Диссертация (1100655), страница 98
Текст из файла (страница 98)
(ИВ, т. 1, с. 134—135)2. …various interesting anecdotes of a thoroughbred horse, and a magnificent Jewess, both ofsurpassing beauty, and much coveted by the nobility and gentry of these kingdoms.Всего интереснее были анекдоты об одной благовоспитанной лошади и великолепнойеврейке чудной красоты, за которою ухаживали самые модные денди из всех «трехкоролевств». (В оригинале «из этих/наших королевств», переводчик же поясняет, чтоимеется в виду). (ИВ, т.
1, с. 286)Приложение 3. Диккенс — классик: переводы 1890-х гг.Полнота и точностьПовышение точности при передаче фактических деталейПереводчики конца XIX века, в глазах которых Диккенс является признаннымклассиком, видят одну из важнейших задач в повышении формальной точности перевода.Если Введенский, будучи внимателен и чуток в воссоздании стилевых особенностей ивыразительных деталей романа,нередко применял метод сотворчества с автором изаменял некоторые подробности оригинала собственными, которые подсказывали емуживое воображение и контекст, то анонимный переводчик «Дешевой библиотеки»,В. Ранцов и М. Шишмарева, как правило, куда ближе к фактической и образной сторонеподлинника; они как бы «исправляют» неточности переводов Введенского (вероятно,даже сознательно, — ведь по крайней мере В.
Ранцов был знаком с этими переводами икритиковал их за отступления от подлинника). Вот несколько примеров.1. Например, во вступительном абзаце романа описано, как Пиквик просыпается спервыми лучами солнца, «подобно второму солнцу»:That punctual servant of all work, the sun, had just risen, and begun to strike a light on themorning of the thirteenth of May, one thousand eight hundred and twenty-seven, when Mr.425Samuel Pickwick burst like another sun from his slumbers, threw open his chamber window, andlooked out upon the world beneath.У Введенского мы находим в этом отрывке (который в целом передан довольноточно) приписанные переводчиком подробности: Пиквик у него «облачается в халат», асравнение ученого мужа с новым светилом переводчик распространяет вдвое: он нетолько «великое светило нравственнаго мира», но и «будущий благодетель человечества,готовый озарить его своими благодетельными открытиями».Великолепное солнце, постоянный и аккуратнейший сотрудник человеческих дел ипредприятий, озарило ярким светом утро тринадцатаго мая тысяча восемьсотдвадцать седьмого года.
Вместе с первыми лучами солнца воспрянул от своего сна и м-рСамуилПикквик,человечества,великоеготовыйсветилоозаритьнравственнагоегосвоимимира,будущийблагодетельнымиблагодетельоткрытиями.Облачившись в халат, он открыл окно своей спальной и бросил глубокомысленный взглядна мир земной.Этих добавлений мы не находим у переводчиков 1890-х гг. Вот очень блищский ктексту анонимный перевод суворинского издательства:Исправнейший сотрудник всех человеческих деяний, великолепное солнце, только чтовозвестило своим лучезарным сиянием наступление утра 13-го мая 1827 г. Одновременнос его первыми лучами восстал с своего ложа и мистер Самюэль Пиквик, это не менееблистательное светило мира духовного, отпер окно своей комнаты и окинул взороммир, расстилавшийся под его ногами.
(ДБ, т. 1, с. 11)Не менее близок к форме оригинала, лишен добавлений и замен вариантМ. Шишмаревой:Величественное солнце — этот пунктуальнейший рабочий вселенной — озарило утротринадцатого мая тысяча восемьсот двадцать седьмого года. Но величественное солнцене опередило великого человека: с первым его лучом мистер Пиквик восстал от сна, какновое светило, распахнул окно своей комнаты и окинул задумчивым оком мир Божий,расстилавшийся у его ног. (МШ, с. 6)Даже в переводе В.
Ранцова, который склонен к некоторому распространению текста(«слуга, исполняющий с таким усердием все и вся и отличающийся…»), мы не находимприписанных подробностей вроде «халата» или «благодетельных открытий»:426Слуга, исполняющий с таким усердием все и вся и отличающийся примерноюаккуратностью, а именно лучезарный Феб, только что встал и принялся озарять своимсветом утро 13 мая 1827 года, когда мистер Самуэль Пиквик, подобно другому солнцу,внезапно воспрянул ото сна, широко раскрыл окна своей комнаты и выглянул нараскинувшийся кругом мир Божий. (ВР, т. 1, с.
10)2. Еще один пример того, как в поздних переводах происходит сдвиг от неточностей и«вольностей» Введенского в сторону фактической близости к подлиннику — переводсовета, который товарищи дают Уинклю перед дуэлью. Совет этот, по Диккенсу, так же«полезен», как совет поколотить противника, который товарищи дают самому слабомумальчишке в драке:It occurred to Mr. Winkle that this advice was very like that which bystanders invariably giveto the smallest boy in a street fight, namely, 'Go in, and win'—an admirable thing torecommend, if you only know how to do it.Введенский здесь отказывается от воспроизведения образа с уличной дракоймальчишек, выбирая свойственный его манере гиперболичный, «размашистый» образ:«Для беднаго Винкеля это значило почти то же, если б рекомендовали ему схватитьлуну за рога».
Переводчики 1890-х годов — все как один — передают этот фрагментближе к фактической стороне оригинала: у каждого из них сохраняется образ уличнойпотасовки.Уинкль размышлял тем временем, что этот совет напоминает ободряющиевозгласы, с которыми во время драки между двумя уличными мальчишкамиприсутствующие обращаются к слабейшему, рекомендуя ему вздуть на все коркипротивника. Такой совет был бы, разумеется, превосходным, если б оказалсяудобоисполнимым. (ВР, т. 1, с.
40)Мистер Винкель нашел, что этот совет очень похож на тот, который зрителиобыкновенно дают самому маленькому из борющихся на улице мальчишек: «Подбериего под себя да и притисни хорошенько!». Совет безусловно превосходный, если бытолько легко было его исполнить. (ДБ, т. 1, 50)Мистеру Винклю этот совет напомнил то, что обыкновенно говорят зрителиуличной драки какому-нибудь крошечному мальчугану, подбодряя его: «Не робей,427поколоти его хорошенько!» — совет превосходный, если б только знать, как егоисполнить! (МШ, с.
26).3. Наконец, еще один пример повышения точности в фактических деталях — отрывок сподробным описанием постоялого двора. У Диккенса это описание представляет собойдетальнейшее перечисление элементов пейзажа, вплоть до их подсчета (два вяза, один-двапокосившихся стога):An hour's walk brought the travellers to a little road-side public-house, with two elm-trees, ahorse trough, and a signpost, in front; one or two deformed hay-ricks behind, a kitchengarden at the side, and rotten sheds and mouldering outhouses jumbled in strange confusionall about it. A red-headed man was working in the garden; and to him Mr. Pickwick calledlustily, 'Hollo there!'Введенский, хотя и переводит этот отрывок достаточно близко к тексту, не сохраняетни вязов, ни вывески; вместо «разбросанных в странном беспорядке гнилых сараев изамшелых построек» у него один «сарай», а вместо вывески — «мильный столб,исписанный со всех четырех сторон».
Ранцов и Шишмарева, напротив, исключительноточны в воссоздании всех диккенсовских пейзажных подробностей:Пройдя пешком приблизительно с час, путешественники достигли небольшогопостоялого двора, перед которым находились: два вяза, корыто, поставленное так,что могло служить яслями для лошадей, и вывеска. Возле постоялого двора стояли вживописном беспорядке две покривившихся скирды, дряхлые полусгнившие сараи иразные другие пристройки, между которыми помещался небольшой огород. В огородеработал рыжеволосый мужчина, к которому мистер Пиквик обратился с веселымвозгласом: «Эй, кто там?». (ВР, т. 1, с. 80)Спустячасутомительнойходьбы, не ознаменовавшейсяничемособенным,путешественники увидели деревенскую харчевню с двумя высокими вязами по бокам, сводопоем под одним из вязов, с вывеской на столбе впереди, с двумя покосившимисяскирдами сена сзади, с огородом сбоку и с беспорядочной кучей каких-то полусгнившихне то сараев, не то клетушек в перспективе.
В огороде копался высокий рыжий пареньс саженными плечами. (МШ, с. 55)А вот анонимный переводчик Суворина неожиданно сокращает этот фрагмент, неоставляя от пейзажа ничего, кроме двух вязов и огорода. Для этого перевода, который,428вероятно, выполнялся в спешке и при ограниченном бюджете, вообще характереннесколько больший процент таких неточностей и сокращений, при том что в целом, какпоказывают и предыдущие примеры, переводчик придерживается стратегии «исправлениянеточностей» Введенского:Через час ходьбы путники остановились перед небольшим постоялым двором,стоявшим посреди двух вязов на краю дороги.
За домом виднелся огород, в которомкопался какой-то рыжий парень. (ДБ, т. 1, с. 101)Восполнение цензурных пропусковПереводчики 1890-х гг. не только «исправляют» отступления Введенского отфактической стороны текста, но и восполняют цензурные пропуски — культурнаяситуация, в которой работают эти переводчики, отличается от ситуации «мрачногосемилетия» с ее жесткой цензурой, а статус Диккенса как мирового классика диктуетпереводчикам стратегию максимальной точности и «очищения» перевода от прежнихошибок.1.















