Диссертация (1100655), страница 96
Текст из файла (страница 96)
д.,414освоенные и введенные в пространство большой литературы писателями натуральнойшколы.СамоналичиеуДиккенсаигрыэтимисоциальными,сословными,профессиональными жаргонами воспринимается Введенским как близкое современномунаправлению родной литературы и потому заслуживает тщательного воссоздания.1. В этом примере Введенский метко передает своеобразную речь юриста Перкера,которая полна профессиональных оборотов и латинизмов.
С этой целью он сохраняетлатинские юридические термины и вводит в текст формулы, характерные для русскогоканцелярита («при настоящих обстоятельствах», «вмешательство посредством десятишиллингов»):'Ah, Pickwick — really Mr. Pickwick, my dear Sir, excuse me — I shall be happy to receiveany private suggestions of yours, as AMICUS CURIAE, but you must see the impropriety ofyour interfering with my conduct in this case, with such an AD CAPTANDUM argument as theoffer of half a guinea. Really, my dear Sir, really…'— Извините, почтеннейший м-р Пикквик, во всяком другом случае мне будет оченьприятно воспользоваться вашим советом в качестве amici curiae; но теперь, принастоящих обстоятельствах, вмешательство ваше с аргументом ad captandambenevolentiam, посредством десяти шиллингов, не может, в некотором роде, принестини малейшей пользы.
(ИВ, т. 1, с. 177)2. Переводя отрывок из протокола заседания Пиквикского клуба, Введенский сохраняетсложный синтаксис и длинные периоды, характерные для официальных документов,воссоздает канцеляризмы («вышереченный», «определено» — ср. the said Samuel Pickwick,hereby, for the same) и научную лексику («диссертация», «умозрения», «с некоторымизамечаниями касательно теории» — ср. в оригинале speculations, observations).'That this Association has heard read, with feelings of unmingled satisfaction, andunqualified approval, the paper communicated by Samuel Pickwick, Esq., G.C.M.P.C.
[GeneralChairman — Member Pickwick Club], entitled "Speculations on the Source of the HampsteadPonds, with some Observations on the Theory of Tittlebats;" and that this Association doeshereby return its warmest thanks to the said Samuel Pickwick, Esq., G.C.M.P.C., for the same.Во первых, члены клуба, в общем собрании, слушали, с чувствами единодушнагоудовольствия и единогласнаго одобрения, диссертацию, представленную высокородными высокопочтенным Самуилом Пикквиком, главным президентом и членом Пикквикскаго415клуба, под заглавием: "Умозрения относительно истока Гемстедских прудов, снекоторыми замечаниями касательно теории пискарей, обретающихся в оных прудах".Определено:и_з__я_в_и_т_ьП_и_к_к_в_и_к_у,в_ы_ш_е_р_е_ч_е_н_н_о_м_уг_л_а_в_н_о_м_ун_а_и_ч_у_в_с_т_в_и_т_е_л_ь_н_у_юп_р_е_з_и_д_е_н_т_уб_л_а_г_о_д_а_р_н_о_с_т_ьС_а_м_у_и_л_уич_л_е_н_у,з_ае_г_оу_ч_е_н_ы_й т_р_у_д_.
(ИВ, т. 1, с. 1—2)3. В этом примере мы находим у Диккенса образец пародийно-поэтического стиля:рассказы бродячего актера Джингля, вероятно, начитанного и нахватавшегося в театрелитературных штампов. Искушенного читателя эти рассказы именно за счет своейклишированности заставляют заподозрить в них ложь. Введенский подмечает этуособенность и сам передает этот отрывок с использованием романтических книжныхклише: «гордая испанка», «блистательная красавица», «приняла яд», «потоки слез»… Нафоне этих романтических клише выделяются прозаизмы («рвотного дали», «желудочныйнасос»), за счет чего создается комический эффект; Введенский nfr;t подмечает исохраняет эту черту.Don Bolaro Fizzgig — grandee — only daughter — Donna Christina — splendid creature —loved me to distraction — jealous father — high-souled daughter — handsome Englishman —Donna Christina in despair — prussic acid — stomach pump in my portmanteau — operationperformed — old Bolaro in ecstasies — consent to our union — join hands and floods oftears — romantic story — very.— Гранд, старик ...
единственная дочь ... Донна Христина ... блистательная красавица... влюбилась по уши ... ревнивый отец ... гордая испанка ... прекрасный англичанин ...Донна Христина в отчаянии ... приняла яд ... рвотнаго дали ... желудочный насос ...сделали операцию ... Старик Боларо вне себя ... согласился ... соединил наши руки ...потоки слез ... романическая история ... очень. (ИВ, т. 1, с. 18)4. Наконец, в сцене, где пиквикистов приглашают на завтрак к светской даме миссисЛео Хантер, Введенский имитирует жеманную светскую манеру речи путем введения втекст галлицизмов — причем ему даже не приходится сколько-нибудь отступать отформы оригинала, поскольку французский язык в это время играет роль «светскогожаргона» как в английской, так и в русской культуре.'To-morrow morning, sir, we give a public breakfast — a FETE CHAMPETRE...'416Завтра мы даем публичный завтрак, une fête champêtre…(ИВ, т.
1, с. 276)But I forgot — it's a fancy-dress DEJEUNE.…наш завтрак должен иметь характер маскарада: это, некоторым образом, будетутренний bal masquê. (ИВ, т. 1, с. 278)Передача национально-культурных особенностейКак уже было сказано в основной части работы, стратегия Введенского в отношениипередачинационально-культурных«очуждающие» тенденцииособенностей(посколькуоригиналанациональноесочетаетсвоеобразие,всебеотраженноевлитературе, является для Введенского одной из ключевых ценностей, признаком подлиннохорошего литературного произведения, и его необходимо сохранить в переводе) итенденции осваивающие, адаптирующие — потому что переводчик ставит себе цельюсделать Диккенса близким и доступным русскому читателю. То, как балансируетпереводчик между этими двумя задачами, особенно ярко видно на примере переводаанглийских реалий.
В отличие от переводчиков смирдинских журналов, которые вподавляющем большинстве случаев заменяли малознакомые читателю реалии схожими пофункции русскими, Введенский использует намного более широкий спектр приемовперевода реалий.Сохранение английских реалий в неизменном видеРеалии, имеющие яркий национальный колорит и при этом интуитивно понятныечитателю, Введенский последовательно сохраняет в их исходном виде, то естьтранслитерирует или транскрибирует. К таким реалиям относятся единицы измерения(миля, фут), названия денежных единиц (пенни, фартинг, шиллинг), социальные иэтикетные термины: сэр, джентльмен, леди, миссис и т. д.:1а) For all I know'd he was one o' the regular threepennies.
Private room! and a lady too! Ifhe's anything of a gen'l'm'n, he's vurth a shillin' a day, let alone the arrands.'Я ведь прежде думал, что он так себе какой-нибудь скалдырник в три пени за чистку.Вишь ты, джентльмен и леди в почтовой карете! Это, авось, пахнет двумя шилингамиза раз. (ИВ, т. 1, с. 170)1б) …at last, not one farthing was left for my unhappy descendantsВсе отняли y меня до последняго фарсинга…(ИВ, т.
1, с. 394)4171в) …he's a havin' two mile o' danger at eight-pence…— Восемь пенсов за две мили кабриолетной встряски (ИВ, т. 1, с. 413)2. Введенский сохраняет английское звучание и других бытовые реалий. Например,переводчик использует типичное для Британии название экипажа (кэб, кабриолет) в сцене,где ранние переводчики выбирали привычное читателю русское обращение «Извозчик!»:Mr. Pickwick … had arrived at the coach-stand in St. Martin's-le-Grand.'Cab!' said Mr.
Pickwick.Скоро прибыл он на извозчичью биржу в Сен-мартинской улице и громогласнозакричал:— Эй! Кабриолет! (ИВ, т. 1, с. 9)3. Здесь мы видим, как Введенский сохраняет названия профессий, несущие в себебританский колорит — «клерк» и «констэбль»:A clerk hurried in with a bundle of papers, and stared about him.Клерк выступил с пачкою бумаг и бросил вокруг себя пытливый взгляд. (ИВ, т. 2,с. 265)‘Where's an officer?' said Mr.
Snodgrass.Где констэбль?(ИВ, т. 1, с. 13)Описательный перевод реалийТам, где реалия трудна для понимания без подробных пояснений, т. к. содержитотсылку к специфически британской традиции или культурному явлению, Введенскийзачастую прибегает к описательному переводу, который включает в себя необходимыйрусскому читателю поясняющий контекст.1. Например, там, где в оригинале упоминается «набитый соломой Гай Фокс» (отсылкак традиции сожжения чучела Гая Фокса — заговорщика, пытавшегося взорватьанглийский парламент), Введенский использует описательный перевод («чучело, набитоесоломой в роде туловища Гая Фокса»):…a straw-embowelled Guy Fawkes……чучелом, набитым соломой в роде туловища Гай-Фокса.
(ИВ, т. 2, с. 288)2. Здесь Введенский поясняет термин «корпоративный город» (эпитет corporate —«корпоративный» — указывает на то, что этот город некогда получил от короля право на418самоуправление и тем самым не был подчинен властям графства), встраивая в текстнебольшой исторический комментарий:…Muggleton is a corporate town, with a mayor, burgesses, and freemen; ……Моггльтон — весьма древний и почтенный город, имеющий все признаки настоящагокорпоративнаго города: в нем есть мэр, буржуа и фримэны, он владеет снезапамятных времен неоспоримым правом представлять из своей среды одногодепутата в английский парламент… (ИВ, т.
1, с. 124) (эпитет города corporate —«корпоративный» — указывает на то, что этот город некогда получил от короля право насамоуправление и тем самым не был подчинен властям графства).3. Здесь Введенский дает описательный перевод для названия «Докторс-Коммонс» —так назывался в Лондоне ряд зданий, некогда принадлежавших корпорации юристов,которые вели дела клиентов в церковном суде; в зданиях Докторс-Коммонс находиласьтакже канцелярия генерального викария (заместителя лондонского епископа), выдававшаясвидетельство об освобождении вступающих в брак от оглашения в церкви о предстоящембраке. Этот последний факт и использует Введенский при переводе:'Do you know — what's a-name — Doctors' Commons?'— Не знаете ли вы, где...
где выпрашивают позволение на женитьбу? (ИВ, т. 1,с. 171)Замена английских реалий русскимиВ ряде случаев Введенский, как и переводчики «Сына Отечества» и «Библиотеки длячтения», заменяет британские реалии схожими по смыслу русскими — возможно, впоисках баланса между очуждением и освоением, а возможно, в силу недостаточноразработанного на тот момент «словаря» британских реалий.1. Вот яркий пример такой культурной адаптации: слово «духи, привидения» (spirits),вызывающее ассоциации с европейской готической традицией и историями опривидениях, заменено на русскую реалию «домовой».'Have you been seeing any spirits?' inquired the old gentleman.— Не увидел-ли ты домового, любезный? (ИВ, т.















