Диссертация (1100655), страница 9
Текст из файла (страница 9)
В это время учеными, предложившими взгляд на перевод как процессмежъязыковой коммуникации с конкретными участниками и целями 55, были заложеныведущие тенденции современного переводоведения — перенос фокуса внимания соригинала на переводной текст, относительность понятия «хороший/верный перевод»,постановка критериев оценки перевода в зависимость от конкретной ситуации иинтересов заказчика (в широком смысле этого слова). Более поздние исследователи ещесильнее смещают акценты с оригинала на переводной текст и с исходной культуры напринимающую.
Понятие эквивалентности перевода (введенное Р. Якобсоном в статье «Олингвистических аспектах перевода»56) отходит на второй план, уступая центральноеместо понятию нормы — культурно-специфичной и исторически изменчивой системекритериев «хорошего перевода».По мере того, как фокус внимания переводоведов смещался на контекст создания,функционирования и восприятия переводов, исследования переводных текстов всесильнее пересекались с пространством смежных гуманитарных наук, позволяющихизучить этот контекст — социологии, сравнительного литературоведения, экономики,истории, культурологии. С этим поворотом к междисциплинарности наука о переводе55Nida E.
The Theory and Practice of Translation. — Brill, 1969; Nida E. Contexts in Translating. — JohnBenjamins Publishing Company, 2002; Levy J. Translation as a Decision Process, 1966 // The Translation StudiesReader, ed. Lawrence Venuti, 1st ed. — London, 2000. P. 148—159; Reiss K.; Vermeer H. Foundations of aGeneral Theory of Translation, 1984 // The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 1st ed. — London,2000. P.
221—23356Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежнойлингвистике. — М.: 1978. С. 16—2436признала, что переводчик не является «прозрачным стеклом», сквозь которое читательякобы видит (с большими или меньшими искажениями — в зависимости отдобросовестности переводчика) неизменный и незыблемый оригинал. Было признано, чтокаждый перевод и каждый переводчик, осознанно или нет, преломляет текст оригиналасквозь призму различных культурных факторов, норм, традиций, личных и групповыхинтересов.
Неизбежность интерпретаций и сдвигов при переводе заложена уже в самомязыке, который теперь рассматривается как источник потенциальной полисемии, источникнеопределенности, подвижности смыслов57. Таким образом, перевод никогда не передаетисходный текст в нетронутом виде, всегда вчитывает в него те или иные смыслы иценности — и потому понимается как своего рода манипуляция с текстом58, абеспристрастность и нейтральность позиции переводчика ставится под сомнение.Это определило направление исследований в переводоведении на дальнейшиедесятилетия:ученыестремятсявыявитьспособыманипулированиячитателямипосредством перевода, эксплицировать интересы и ценности, стоящие за каждымпереводом, увидеть, как он формирует принимающую культуру и ценности социума.
Напервый план выводятся вопросы идеологии, экономики и политики в переводе;поднимается проблема этической ответственности переводчика. Это делается как наматериале остроактуальных информационных текстов, в том числе устных переводов вмеждународныхотношениях59,такинаматериалепереводовхудожественныхпроизведений: ведь последние, как и первые, участвуют в выстраивании культуры иобщественного мнения, будучи «культурным капиталом» (еще один социологическийтермин в литературоведении).
Особую актуальность получают проблемы переводнойлитературы как целостной системы и ее взаимоотношений с оригинальной литературойпринимающей страны, проблематика норм перевода и их исторической изменчивости,социальные и политические аспекты художественного перевода и — шире — перевод каксредство «конструирования культур», то есть выстраивания определенных образов иидентичностей(писательскихичитательских),57осознанногоилинеосознанногоТакой взгляд на язык предлагает теория «сдвигов» Дж. Кэтфорда — Catford J.
Translation Shifts. 1965 // TheTranslation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 1st ed. — London, 2000. P. 141—14858Термин Тео Германнса, впервые появившийся в сборнике The Manipulation of Literature: Studies in LiteraryTranslation, ed. Theo Hermans. — Croom Helm, 198559Пример — работа Моны Бейкер «Перевод и конфликт»: Baker M. Translation and Conflict: A NarrativeAccount. — Routledge, 200637встраивания интересов, статусов, ценностей и оценок в переводимые тексты.
Вокруг этойпоследней проблематики в 1990-е годы и сложилась как таковая школа Cultural TranslationStudies, или «культурологического переводоведения», возглавляемая А. Лефевром иС. Басснетт — учеными, чьи теоретические положения являются ключевыми для даннойработы. Однако ей предшествовал ряд теорий и подходов, которые также входят в орбитукультурологического переводоведения и, на наш взгляд, являются продуктивными дляцелей данной работы, дают для нее ценные категории, понятия и методы — это теорияполисистем И.
Эвен-Зохара, теория норм перевода Г. Тури и теория очуждающего иосваивающего перевода Л. Венути.Теория полисистем И. Эвен-Зохара. В 1978 г. израильский компаративистИ. Эвен-Зохар впервые акцентировал внимание на переводной литературе как особойцелостнойсистеме,находящейсявопределенныхотношенияхслитературойоригинальной. В своей статье The Position of Translated Literature within the LiteraryPolysystem60 он обратил внимание на то, что исследователи практически нерассматривают переводную литературу как особую систему в составе литературнойполисистемы (взаимосвязанной общности нескольких систем). Эвен-Зохар заметил, чтонабор переводных текстов, принадлежащих к определенной эпохе и бытующих вопределенной культуре, обладает набором общих признаков и сетью взаимосвязей,подобно оригинальной литературной системе. Оригинальная и переводная литературныесистемы, находящиеся в определенных взаимоотношениях, и образуют полисистемулитературы.Объединять переводные тексты в общую систему могут: (а) способ и условияотбора текстов для перевода, инициируемого принимающей культурой; (б) нормы истратегии,которымподчиняютсяпереводныетекстыикоторыеобусловленыопределенными их отношениями с оригинальной литературой.
При этом нормы ирепертуар переводной литературы могут отличаться от оригинальной, что дает еще однооснование выделить переводную литературу в особую подсистему.Переводная литература может занимать центральную позицию в полисистеме (итогда в ней происходят крупнейшие литературные события, важнейшие инновации; через60Even-Zohar I.
The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem // Papers in Historical Poetics.Tel Aviv: Porter Institute, pp. 21-28.38перевод расширяется и обновляется литературный репертуар, вводятся новые модели,жанры, язык; тексты для перевода отбираются в соответствии в этими новаторскимитенденциями). Это происходит в трех случаях: (а) когда оригинальная литература еще несформировалась (б) когда она слаба или занимает периферийное положение (в) когда онапереживает кризис или переломный момент, и в ней образуется вакуум, лакуны.Переводная литература может занимать и периферийную позицию — и в этомслучае она не влияет на центральные процессы в оригинальной литературе иприспосабливается к уже существующим в ней моделям.
Тогда переводная литературастановится оплотом консерватизма; более того, она может «отстать» в развитии оторигинальной литературы. За определенный период переводная литература может пройтипуть от инновационной системы до «окостенелой». Переводная литература «уходит напериферию» тогда, когда в оригинальной литературе нет серьезных изменений либо онипроисходят без участия иностранных образцов.
Как правило, периферийное положение —традиционное положение для переводной литературы, поскольку кризис или остраянехватка моделей в оригинальной литературе не может длиться долго.Наконец, по мысли Эвен-Зохара, внутри системы переводной литературы такжевыделяются центральные и периферийные области (поэзия и проза, переводныелитературы с разных языков, и т. п.).От позиции переводной литературы в литературной полисистеме зависит стратегияпереводчика: стремление к поиску новых моделей и ориентация на оригинал (в случаецентрального положения переводной литературы) или поиск готовых моделей в роднойлитературе (в случае периферийного положения переводной литературы).В теории полисистем И.
Эвен-Зохара для данной работы актуален тезис о теснойвзаимосвязи переводной литературы с оригинальной и о том, что переводная литературавключена в процессы, происходящие в принимающей культуре. Хотя закономерности,выявленныеЭвен-Зохаром,характерныскореедляизраильскойлитературнойполисистемы (тогда как в русской литературной системе мы находим контрпримеры: так,поиск новых моделей при переводе Диккенса в середине XIX века связан с кризисом, ноодновременно и с инновациями в отечественной литературе; с другой стороны,периферийное положение русского Диккенса в начале XX века, когда его переводилЕ. Ланн, не отменяло высокой формальной точности, ориентации на оригинал и39экспериментов с языком перевода), сама идея системы связей между переводной иоригинальной литературами является ключевой для данного исследования.
Наконец,предложенное Эвен-Зохаром понятие стратегии переводчика как системы переводческихрешений, связанных внутренней логикой, также является ключевым для данной работы.Теория норм перевода Г. Тури. Другой израильский ученый, Г. Тури, в своейработе On the Role and Nature of Norms in Translation61 (1978) подчеркнул социальнуюприроду переводческой деятельности и заметил, что, как и любое социальное поведение,перевод регулируется исторически изменчивыми нормами.
Норма — понятие, тесносвязанное с понятием общепринятых договоренностей, или конвенций. Г. Тури исходит изпредпосылки, что ни одно определение перевода не универсально и что истиназаключается в изменчивости понятия о переводе в разных культурах, в разных сфераходной культуры, в разные эпохи. Он рассматривает перевод как один из видовсоциальногоповедения,поповодукотороголюдизаключаютсоглашения,договариваются и устанавливают конвенции (здесь Г. Тури пользуется терминологиейсоциологической науки). Достигнутые договоренности постоянно проверяются временем,видоизменяются.















