Точный перевод диккенсовских шутокВ отличие от Введенского, который проявлял при переводе диккенсовского юмора точуткость и творческий подход, то размашистую небрежность, одни шутки творческипереосмысляя и заставляя заиграть новыми красками, а другие пропуская вовсе, —переводчики конца XIX века воспроизводят шутки и шутливые реплики с высокойточностью, даже если при этом теряют живую разговорную интонацию.4301.
В этом отрывке Сэм Уэллер делает меткое замечание по поводу гостиничнойпостоялицы: судя по башмачкам и частной гостиной, говорит он, «она приехала не нателеге» — то есть не стеснена в деньгах:'Lady's shoes and private sittin'-room! I suppose she didn't come in the vagin.'Введенский почему-то (вероятнее всего, в силу своей манеры перевода-пересоздания,воссоздания не слов, а образов и интонаций) отказывается от диккенсовскойформулировки и переводит этот фрагмент более прямо — при этом, разумеется, сохранивразговорную интонацию уэллеровской речи:Дамские башмаки в гостиной. Это, видно, не простая штучка!Переводчики 1890-х гг. переводят этот фрагмент близко к тексту оригинала, сохраняяобраз воза, деревенской телеги, — даже В.
Ранцов, который при этом полностьюигнорирует шутливый, естественный тон Уэллера. Если для Введенского приоритетомбыла интонация и стилевой регистр, то для поздних переводчиков — именно фактическаяточность:Женские башмаки и подать в отдельный кабинет! Готов голову прозакладывать,что она приехала не в тележке. (ДБ, т.
1, с. 185)Дамские башмаки и частная гостиная. Думаю, что она приехала сюда не вдеревенской телеге! (ВР, т. 1, с. 147)Дамские башмаки и отдельный кабинет. Гм! Видно, из богатеньких, не на возуприехала. (МШ, с. 102)2. Вот еще один пример того, как переводчики 1890-х гг. восполняют пропущеннуюВведенским шутку в истории о том, как извозчика Тони Уэллера обманом женили впочтенном возрасте:"Parish?" says the lawyer.
"Belle Savage," says my father; for he stopped there wen hedrove up, and he know'd nothing about parishes, he didn't.У Введенского исчезает шутка, построенная на упоминании «Прекрасной дикарки» —постоялого двора, который невежественный извозчик считает своим «приходом» — затошутливо обыгрывается возраст Тони Уэллера:"А что, сэр, как вас зовут"? — говорит вдруг пожилой джентльмен.
— ТонниУэллер, — говорит мой отец. — "А сколько вам лет"? — Пятьдесят восемь, —431говорить мой отец. — "Цветущий возраст, самая пора для вступления в брак, —говорит пожилой джентльмен.Анонимныйпереводчик«Дешевойбиблиотеки»,РанцовиШишмаревапоследовательно воссоздают диккенсовскую шутку про «приход»-постоялый двор:А какого вы прихода? — Прекрасной дикарки, отвечает отец, потому что онприставал в то время в этой гостинице и никакого другого прихода не знал. (ДБ, т.
1,с. 187)Какого прихода? — спросил адвокат. — «Красавицы дикарки», отвечал отец,потому значит, что заезжал всегда в этот трактир покормить лошадей ипобаловаться чайком, а о том, что приписан там к какому ни есть приходу, никакогопонятия у него не было. (ВР, т. 1, с. 149)«Какого прихода?» — «Прекрасной дикарки», говорит отец, потому как он частовозил туда свою барыню («Дикарка» — это гостиница такая), так и вспомнил, а оприходах он и слыхом не слыхал — известно, необразованность.
(МШ, с. 104)Распространения текстаПереводчики 1890-х гг. в силу своей стратегии, ориентированной на формальнуюточность,несколькораспространяюттекст.Мыненайдемунихпрямых«дописываний» — скорее, особую подробность и обстоятельность изложения (большеслов на единицу смысла), тяготение к пространному, книжному стилю, добавление слов исловечек, не несущих самостоятельного значения. Ниже приводятся несколько примеровподобных распространений у каждого переводчика (жирным шрифтом выделеныдобавления переводчиков).
Наименее склонна к распространениям М. Шишмарева,наиболее склонен В. Ранцов.Вот примеры распространений из перевода М. Шишмаревой:а) MR. BLOTTON, with all possible respect for the chair, was quite sure he would not…Мистер Блоттон, при всем своем глубоком уважении к президенту, напротив вполнеубежден, что ничего не возьмет назад.
(МШ, с. 5)б) His scanty black trousers displayed here and there those shiny patches which bespeak longservice, and were strapped very tightly over a pair of patched and mended shoes, as if to concealthe dirty white stockings, which were nevertheless distinctly visible.432… а сами брюки были туго притянуты штрипками к заплатанным башмакам, с явнойцелью скрыть от любопытных взоров грязные белые чулки, которые тем не менеепреспокойно выглядывали наружу.
(МШ, с. 9)в) Mr. Pickwick gazed through his spectacles (which he had fortunately recovered)…Пиквик рассматривал в свои очки (по счастью, этот драгоценный инструментнашелся и оказался невредим) (МШ, с. 9)Вот примеры распространений из анонимного перевода издательства Суворина:а) The entry was scarcely completed when they reached the Golden Cross.Когда эта знаменательная заметка была увековечена рукой великого человека настраницах его памятной книжки, они подъехали к Гольден Гроссу. (ДБ, т. 1, с. 13—14)б) 'You don't mean to say,' said Mr. Pickwick, gazing with solemn sternness at his friend—'you don't mean to say, Mr. Tupman, that it is your intention to put yourself into a green velvetjacket, with a two-inch tail?''Such is my intention, Sir,' replied Mr. Tupman warmly.
'And why not, sir?'— Вы, кажется, упускаете при этом из виду, мистер Тепман, что для исполненияэтого вашего намерения вам нужно будет надеть зеленый бархатный казакин, укоторого полы не больше двух пальцев длины, — произнес великий человек,торжественно глядя на своего последователя.— А я все-таки остаюсь при своем намерении, — с жаром проговорил мистерТепман, — отчего же бы мне и не исполнить его? (ДБ, т. 1, с. 301)Наконец, примеры распространений из перевода Ранцова:а) An old eight-day clock, of solemn and sedate demeanour, ticked gravely in one corner; anda silver watch, of equal antiquity, dangled from one of the many hooks which ornamented thedresser.Старые часы недельного завода, державшие себя в высшей степени чинно и солидно,мерно тикали в уголку, им вторило звонкое тиканье столь же старинных серебряныхчасов, висевших на одном из многих крючков, украшавших собою полку рядом с буфетом.(ВР, т.
1, с. 83)б) 'I'm sure ye did,' replied the red-headed man, with a grin which agitated his countenancefrom one auricular organ to the other. Saying which he turned into the house and banged thedoor after him.433— Я в этом нимало не сомневаюсь! — возразил рыжеволосый детина с усмешкой,которая перекосила все его лицо от одного уха до другого. После этого категорическогозаявления он тоже вошел в дом и громко захлопнул за собою двери. (ВР, т. 1, с. 81)в) 'Not at all—by no means,' replied the unabashed Mr. Jingle — 'overheard the tale — cameto warn you of your danger — tender my services — prevent the hubbub.
Never mind — think itan insult — leave the room' — and he turned, as if to carry the threat into execution.— Я пришел вовсе не за тем, — возразил, нимало не смущаясь, Джингль. — Мнепришлось нечаянно услышать рассказ Джое, и я явился предупредить вас об опасностии предложить мои услуги… предотвратить скандал… Если мое непрошенное участиедля вас оскорбительно, я готов хоть сейчас уйти, — добавил он, обратившись к дверям,как бы с намерением тотчас же выполнить свою угрозу. (ВР, т. 1, с. 129)Особенности передачи авторского стиляПеревод диалогов-сценок: формальная точность и стремление к образцовому стилюПереводчики 1890-х гг., в соответствии со своей стратегией повышения формальнойточности, тщательно воссоздают комические диалоги-сценки Диккенса — подробные,растягивающие художественное время романа, полные повторов.
Однако если Введенскийсохраняет и порой утрирует стилевые особенности этих диалогов — в первую очередькомически-абсурдные повторы, своеобразный ритм и интонацию, — то переводчикипросветительских издательств ставят на первое место естественность и «чувство меры»при воссоздании стиля (например, разбавляют повторы) и конечно, формальную,фактическую точность (за счет чего, например, удлиняются авторские ремарки иразмывается ритм).1. Вот, например, хорошо знакомый нам по прошлым переводом диалог-сценка, вкотором обсуждается местоположение усадьбы — он полон комических повторов и имеетчеткую ритмическую структуру (короткие фразы, завязка разговора – развернутоевысказывание – короткие фразы, угасание разговора)'Delightful situation this,' said Mr.














