Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100655), страница 9

Файл №1100655 Диссертация (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)) 9 страницаДиссертация (1100655) страница 92019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 9)

В это время учеными, предложившими взгляд на перевод как процессмежъязыковой коммуникации с конкретными участниками и целями 55, были заложеныведущие тенденции современного переводоведения — перенос фокуса внимания соригинала на переводной текст, относительность понятия «хороший/верный перевод»,постановка критериев оценки перевода в зависимость от конкретной ситуации иинтересов заказчика (в широком смысле этого слова). Более поздние исследователи ещесильнее смещают акценты с оригинала на переводной текст и с исходной культуры напринимающую.

Понятие эквивалентности перевода (введенное Р. Якобсоном в статье «Олингвистических аспектах перевода»56) отходит на второй план, уступая центральноеместо понятию нормы — культурно-специфичной и исторически изменчивой системекритериев «хорошего перевода».По мере того, как фокус внимания переводоведов смещался на контекст создания,функционирования и восприятия переводов, исследования переводных текстов всесильнее пересекались с пространством смежных гуманитарных наук, позволяющихизучить этот контекст — социологии, сравнительного литературоведения, экономики,истории, культурологии. С этим поворотом к междисциплинарности наука о переводе55Nida E.

The Theory and Practice of Translation. — Brill, 1969; Nida E. Contexts in Translating. — JohnBenjamins Publishing Company, 2002; Levy J. Translation as a Decision Process, 1966 // The Translation StudiesReader, ed. Lawrence Venuti, 1st ed. — London, 2000. P. 148—159; Reiss K.; Vermeer H. Foundations of aGeneral Theory of Translation, 1984 // The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 1st ed. — London,2000. P.

221—23356Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежнойлингвистике. — М.: 1978. С. 16—2436признала, что переводчик не является «прозрачным стеклом», сквозь которое читательякобы видит (с большими или меньшими искажениями — в зависимости отдобросовестности переводчика) неизменный и незыблемый оригинал. Было признано, чтокаждый перевод и каждый переводчик, осознанно или нет, преломляет текст оригиналасквозь призму различных культурных факторов, норм, традиций, личных и групповыхинтересов.

Неизбежность интерпретаций и сдвигов при переводе заложена уже в самомязыке, который теперь рассматривается как источник потенциальной полисемии, источникнеопределенности, подвижности смыслов57. Таким образом, перевод никогда не передаетисходный текст в нетронутом виде, всегда вчитывает в него те или иные смыслы иценности — и потому понимается как своего рода манипуляция с текстом58, абеспристрастность и нейтральность позиции переводчика ставится под сомнение.Это определило направление исследований в переводоведении на дальнейшиедесятилетия:ученыестремятсявыявитьспособыманипулированиячитателямипосредством перевода, эксплицировать интересы и ценности, стоящие за каждымпереводом, увидеть, как он формирует принимающую культуру и ценности социума.

Напервый план выводятся вопросы идеологии, экономики и политики в переводе;поднимается проблема этической ответственности переводчика. Это делается как наматериале остроактуальных информационных текстов, в том числе устных переводов вмеждународныхотношениях59,такинаматериалепереводовхудожественныхпроизведений: ведь последние, как и первые, участвуют в выстраивании культуры иобщественного мнения, будучи «культурным капиталом» (еще один социологическийтермин в литературоведении).

Особую актуальность получают проблемы переводнойлитературы как целостной системы и ее взаимоотношений с оригинальной литературойпринимающей страны, проблематика норм перевода и их исторической изменчивости,социальные и политические аспекты художественного перевода и — шире — перевод каксредство «конструирования культур», то есть выстраивания определенных образов иидентичностей(писательскихичитательских),57осознанногоилинеосознанногоТакой взгляд на язык предлагает теория «сдвигов» Дж. Кэтфорда — Catford J.

Translation Shifts. 1965 // TheTranslation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 1st ed. — London, 2000. P. 141—14858Термин Тео Германнса, впервые появившийся в сборнике The Manipulation of Literature: Studies in LiteraryTranslation, ed. Theo Hermans. — Croom Helm, 198559Пример — работа Моны Бейкер «Перевод и конфликт»: Baker M. Translation and Conflict: A NarrativeAccount. — Routledge, 200637встраивания интересов, статусов, ценностей и оценок в переводимые тексты.

Вокруг этойпоследней проблематики в 1990-е годы и сложилась как таковая школа Cultural TranslationStudies, или «культурологического переводоведения», возглавляемая А. Лефевром иС. Басснетт — учеными, чьи теоретические положения являются ключевыми для даннойработы. Однако ей предшествовал ряд теорий и подходов, которые также входят в орбитукультурологического переводоведения и, на наш взгляд, являются продуктивными дляцелей данной работы, дают для нее ценные категории, понятия и методы — это теорияполисистем И.

Эвен-Зохара, теория норм перевода Г. Тури и теория очуждающего иосваивающего перевода Л. Венути.Теория полисистем И. Эвен-Зохара. В 1978 г. израильский компаративистИ. Эвен-Зохар впервые акцентировал внимание на переводной литературе как особойцелостнойсистеме,находящейсявопределенныхотношенияхслитературойоригинальной. В своей статье The Position of Translated Literature within the LiteraryPolysystem60 он обратил внимание на то, что исследователи практически нерассматривают переводную литературу как особую систему в составе литературнойполисистемы (взаимосвязанной общности нескольких систем). Эвен-Зохар заметил, чтонабор переводных текстов, принадлежащих к определенной эпохе и бытующих вопределенной культуре, обладает набором общих признаков и сетью взаимосвязей,подобно оригинальной литературной системе. Оригинальная и переводная литературныесистемы, находящиеся в определенных взаимоотношениях, и образуют полисистемулитературы.Объединять переводные тексты в общую систему могут: (а) способ и условияотбора текстов для перевода, инициируемого принимающей культурой; (б) нормы истратегии,которымподчиняютсяпереводныетекстыикоторыеобусловленыопределенными их отношениями с оригинальной литературой.

При этом нормы ирепертуар переводной литературы могут отличаться от оригинальной, что дает еще однооснование выделить переводную литературу в особую подсистему.Переводная литература может занимать центральную позицию в полисистеме (итогда в ней происходят крупнейшие литературные события, важнейшие инновации; через60Even-Zohar I.

The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem // Papers in Historical Poetics.Tel Aviv: Porter Institute, pp. 21-28.38перевод расширяется и обновляется литературный репертуар, вводятся новые модели,жанры, язык; тексты для перевода отбираются в соответствии в этими новаторскимитенденциями). Это происходит в трех случаях: (а) когда оригинальная литература еще несформировалась (б) когда она слаба или занимает периферийное положение (в) когда онапереживает кризис или переломный момент, и в ней образуется вакуум, лакуны.Переводная литература может занимать и периферийную позицию — и в этомслучае она не влияет на центральные процессы в оригинальной литературе иприспосабливается к уже существующим в ней моделям.

Тогда переводная литературастановится оплотом консерватизма; более того, она может «отстать» в развитии оторигинальной литературы. За определенный период переводная литература может пройтипуть от инновационной системы до «окостенелой». Переводная литература «уходит напериферию» тогда, когда в оригинальной литературе нет серьезных изменений либо онипроисходят без участия иностранных образцов.

Как правило, периферийное положение —традиционное положение для переводной литературы, поскольку кризис или остраянехватка моделей в оригинальной литературе не может длиться долго.Наконец, по мысли Эвен-Зохара, внутри системы переводной литературы такжевыделяются центральные и периферийные области (поэзия и проза, переводныелитературы с разных языков, и т. п.).От позиции переводной литературы в литературной полисистеме зависит стратегияпереводчика: стремление к поиску новых моделей и ориентация на оригинал (в случаецентрального положения переводной литературы) или поиск готовых моделей в роднойлитературе (в случае периферийного положения переводной литературы).В теории полисистем И.

Эвен-Зохара для данной работы актуален тезис о теснойвзаимосвязи переводной литературы с оригинальной и о том, что переводная литературавключена в процессы, происходящие в принимающей культуре. Хотя закономерности,выявленныеЭвен-Зохаром,характерныскореедляизраильскойлитературнойполисистемы (тогда как в русской литературной системе мы находим контрпримеры: так,поиск новых моделей при переводе Диккенса в середине XIX века связан с кризисом, ноодновременно и с инновациями в отечественной литературе; с другой стороны,периферийное положение русского Диккенса в начале XX века, когда его переводилЕ. Ланн, не отменяло высокой формальной точности, ориентации на оригинал и39экспериментов с языком перевода), сама идея системы связей между переводной иоригинальной литературами является ключевой для данного исследования.

Наконец,предложенное Эвен-Зохаром понятие стратегии переводчика как системы переводческихрешений, связанных внутренней логикой, также является ключевым для данной работы.Теория норм перевода Г. Тури. Другой израильский ученый, Г. Тури, в своейработе On the Role and Nature of Norms in Translation61 (1978) подчеркнул социальнуюприроду переводческой деятельности и заметил, что, как и любое социальное поведение,перевод регулируется исторически изменчивыми нормами.

Норма — понятие, тесносвязанное с понятием общепринятых договоренностей, или конвенций. Г. Тури исходит изпредпосылки, что ни одно определение перевода не универсально и что истиназаключается в изменчивости понятия о переводе в разных культурах, в разных сфераходной культуры, в разные эпохи. Он рассматривает перевод как один из видовсоциальногоповедения,поповодукотороголюдизаключаютсоглашения,договариваются и устанавливают конвенции (здесь Г. Тури пользуется терминологиейсоциологической науки). Достигнутые договоренности постоянно проверяются временем,видоизменяются.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее