Диссертация (1100655), страница 95
Текст из файла (страница 95)
Шутка строится на неожиданном обыгрывании образа — напохоронах Синей Бороды священник называет его «жертвой супружеской жизни»:I think he's the wictim o' connubiality, as Blue Beard's domestic chaplain said, vith a tear ofpity, ven he buried him.В переводе Введенского шутка сохранена, однако малознакомый русскому читателюсказочный персонаж заменен на более понятного «двоеженца».Я полагаю, сэр, что он гибнет несчастной жертвой супружеской жизни, как говорилодин судья, подписывая смертный приговор двоеженцу. (ИВ, т. 1, с.
382)2. А вот несколько примеров довольно полного и точного перевода уэллеризмов(минимальныеотступлениясвязаны,вероятно,снедопониманиеморигиналапереводчиком), не содержащих, впрочем, национальной специфики, потенциальнозатрудняющей восприятие.4102а) 'P'raps if vun of us wos to brush, without troubling the man, it 'ud be more agreeable forall parties, as the schoolmaster said when the young gentleman objected to being flogged by thebutler.'Если мы сами станем себя чистить, не безпокоя слугу, то это всем доставитудовольствие, как выразился однажды школьный учитель, когда молодые джентльменыне изъявили желания быть высеченными слугою. (ИВ, т.
2, с. 290)2б) 'Wery sorry to 'casion any personal inconwenience, ma'am, as the housebreaker said tothe old lady when he put her on the fire…Очень жалею, сударыня, что личное мое присутствие разстраивает ваш комфорт,как говорил однажды ночной кавалер, обкрадывая старую леди… (ИВ, т.
1, с. 497)2в) He wants you partickler; and no one else 'll do, as the devil's private secretary said ven hefetched avay Doctor FaustusОн спрашивает вас и никого больше, как говорил чортов секретарь, явившийся сдокладом к доктору Фаусту. (ИВ, т. 1, с. 275)3. Порой Введенский прибегает к труднообъяснимым преобразованиям уэллеризмов —возможно, они направлены на усиление комического эффекта (который, впрочем,получается по-сенковски фарсовым, грубоватым), но вероятно и то, что здесь проявиласьтяга переводчика к сотворчеству, к освоению необычной и плодотворной формыуэллеризма.3а) All good feelin', sir — the wery best intentions, as the gen'l'm'n said ven he run awayfrom his wife 'cos she seemed unhappy with him.По крайней мере, сэр, y меня всегда были честныя намерения, как говорил одинджентльмен, колотивший свою жену по три раза в сутки за то, сэр, что она быланесчастна с ним...
(в оригинале — «когда он сбежал от жены, решив, что она с нимнесчастна») (ИВ, т. 1, с. 502)3б) …come, Sir, this is rayther too rich, as the young lady said when she remonstrated withthe pastry-cook, arter he'd sold her a pork pie as had got nothin' but fat inside.Это, сэр, мудреная задача, как говорил в старину один школьник своему учителю,когда тот выдрал его за уши. (в оригинале — «Это уж слишком жирно, как молодаяледи упрекнула пирожника, который продал ей свиной пирог, в котором не было ничего,кроме сала») (ИВ, т. 2, с. 227)411Передача просторечияЕсли переводчики смирдинских журналов в основном воздерживались от передачидиккенсовского просторечия, либо не находя в русском языке адекватных средств дляэтого, либо считая интенсивное просторечие романа его стилевым недостатком,отступлением от канонов изящного, — то Введенский, напротив, явно выделяет этусторону диккенсовского стиля и видит в ней своеобразный творческий вызов.
ИнтересДиккенса к народному быту и народной речи в глазах переводчика сближает английскогороманиста с актуальным направлением русской натуральной школы. Введенский активнопользуется стихией народной речи, которую ввела в русскую литературу натуральнаяшкола, для передачи меткого, образного и живо-неправильного языка лондонскогопростонародья.1. Вот яркий образец просторечия в романе Диккенса — шутливая перебранкатрактирной служанки с гостем. Просторечие здесь выражено как лексически (get alongwith you, keep your spirits up), так и фонетической неправильностью (imperence =impudence):‘I always propose that toast to the company, and drink Mary to myself. Eh, Mary!''Get along with you, you wretch,' said the hand-maiden, obviously not ill-pleased with thecompliment, however.'Don't go away, Mary,' said the black-eyed man.'Let me alone, imperence,' said the young lady.'Never mind,' said the one-eyed man, calling after the girl as she left the room.
'I'll step out byand by, Mary. Keep your spirits up, dear.'Введенский не просто передает просторечную окраску диалога, но и усиливает«концентрацию» просторечных единиц в этом отрезке текста — лексических (отвяжитесь,отстаньте, волочиться) и идиоматических (держите ухо востро, знал бы сверчок свойшесток) — в том, что касается передачи просторечия, его стратегия сотворчесвта иподчеркивания стилистических особенностей автора проявляется наиболее ярко.Предлагаю выпить по бокалу за общее здоровье, a сам пью, с вашего позволения, заздоровье Мери. Так ли, моя голубка, а?— Отвяжитесь от меня с вашим здоровьем, — сказала трактирная девушка спритворно сердитым видом.412— Не уходите, Мери, — продолжал одноокий джентльмен, удерживая ее запередник.— Отстаньте, говорю вам, — сказала служанка, ударив его по руке, — туда жевздумал волочиться, прыткий кавалер: знал бы сверчок свой шесток.— Ну, так и быть, уходите, сердитая девушка, — сказал одноокий джентльмен,посматривая вслед за уходившей служанкой.
— Я скоро выйду, Мери, держите уховостро. (ИВ, т. 1, с. 252—253)2. А вот пример того, как Введенский передает простонародный характер речи Уэллера(который в оригинале также маркирован фонетически — send’em, arter — и отчастилексически — blessed if…, no go).'Blessed if she didn't send 'em all to sleep till twelve hours arter the election was over.
Theytook one man up to the booth, in a truck, fast asleep, by way of experiment, but it was no go —they wouldn't poll him; so they brought him back, and put him to bed again.'Переводчик расширяет диапазон средств для передачи «простонародности», используяне только просторечную лексику («продувная бестия!», «голубчики», спал «мертвецки»),но и синтаксис, характерный для устного рассказа, с повторами, почти фольклорнымсоюзом «да и» и фольклорным же оборотом «делать нечего»:Напились они, голубчики, напились да и проспали больше суток, a выбор кончился безних. Одного, правда, привезли для опыта в городскую ратушу, да толка не вышлоникакого: спал мертвецки, хотя и колотили его в спину.
Делать нечего: отвезли егоназад и положили в постель. Четырнадцати голосов как не бывало! Это все делает,говорят, агент м-ра Фицкина: продувная бестия! (ИВ, т. 1, с. 239)3. Вот и еще один пример творческой гибкости Введенского при передаче просторечия:фонетическое (feller, vith, o’his), грамматическое (that here Mrs. Bardell) и лексическое(rum, making up to) просторечие Сэма Уэллера Введенский передает средствами нестолько лексики («пучеглазая» вдова), сколько русского разговорного синтаксиса («Ведьвот оно …») и идиоматики («не было печали, да черти накачали»; «водить шашни»).'Rum feller, the hemperor,' said Mr.
Weller, as he walked slowly up the street. 'Think o' hismakin' up to that 'ere Mrs. Bardell—vith a little boy, too!413Ведь вот оно, подумаешь, не было печали, да черти накачали,— говорил м-р Уэллер,отправившийся исполнять поручение своего господина.— Неужто в самом деле водилисьy него шашни с этой пучеглазой вдовой?.. (ИВ, т. 1, с.
347)4. Что касается привнесения в текст русских идиом, Введенский часто пользуется этимприемом — это делает текст ярче и образнее с точки зрения русского читателя, но это женавлекало на переводчика и упреки критиков в русификации Диккенса. Однако анализтекста показывает, что Введенский использует русские идиомы главным образом там, гдеДиккенс сам вплетает в ткань романа пословицы и поговорки — при этом переводчикстремится найти эквивалент, максимально близкий не только по содержанию, но и поформе:It is an established axiom, that 'every bullet has its billet.Пуля, говорят, виноватаго находит всегда… (ИВ, т.
1, с. 357)Live and learn, you know.Век живи – век учись, говорит пословица. (ИВ, т. 1, с. 349)Однако, исходя из своей концепции «пера, настроенного под Диккенса», Введенскийсчитает себя вправе пользоваться идиомами для решения более широкого кругапереводческих задач: например, усиления высказывания:'But what does your papa care! What is it to HIM!'Отец твой знать ничего не хочет: для него хоть трава не рости!…или передачи его разговорной окраски. (ИВ, т. 1, с.
481)Mr. Weller … don't mention this here agin…Вы человек добрый, м-р Уэллер, сора из избы не вынесете… (ИВ, т. 1, с. 358)Таким образом, стихия народной речи у Диккенса является одной из важнейшихценностей для переводчика и побуждает его к наиболее активному творческому поиску.Передача различных стилевых регистровПри всей особой ценности народного языка для Введенского стилевая палитрапереводчика не ограничивается просторечием и включает в себя массу стилевыхрегистров, которые практически не использовались ранними переводчиками Диккенса,стремящимися к «прозрачному языку образованного общества». Введенский жезадействует в своих переводах такие языковые слои, как канцелярит, судебная июридическая терминология, поданная в пародийном ключе салонная светская речь и т.














