Диссертация (1100655), страница 87
Текст из файла (страница 87)
Между темвоенные действия шли своим чередом… (БдЧ, ч. 1, с. 93)6. Вот аналогичный пример из перевода «Сына Отечества». В данном фрагментеДиккенс при помощи торжественно-плавного ритма, основанного на повторах, передаетудивлениепростодушно-рассеянногоПиквика,который,когдаегопозвали,глубокомысленно смотрит куда угодно, только не под окно.He <Пиквик> looked to the right, but he saw nobody; his eyes wandered to the left, andpierced the prospect; he stared into the sky, but he wasn't wanted there…372Переводчик«Сына Отечества» устраняеткомически-торжественныйритм,исинтаксический повтор, создающийзаменяетегонейтральнойперечислительнойинтонацией:Он посмотрел направо, налево, кверху — нет никого.(СО, с.
71)7. В данном примере переводчик «Сына Отечества» полностью отказывается отпередачи характерного «рваного» интонационного рисунка речи Джингля (который вданнойсценевыполняет,помимовыразительнойиндивидуальнойречевойхарактеристики, и еще одну функцию — воссоздает наигранный, шаблонно-театральныйдраматизм, с помощью которого актер Джингль обманывает легковерную тетушку РэйчелУардль).'Miss Wardle,' said Mr. Jingle, with affected earnestness, 'forgive intrusion — shortacquaintance — no time for ceremony — all discovered.'Мисс Вардль! — сказал он, — недавно имел я честь узнать вас, и простите, чтооставлю все церемонии: честь ваша мне дорога – все открыто! (СО, с.
78)8. Приведем еще один подобный пример из перевода «Сына Отечества», чтобыпродемонстрировать,как переводчикэтогожурналапоследовательносглаживаетнеобычность рваной речи Джингля, ее своеобразную ритмику. Это вполне укладывается вобщую стратегию переводчика — сделать языковую сторону текста максимальнонейтральной, чтобы она не фиксировала на себе внимание читателя, не отвлекала его отсюжетных перипетий.'Say he dreamt it,' replied Mr.
Jingle coolly.A ray of comfort darted across the mind of the spinster aunt at this suggestion. Mr. Jingleperceived it, and followed up his advantage.'Pooh, pooh! — nothing more easy — blackguard boy — lovely woman — fat boyhorsewhipped — you believed — end of the matter — all comfortable.'Всего легче сказать, что Джое бредит, видел все во сне, и его вытолкают из дома.(СО, с. 79)Тенденция к упрощению языка и повышению прозрачности стиля в ранних переводах«Пиквика» приводит не только к устранению синтаксических повторов и выразительнойритмики, создаваемой цепочками коротких динамичных фраз, но и, напротив, кразбиению длинных периодов, создающих плавный ритм и замедляющих чтение. В373большинстве случаев там, где в оригинале Диккенс нанизывает одно за другим простыепредложения в составе сложного, создавая длинный период, в переводах эти сложныепредложения дробятся на более краткие.
Вот несколько примеров.1. В этом отрывке Диккенс описывает мирный пейзаж с плавно текущей рекой,создавая идиллическое настроение с помощью волнообразного ритма длинных, плавныхфраз:On either side, the banks of the Medway, covered with cornfields and pastures, with here andthere a windmill, or a distant church, stretched away as far as the eye could see, presenting arich and varied landscape, rendered more beautiful by the changing shadows which passedswiftly across it as the thin and half-formed clouds skimmed away in the light of the morning sun.The river, reflecting the clear blue of the sky, glistened and sparkled as it flowed noiselessly on;and the oars of the fishermen dipped into the water with a clear and liquid sound, as their heavybut picturesque boats glided slowly down the stream.В переводе «Сына Отечества» описание сокращено, фразы сделались короче и прощепо структуре.По берегам Медвея, как только могло обнять зрение, открывались богатые пажити,хорошо обработанные поля, за ними ветряная мельница, а за нею церковь.
Прелестныйбыл ландшафт, и солнце, возвышаясь на горизонте, разрисовывало его тысячами разныхцветов. Прозрачные воды Медвея отражали лазурь небес, а весла лодочниковправильными ударами тревожили поверхность их и оживляли веселую картину природы.(СО, с. 53)2. Здесь мы видим яркий пример упрощения и разбиения намеренно «раздутого» иусложненного периода из перевода «Библиотеки для чтения». Диккенс описываетнеразбериху, вызванную «научным открытием» Пиквика, и переусложненная длиннейшаяфраза с множеством союзов and и that самим своим ритмом передает ощущение путаницы:It appears from the Transactions of the Club, then, that Mr.
Pickwick lectured upon thediscovery at a General Club Meeting, convened on the night succeeding their return, andentered into a variety of ingenious and erudite speculations on the meaning of the inscription. Italso appears that a skilful artist executed a faithful delineation of the curiosity, which wasengraven on stone, and presented to the Royal Antiquarian Society, and other learned bodies:that heart-burnings and jealousies without number were created by rival controversies which374were penned upon the subject; and that Mr. Pickwick himself wrote a pamphlet, containingninety-six pages of very small print, and twenty-seven different readings of the inscription: thatthree old gentlemen cut off their eldest sons with a shilling a-piece for presuming to doubt theantiquity of the fragment; and that one enthusiastic individual cut himself off prematurely, indespair at being unable to fathom its meaning: that Mr.
Pickwick was elected an honorarymember of seventeen native and foreign societies, for making the discovery: that none of theseventeen could make anything of it; but that all the seventeen agreed it was very extraordinary.В переводе Солоницына этот отрывок, хотя и не сокращается, но разбивается на пятьболее кратких фраз, что гораздо проще для восприятия и больше отвечает конвенциямжурнальной прозы.Из находящихся у нас документов видно, что мистер Пиквик читал весьма длинную иученую диссертацию о своем камне при общем собрании всех членов клуба, и предложилмежду прочим несколько очень остроумных догадок насчет надписи.
Впоследствии онабыла скопирована искусным художником и представлена Королевскому ОбществуАнтиквариев и другим ученым сословиям. Зависть и невежество, как обыкновеннобывает, восстали против открытия. Мистер Пиквик принужден был написать брошюрув девяносто шесть страниц мелкого шрифту, в которой излагалось двадцать семьразличных способов чтения надписи. Вообще большинство стояло на его стороне и,говорят, что какие-то три джентльмена лишили своих сыновей наследства за то, чтоони осмелились сомневаться в древности надписи, а один сам добровольно отказался отправ майоратства в наказание себе за такую же дерзость.
Пиквика приняли почетнымчленом в семьдесят английских и иностранных ученых обществ, из которых ни одно непонимало надписи, но все вообще утверждали, что она очень необыкновенна. (БдЧ, ч. 1,с. 142)Еще один подобный пример, также из «Библиотеки для чтения». В этом отрывкеДиккенс описывает кутерьму, завертевшуюся после ранения Тапмена на охоте, используянамеренно длинный и сложный период:To tell how Mr. Pickwick in the first transports of emotion called Mr.
Winkle 'Wretch!' howMr. Tupman lay prostrate on the ground; and how Mr. Winkle knelt horror-stricken beside him;how Mr. Tupman called distractedly upon some feminine Christian name, and then opened firstone eye, and then the other, and then fell back and shut them both—all this would be as difficult375to describe in detail, as it would be to depict the gradual recovering of the unfortunateindividual, the binding up of his arm with pocket-handkerchiefs, and the conveying him back byslow degrees supported by the arms of his anxious friends.В переводе этот фрагмент также разбивается на пять отдельных фраз.
Сложнаяграмматическая структура диккенсовского отрывка сменяется простым повествованием,более доступным для — языковая ткань не отвлекает читателя от событийной, сюжетнойлинии.Пиквик в благородном негодовании выскочил из тачки, подошел к Винклю и сказал емувыразительным голосом:— Несчастный!Винкль так и уничтожился. Снодграсс стоял, разинувши рот; один Вардль сохранилприсутствие духа и со слугами бросился помогать Топмену. Бедный толстяк лежалнисколько времени без чувств, потом начал понемногу опамятоватьс,я открыл один глаз,открыл другой, поглядел на всьх блуждающим взором и произнес вполголоса какое тоженское имя. Егеря по приказанию Вардля подняли его на руки и понесли в дом.
(БдЧ, ч. 1,с. 116)Утрирование стилевых особенностей ДиккенсаУ перевода «Библиотеки для чтения», выполненого под редакцией Сенковского, естьособенность: при общей тенденции к прозрачности и нейтральности стиля переводчик иредактор время от времени сохраняют или даже утрируют стилевые приемы Диккенса,чтобы, с одной стороны, позволить читателю, не знающему английского, «прикоснуться»к своеобразию Диккенса, а с другой стороны, не затруднить восприятие текста и«улучшить» стиль, избавив его от диккенсовской «избыточности» (подход, в котором, чтонеудивительно, проглядывает французская переводческая традиция).
Вот несколькопримеров такого «частичного» сохранения и подчеркивания диккенсовских стилевыхособенностей:1. В сцене, где пиквикисты разбивают повозку и валятся в канаву, Диккенс используетчеткий ритм, деля фразу на практически равные отрезки:Mr. Tupman threw himself into the hedge, Mr.















