Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100655), страница 98

Файл №1100655 Диссертация (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)) 98 страницаДиссертация (1100655) страница 982019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 98)

(ИВ, т. 1, с. 134—135)2. …various interesting anecdotes of a thoroughbred horse, and a magnificent Jewess, both ofsurpassing beauty, and much coveted by the nobility and gentry of these kingdoms.Всего интереснее были анекдоты об одной благовоспитанной лошади и великолепнойеврейке чудной красоты, за которою ухаживали самые модные денди из всех «трехкоролевств». (В оригинале «из этих/наших королевств», переводчик же поясняет, чтоимеется в виду). (ИВ, т.

1, с. 286)Приложение 3. Диккенс — классик: переводы 1890-х гг.Полнота и точностьПовышение точности при передаче фактических деталейПереводчики конца XIX века, в глазах которых Диккенс является признаннымклассиком, видят одну из важнейших задач в повышении формальной точности перевода.Если Введенский, будучи внимателен и чуток в воссоздании стилевых особенностей ивыразительных деталей романа,нередко применял метод сотворчества с автором изаменял некоторые подробности оригинала собственными, которые подсказывали емуживое воображение и контекст, то анонимный переводчик «Дешевой библиотеки»,В. Ранцов и М. Шишмарева, как правило, куда ближе к фактической и образной сторонеподлинника; они как бы «исправляют» неточности переводов Введенского (вероятно,даже сознательно, — ведь по крайней мере В.

Ранцов был знаком с этими переводами икритиковал их за отступления от подлинника). Вот несколько примеров.1. Например, во вступительном абзаце романа описано, как Пиквик просыпается спервыми лучами солнца, «подобно второму солнцу»:That punctual servant of all work, the sun, had just risen, and begun to strike a light on themorning of the thirteenth of May, one thousand eight hundred and twenty-seven, when Mr.425Samuel Pickwick burst like another sun from his slumbers, threw open his chamber window, andlooked out upon the world beneath.У Введенского мы находим в этом отрывке (который в целом передан довольноточно) приписанные переводчиком подробности: Пиквик у него «облачается в халат», асравнение ученого мужа с новым светилом переводчик распространяет вдвое: он нетолько «великое светило нравственнаго мира», но и «будущий благодетель человечества,готовый озарить его своими благодетельными открытиями».Великолепное солнце, постоянный и аккуратнейший сотрудник человеческих дел ипредприятий, озарило ярким светом утро тринадцатаго мая тысяча восемьсотдвадцать седьмого года.

Вместе с первыми лучами солнца воспрянул от своего сна и м-рСамуилПикквик,человечества,великоеготовыйсветилоозаритьнравственнагоегосвоимимира,будущийблагодетельнымиблагодетельоткрытиями.Облачившись в халат, он открыл окно своей спальной и бросил глубокомысленный взглядна мир земной.Этих добавлений мы не находим у переводчиков 1890-х гг. Вот очень блищский ктексту анонимный перевод суворинского издательства:Исправнейший сотрудник всех человеческих деяний, великолепное солнце, только чтовозвестило своим лучезарным сиянием наступление утра 13-го мая 1827 г. Одновременнос его первыми лучами восстал с своего ложа и мистер Самюэль Пиквик, это не менееблистательное светило мира духовного, отпер окно своей комнаты и окинул взороммир, расстилавшийся под его ногами.

(ДБ, т. 1, с. 11)Не менее близок к форме оригинала, лишен добавлений и замен вариантМ. Шишмаревой:Величественное солнце — этот пунктуальнейший рабочий вселенной — озарило утротринадцатого мая тысяча восемьсот двадцать седьмого года. Но величественное солнцене опередило великого человека: с первым его лучом мистер Пиквик восстал от сна, какновое светило, распахнул окно своей комнаты и окинул задумчивым оком мир Божий,расстилавшийся у его ног. (МШ, с. 6)Даже в переводе В.

Ранцова, который склонен к некоторому распространению текста(«слуга, исполняющий с таким усердием все и вся и отличающийся…»), мы не находимприписанных подробностей вроде «халата» или «благодетельных открытий»:426Слуга, исполняющий с таким усердием все и вся и отличающийся примерноюаккуратностью, а именно лучезарный Феб, только что встал и принялся озарять своимсветом утро 13 мая 1827 года, когда мистер Самуэль Пиквик, подобно другому солнцу,внезапно воспрянул ото сна, широко раскрыл окна своей комнаты и выглянул нараскинувшийся кругом мир Божий. (ВР, т. 1, с.

10)2. Еще один пример того, как в поздних переводах происходит сдвиг от неточностей и«вольностей» Введенского в сторону фактической близости к подлиннику — переводсовета, который товарищи дают Уинклю перед дуэлью. Совет этот, по Диккенсу, так же«полезен», как совет поколотить противника, который товарищи дают самому слабомумальчишке в драке:It occurred to Mr. Winkle that this advice was very like that which bystanders invariably giveto the smallest boy in a street fight, namely, 'Go in, and win'—an admirable thing torecommend, if you only know how to do it.Введенский здесь отказывается от воспроизведения образа с уличной дракоймальчишек, выбирая свойственный его манере гиперболичный, «размашистый» образ:«Для беднаго Винкеля это значило почти то же, если б рекомендовали ему схватитьлуну за рога».

Переводчики 1890-х годов — все как один — передают этот фрагментближе к фактической стороне оригинала: у каждого из них сохраняется образ уличнойпотасовки.Уинкль размышлял тем временем, что этот совет напоминает ободряющиевозгласы, с которыми во время драки между двумя уличными мальчишкамиприсутствующие обращаются к слабейшему, рекомендуя ему вздуть на все коркипротивника. Такой совет был бы, разумеется, превосходным, если б оказалсяудобоисполнимым. (ВР, т. 1, с.

40)Мистер Винкель нашел, что этот совет очень похож на тот, который зрителиобыкновенно дают самому маленькому из борющихся на улице мальчишек: «Подбериего под себя да и притисни хорошенько!». Совет безусловно превосходный, если бытолько легко было его исполнить. (ДБ, т. 1, 50)Мистеру Винклю этот совет напомнил то, что обыкновенно говорят зрителиуличной драки какому-нибудь крошечному мальчугану, подбодряя его: «Не робей,427поколоти его хорошенько!» — совет превосходный, если б только знать, как егоисполнить! (МШ, с.

26).3. Наконец, еще один пример повышения точности в фактических деталях — отрывок сподробным описанием постоялого двора. У Диккенса это описание представляет собойдетальнейшее перечисление элементов пейзажа, вплоть до их подсчета (два вяза, один-двапокосившихся стога):An hour's walk brought the travellers to a little road-side public-house, with two elm-trees, ahorse trough, and a signpost, in front; one or two deformed hay-ricks behind, a kitchengarden at the side, and rotten sheds and mouldering outhouses jumbled in strange confusionall about it. A red-headed man was working in the garden; and to him Mr. Pickwick calledlustily, 'Hollo there!'Введенский, хотя и переводит этот отрывок достаточно близко к тексту, не сохраняетни вязов, ни вывески; вместо «разбросанных в странном беспорядке гнилых сараев изамшелых построек» у него один «сарай», а вместо вывески — «мильный столб,исписанный со всех четырех сторон».

Ранцов и Шишмарева, напротив, исключительноточны в воссоздании всех диккенсовских пейзажных подробностей:Пройдя пешком приблизительно с час, путешественники достигли небольшогопостоялого двора, перед которым находились: два вяза, корыто, поставленное так,что могло служить яслями для лошадей, и вывеска. Возле постоялого двора стояли вживописном беспорядке две покривившихся скирды, дряхлые полусгнившие сараи иразные другие пристройки, между которыми помещался небольшой огород. В огородеработал рыжеволосый мужчина, к которому мистер Пиквик обратился с веселымвозгласом: «Эй, кто там?». (ВР, т. 1, с. 80)Спустячасутомительнойходьбы, не ознаменовавшейсяничемособенным,путешественники увидели деревенскую харчевню с двумя высокими вязами по бокам, сводопоем под одним из вязов, с вывеской на столбе впереди, с двумя покосившимисяскирдами сена сзади, с огородом сбоку и с беспорядочной кучей каких-то полусгнившихне то сараев, не то клетушек в перспективе.

В огороде копался высокий рыжий пареньс саженными плечами. (МШ, с. 55)А вот анонимный переводчик Суворина неожиданно сокращает этот фрагмент, неоставляя от пейзажа ничего, кроме двух вязов и огорода. Для этого перевода, который,428вероятно, выполнялся в спешке и при ограниченном бюджете, вообще характереннесколько больший процент таких неточностей и сокращений, при том что в целом, какпоказывают и предыдущие примеры, переводчик придерживается стратегии «исправлениянеточностей» Введенского:Через час ходьбы путники остановились перед небольшим постоялым двором,стоявшим посреди двух вязов на краю дороги.

За домом виднелся огород, в которомкопался какой-то рыжий парень. (ДБ, т. 1, с. 101)Восполнение цензурных пропусковПереводчики 1890-х гг. не только «исправляют» отступления Введенского отфактической стороны текста, но и восполняют цензурные пропуски — культурнаяситуация, в которой работают эти переводчики, отличается от ситуации «мрачногосемилетия» с ее жесткой цензурой, а статус Диккенса как мирового классика диктуетпереводчикам стратегию максимальной точности и «очищения» перевода от прежнихошибок.1.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7021
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее