Диссертация (1100655), страница 94
Текст из файла (страница 94)
Еще черезнесколько минут он вспыхнул ярким светом, и уже окончательно загас. (ИВ, т. 1, с. 25)2. Сохраняется в переводе и сравнение вымокшего студента с отряхивающейсясобакой-водолазом:404'I AM rather wet,' said Bob, giving himself a shake and casting a little hydraulic showeraround, like a Newfoundland dog just emerged from the water.— Да, как видите, я промок порядком, хотя, может быть, не до костей, — сказал Боб,стряхивая с себя дождевыя капли на подобие ньюфаундленской собаки, только чтовынырнувшей из воды. (ИВ, т.
2, с. 440)3. Здесь переводчик сохраняет шутливое сравнение слезы с дождевой каплей, и, хотяон, в духе своей стратегии сотворчества с автором, слегка изменяет образ, в переводесохраняетсяпрозаизирующееипотомуостраняющее«расширение»банальногосравнения: у Диккенса слеза — дождинка, а веко — оконная рама, у Введенского жевместо века-рамы выступает роговица глаза — стекло.…a tear trembled on his sentimental eyelid, like a rain-drop on a window-frame……поэтическая слеза затрепетала на роговой оболочке его глаза, точь-в-точь какдождевая капля на хрустальном стекле…(ИВ, т.
1, с. 189)4. Введенский сохраняет развернутое сравнение в описании внешности СоломонаПелла: выглядит он так, словно сама Природа, придя в негодование от наклонностей,которые заметила в этом человеке еще при рождении, с досады дернула его за нос исвернула его на сторону.His forehead was narrow, his face wide, his head large, and his nose all on one side, as ifNature, indignant with the propensities she observed in him in his birth, had given it an angrytweak which it had never recovered.Лоб y м-ра Соломона Пелля был узкий, лицо широкое, голова огромная, нос кривой, какбудто природа, раздраженная наклонностями, замеченными в этом человеке присамом его рождении, круто повернула его с досады на одну сторону и потом уженикогда не хотела исправить этого поворота.
(ИВ, т. 2, с. 311—312)Воссоздание ритмического рисунка текстаЕсли ранние переводчики, тяготея к естественному ритму разговорной речи, регулярноигнорировали ярко выраженный ритмический рисунок прозы Диккенса, то Введенскийтщательно воссоздает ритмическое своеобразие диккенсовских фраз — это отвечает егостратегии, в которой ключевое место отводится сохранению индивидуальных стилевыхособенностей.4051. Мы уже приводили пример того, как Диккенс за счет нанизывания глаголов содинаковыми окончаниями создает четкий и бодрый ритм фразы, описывающей сборыпиквикистов в путешествие:…the operation of shaving, dressing, and coffee-imbibing was soon performed…Если ранние переводчики нейтрализовали ритм, выбирая другое строение фразы, тоВведенский нанизывает цепочку трехсложных глаголов с ударением на второй слог идаже усиливает эффект за счет внутренней рифмы «-иться — -иться — -еться — иться»),воссоздавая бодрый ритм быстрых сборов в дорогу:…потребовалось не больше полчаса для того, чтоб обриться, умыться, одеться,напиться кофе…(ИВ, т.
1, с. 9)2. В сцене печального возвращения обманутой невесты Рэйчел Уардль домой Диккенсиспользует инверсию, придающую фразам торжественно-грустный ритм: каждоепредложение начинается двумя наречиями, объединенными аллитерацией.Slowly and sadly did the two friends and the deserted lady return next day in the Muggletonheavy coach.
Dimly and darkly had the sombre shadows of a summer's night fallen upon allaround, when they again reached Dingley Dell, and stood within the entrance to Manor Farm.Введенский воспроизводит этот ритмический рисунок, также ставя два наречия вначале каждого предложения, аллитерацию же (пусть и не очень удачно) компенсируетвнутренней рифмой «грустно-тускло».Медленно и грустно два почтенных друга и страждущая леди возвращались на другойдень в город Моггльтон.
Печально и тускло мрачныя тени летней ночи ложились наокрестныя поля, когда путешественники прибыли, наконец, в Дингли-Делль иостановились перед входом в Менор-Фарм. (ИВ, т. 1, с. 188)3. В отрывке. где описывается, как сумасшедший бежит куда глаза глядят, словно егона крыльях уносят демоны и духи, Диккенс создает стремительную ритмику за счетнанизывания коротких фраз, состоящих из отрывистых односложных и двусложных слов:swept — bore — spun — threw — fell. Там, где пляска демонов достигает кульминации,подключается еще и аллитерация на r (spun me round and round with a rustle).I was borne upon the arms of demons who swept along upon the wind, and bore down bankand hedge before them, and spun me round and round with a rustle and a speed that made my406head swim, until at last they threw me from them with a violent shock, and I fell heavily upon theearth.Введенский воссоздает этот убыстряющийся ритм все более и более коротких фраз,переходящий в вихрь звукописи (заголосили, зажужжали, застонали, засвистали):Демоны и чертенята подхватили меня на свои воздушныя руки, понесли на крыльяхветра, заголосили, зажужжали, застонали, засвистали, перекинули меня черезвысокий забор, закружили мою голову, и я грянулся без чувств на сырую землю.
(ИВ, т. 1,с. 210)Передача языковой игрыЕще одна особенность диккенсовского стиля, которую, в отличие от переводчиков«сына Отечества» и «Библиотеки для чтения», творчески воссоздает Введенский — этоязыковая игра, один из ярких комических приемов Диккенса.1. В этом фрагменте Введенский творчески переводит сленговое выражение СэмаУэллера — to hocus brandy and water (подмешать снотворное в бренди с водой), не толькосохраняя его сленговый характер, но и стремясь передать звуковую форму оригинальноговыражения.…the opposite party bribed the barmaid at the Town Arms, to hocus the brandy-and-water offourteen unpolled electors as was a-stoppin' in the house.''What do you mean by "hocussing" brandy-and-water?' inquired Mr. Pickwick.'Puttin' laud'num in it,' replied Sam.…они подкупили буфетчицу "Сизаго медведя" запустить, что называется, к_о_к_у с_с_о_к_о_м_ в пуншевые стаканы четырнадцати избирателей, которым следовалоподавать голоса в пользу м-ра Сломки.— Что это значит — кока с соком?— Попросту сказать: сонный порошок, подсыпанный в коньяк.
(ИВ, т. 1, с. 239)2. Стараясь сохранить авторскую языковую игру, Введенский обыгрывает имя светскойдамы миссис Лео Хантер, буквально означающее «Охотница за львами» (по замыслуДиккенса главная страсть этой дамы состоит в «охоте» за знаменитостями). Хотяпереводчику не удается подобрать столь же говорящее имя, он пытается компенсировать407эту потерю, передав имя Leo как Львица (намек на «светскую львицу») и буквальнопереведя название ее поместья (Den — «Логовище»).Mrs. Leo Hunter. THE DEN. EATANSWILL.Мистрис Львица Гонтер. Итансвилльское Логовище, за городской заставой. (ИВ,т.
1, с. 275)3. В сцене, где Сэм Уэллер читает отцу любовное письмо, неразборчиво написанное имже самим, Диккенс использует комическую словесную игру, подбирая для возвышенныхслов письма схожие по звучанию комические «двойники»:I feel myself a damned … completely circumwented…(имеется в виду ashamed —смущенный и completely circumscribed — совершенно запутавшийся).Введенский творчески воссоздает этот прием, используя сходные по звучанию и стилюрусские слова:Возлюбленноесоздание,ячувствуюсебяпросверленным…исовершеннооконтуженным… («пристыженным» и «совершенно оконфуженным»). (ИВ, т.
2, с. 114)4. Переводя насмешливые анонимные стишки, появившиеся в газете в адресобманутого супругой мистера Потта, Введенский снова творчески подходит к передачеязыковой игры. Не имея возможности средствами русского языка передать игру словPott — brass pot (мистер Потт — медный котелок), Введенский компенсируетобыгрывание его фамилии ниже (рифма «крот — Потт»). Намек на фамилию Уинкля,который обворожил неверную супругу, в оригинале подсказан очевидной рифмой(tinkle — Winkle), Введенский же, не находя похожей рифмы в русском языке, прячетнамек в мнимо-бессмысленном припеве.LINES TO A BRASS POTOh Pott! if you'd knownHow false she'd have grown,When you heard the marriage bells tinkle;You'd have done then, I vow,What you cannot help now,——————————————О, еслиб знал ты, медный лоб,Какой ты близорукий клоп408Среди своей семьи безстыдной!Вин-киль-киль!Вин-киль-киль!Ты понял бы, смешной урод,Что ты давно двурогий крот,Слепой к проказам мистрисс П***Вин-киль-киль!Вин-киль-киль! (ИВ, т.
1, с. 335)5. Введенский настолько внимателен к языковой игре Диккенса, что, в случаеневозможности передать ее средствами перевода, прибегает к ее комментированию —например, как в этом фрагменте, где полуграмотный Сэм Уэллер уверен, что его фамилияпишется с V, а не с W, и построенный на этом юмор нельзя передать с использованиемрусского алфавита.…they were rejoined by Pell and Wilkins Flasher, Esquire, who led them to a part of thecounter above which was a round blackboard with a large 'W.' on it.'Wot's that for, Sir?' inquired Mr. Weller, directing Pell's attention to the target inquestion.'The first letter of the name of the deceased,' replied Pell.'I say,' said Mr. Weller, turning round to the umpires, there's somethin' wrong here.
We'sour letter — this won't do.'…м-р Пелль и м-р Флэшер возвратились и пригласили их следовать за собой кконторке, над которой была выставлена громадная литера W, написанная белой краскойна черном фоне.— На кой прах намалевано здесь это чудище? — спросил м-р Уэллер своегоадвоката, указывая ему на громадную вывеску.— Это заглавная буква фамилии вашей покойной супруги, — отвечал делец.— Это, верно, какая-нибудь плутня, — сказал м-р Уэллер своим друзьям.
—Наша фамилия начинается с V, a не с W {Фамилия почтеннаго джентльмена поанглийски пишется Weller, но он привык подписывать Veller и, конечно, отдает409предпочтение своему правописанию.}. Нет, брат, шалишь, я не позволю надуть себя.(ИВ, т. 2, с. 520)Передача уэллеризмовВ отличие от переводчика «Сына Отечества», который вообще отказался от попытокпередать шутки-афоризмы Сэма Уэллера, и от Солоницына и Сенковского, которыеиспользовали внешнюю форму этого приема и наполнили ее собственным содержанием исобственным юмором для создания запоминающейся, узнаваемой приметы модногоромана, Введенский в своем подходе к передаче уэллеризмов балансирует между своейстратегиейактивногосотворчестваивниманиемкиндивидуальнымстилевымособенностям Диккенса.
Мы уже упоминали, что уэллеризмы представляют трудность дляперевода в том числе потому, что они часто строятся на отсылках к британским реалиям, вт. ч. литературным, которые мало занкомы русской публике. Стараясь подчеркнутьродство Диккенса русской литературе и сделать его доступным для русского читателя,Введенский нередко прибегает к культурной адаптации, но нередко сохраняет ибританский колорит уэллеризмов.1. Вот пример адаптации уэллеризма, построенного на литературной аллюзии — здесьобыгрывается французская сказка о женоубийце по имени Синяя Борода, которого в итогенастигла заслуженная казнь.















