Диссертация (1100655), страница 88
Текст из файла (страница 88)
Snodgrass followed his example, the horsedashed the four—wheeled chaise against a wooden bridge, separated the wheels from the body,and the bin from the perch; and finally stood stock still to gaze upon the ruin he had made.376Переводчик не только воспроизводит этот четкий ритм, но и утрирует его посравнениюсоригиналом:фразыстановятсякороче,вводитсясинтаксическийпараллелизм, появляются эллипсисы.
При этом тональность отрывка меняется, в духежурнальных переводов, с преувеличенной серьезности на откровенный фарс (Тррр! Ай,ай! Пиквикисты сыплются в канаву), — но так или иначе, переводчик сохраняетособенности диккенсовской работы с ритмом:Но лошадь не остановилась, а испугалась, шарахнула в сторону, ударила бричку обкамень, зацепила ступицей за забор, дернула – трр! Ай! Ай! Колесо в дребезги, передняяось трещит, бричка на бок, Пиквикисты сыплются из нея в канаву, а лошадь сфилософским равнодушием смотрнт, что из этого выйдет.
(СО, ч. 1, с. 100)2. Еще один подобный пример из перевода «Библиотеки для чтения» — отрывок сописанием военных маневров. Мы уже отмечали, как Диккенс ритмическими средствами(параллелизм) создает впечатление слаженного и размеренного движения войск:The troops halted and formed; the word of command rang through the line; there was ageneral clash of muskets as arms were presented; and the commander-in-chief, attended byColonel Bulder and numerous officers, cantered to the front. The military bands struck upaltogether; the horses stood upon two legs each, cantered backwards, and whisked their tailsabout in all directions; the dogs barked, the mob screamed, the troops recovered, and nothingwas to be seen on either side, as far as the eye could reach, but a long perspective of red coatsand white trousers, fixed and motionless.Переводчик убыстряет ритм по сравнению с авторским — чеканным, но плавным —однако сохраняет ритмизованный характер отрывка за счет использования короткихпредложений из двух-трех слов, нанизывания глаголов и использования внутреннейрифмы.Ряды тронулись, свернулись в колонны, растянулись в цепь, раздробились, пошли поразным направлениям, делали тысячу поворотов, останавливались, маршировали…(БдЧ, ч.
1, с. 86)3. Для перевода Солоницына под редакцией Сенковского характерен еще один типутрирования диккенсовских стилевых приемов. Дело в том, что Диккенс часто наделяетсвоих персонажей какой-то запоминающейся странной, эксцентрической чертой. Этопроизводит комический эффект и способствует моментальному узнаванию даже377второстепенных персонажей.
В переводе «Библиотеки для чтения» этот приемсохраняется и усиливается: клерк Лоутон, который в оригинале лишь однажды поеткуплеты, в переводе постоянно напевает нелепые арии, эпизодический персонаж —неудачливый жених Петер Магнус — постоянно говорит о самых обыденных вещах фразу«какое странное стечение обстоятельств» (с.
179—180), которая в оригинале вырвалась унего лишь однажды или дважды, а весельчак Сэм Уэллер гораздо чаще, чем в оригинале,вставляет в свою речь шутки-афоризмы, которые придумывает за него переводчик илиредактор.Вот пример утрирования образа Лоутена: в оригинале упоминается лишь, что Mr.Lowten's a-singin' a comic song («Лоутен поет комические куплеты»), но в разговореЛоутена с Пиквиком нет ничего необычного. Переводчик «Библиотеки для чтения»,«зацепившись» за любовь Лоутена к комическим куплетам, превращает сцену в фарс:… Lowten resumed.
'Perker ain't in town, and he won't be, neither, before the end of nextweek; but if you want the action defended, and will leave the copy with me, I can do all that'sneedful till he comes back.'— Ах, боже мой! Как это жаль! — отвечал мистер Лоутен, беспрестанно прерываясвои слова, чтобы вытянуть какую-нибудь музыкальную фразу: мистер Перкер толькосегодня уехал из Лондона. Тра-ла-ла-ла! Тра-ла-ла-ла! Если бы вы пришли часа на двапораньше… Гелинг! Возьми тоном выше! …вы еще застали бы его дома. Вот теперьхорошо. Продолжай, Гелинг! До-ре-ми!...
Впрочем, если вам нужна копия с жалобы,которую на вас подали, то я могу достать ее без мистера Перкера. Тра-ла-ла! (БдЧ, ч. 2,с. 8)Передача национально-культурной спецификиУстранение деталей национального бытаДляраннихжурнальныхпереводов,напомним,характернопоследовательноеустранение подробностей национального быта, в изобилии встречающихся у Диккенса:это детальные описания интерьеров, городских пейзажей, различных заведений, традицийи форм досуга и т. д.
Сокращая тексты, переводчики жертвуют этими описаниями, такжекак и ярко выраженными стилевыми приемами, намеренно нарушающими нормуразговорного языка. Вероятно, в основе этого решения лежит все то же желание378сосредоточить внимание читателя на динамично развивающемся комическом сюжете, неотвлекая его описаниями чуждой и малознакомой культуры.1. Показательный пример такого подхода — устранение описания общей залы вгостинице «Павлин», где проводят время Снодграсс и Тапмен.
Диккенс описывает этугостиничную залу как предмет, знакомый многим и типичный для английского быта; егозадача — живо и с юмором подметить яркие черты этой реалии и вызвать у британскихчитателей эффект узнавания, а читателей иной культуры ввести в мир британского быта,который является одним из «героев» романа. Не случайно сами пиквикисты по волеавтора отправились наблюдать (и делать видимыми нам, читателям) различные явления,обычаи и нравы именно на просторах своей родной страны! В описании гостиничной залымы видим и привычки ее завсегдатаев, и дорожную атмосферу постоялого двора, идосадные, но типичные мелочи быта, не ускользнувшие от острого глаза Диккенсанаблюдателя:Most people know what sort of places commercial rooms usually are.
That of the Peacockdiffered in no material respect from the generality of such apartments; that is to say, it was alarge, bare-looking room, the furniture of which had no doubt been better when it was newer,with a spacious table in the centre, and a variety of smaller dittos in the corners; an extensiveassortment of variously shaped chairs, and an old Turkey carpet, bearing about the samerelative proportion to the size of the room, as a lady's pocket-handkerchief might to the floor of awatch-box. The walls were garnished with one or two large maps; and several weather-beatenrough greatcoats, with complicated capes, dangled from a long row of pegs in one corner.
Themantel-shelf was ornamented with a wooden inkstand, containing one stump of a pen and half awafer; a road-book and directory; a county history minus the cover; and the mortal remains of atrout in a glass coffin. The atmosphere was redolent of tobacco-smoke, the fumes of which hadcommunicated a rather dingy hue to the whole room, and more especially to the dusty redcurtains which shaded the windows. On the sideboard a variety of miscellaneous articles werehuddled together, the most conspicuous of which were some very cloudy fish-sauce cruets, acouple of driving-boxes, two or three whips, and as many travelling shawls, a tray of knives andforks, and the mustard.379Here it was that Mr.
Tupman and Mr. Snodgrass were seated on the evening after theconclusion of the election, with several other temporary inmates of the house, smoking anddrinking.Переводчики не сохраняют ни разносортных стульев, ни ковра размером с дамскийплаточек, ни поношенных дорожных плащей на гвоздях, ни дорожного атласа,справочника и истории графства без обложки, ни кучерских хлыстов, ни облаковтабачного дыма и бренных останков форели на блюде. В переводе «Сына Отечества»сказано лишь, что пиквикисты «…с особенным удовольствием ходили … в общую залугостиницы, и там Тупман делал свои замечания о нравах, а Снодграсс их записывал».
(СО,с. 105). Условный факт того, что пиквикисты занимаются наблюдением нравов (о чем,кстати, именно в этом отрывке не говорится), оказывается более ценным, чем живое ипредметное описание этих нравов, отразившихся в повседневном быту, — вероятно, вусловиях сжатого объема журнальной переработки переводчику был нужен связующийэлемент, позволяющий сохранить целостность образа (пиквикисты = наблюдателинравов), а не подробности того мира, в котором пиквикисты ведут свои наблюдения иприключения.
В переводе «Библиотеки для чтения» фрагмент с упоминанием общей залыгостиницы вообще устранен при сокращении.Таким же образом оказывается устранена при сокращении меткая классификацияадвокатских клерков:Scattered about, in various holes and corners of the Temple, are certain dark and dirtychambers, in and out of which, all the morning in vacation, and half the evening too in term time,there may be seen constantly hurrying with bundles of papers under their arms, and protrudingfrom their pockets, an almost uninterrupted succession of lawyers' clerks.
There are severalgrades of lawyers' clerks. There is the articled clerk, who has paid a premium, and is an attorneyin perspective, who runs a tailor's bill, receives invitations to parties, knows a family in GowerStreet, and another in Tavistock Square; who goes out of town every long vacation to see hisfather, who keeps live horses innumerable; and who is, in short, the very aristocrat of clerks.There is the salaried clerk—out of door, or in door, as the case may be—who devotes the majorpart of his thirty shillings a week to his Personal pleasure and adornments, repairs half-price tothe Adelphi Theatre at least three times a week, dissipates majestically at the cider cellarsafterwards, and is a dirty caricature of the fashion which expired six months ago.















