Диссертация (1100655), страница 86
Текст из файла (страница 86)
The praise of mankind was his swing; philanthropywas his insurance office.Не отвергаю, милостивые государи, что и я, бедный смертный, подвержен своимслабостям. (БдЧ, ч. 1, с. 62)2. В том же переводе пропадает сравнение: Тапмен «вздрогнул так, будто ему в ногуисподтишка вонзили булавку».'Sir,' said the doctor, suddenly addressing Mr. Tupman, in a tone which made that gentlemanstart as perceptibly as if a pin had been cunningly inserted in the calf of his leg, 'you were atthe ball here last night!'«Я, кажется, уже имел честь видеть этих господ», — сказал, наконец, доктор.
(БдЧ,ч. 1, с. 83)3. В переводе «Сына Отечества» теряется шутливое сравнение: Винкль залезает налошадь с таким трудом, будто карабкается на борт военного корабля.Mr. Winkle, thus instructed, climbed into his saddle, with about as much difficulty as hewould have experienced in getting up the side of a first-rate man-of-war.«Винкль приблизился» (СО, с. 56).4. В переводе «Бибилиотеки для чтения» пропадает сравнение кареты с ящиком длявина:It was a curious little green box on four wheels, with a low place like a wine-bin for twobehind«…весьма любопытный ящик, выкрашенный зеленою краской и утвержденный начетырех колесах, с низеньким местом для двоих в задней части… (БдЧ, ч. 1, с.5. В переводе «Библиотеки» выпущено сравнение краснолицего человека срипстонским яблоком:368A little hard-headed, Ripstone pippin-faced man, в переводе – «человек с большой головойи одутловатыми щеками» (БдЧ, ч. 1, с.
102).Интересно, что в переводе «Сына Отечества» сравнение сохранено, но объектом длясравнения выбран хорошо известный русскому читателю картофель, за счет чего теряетсянеобычность метафоры и меняется сущность диккенсовского образа:«человечек, цвет лица которого сбивался на цвет картофеля» (СО, с.
62).6. У Диккенса солнце названо пунктуальным слугой, помощником в любой работе:That punctual servant of all work, the sun, had just risen…В анонимном переводе 1838 года эта метафора отсутствует полностью, в переводе 1840г. заменена более стертой метафорой – «светоносный шар солнца» (БдЧ, ч. 1, с. 63)7. В переводе «Сына Отечества» пропадает олицетворение: солнце «укоризненно»заглядывает в комнату, где спит Пиквик:<…>morning sun darting his bright beams reproachfully into the apartment<…>надобно было солнечным лучам ударить прямо в его глаза, отчего они раскрылись(СО, с.
71).8. В переводе Солоницына пропадает комическое сравнение Пиквика, встающего скровати, с пламенным рыцарем/воином:Mr. Pickwick was no sluggard, and he sprang like an ardent warrior from his tent-bedstead.Переводчик снова тяготеет к максимально простому разговорному стилю, передаваяэту фразу так:«Он вскочил…» (БдЧ, ч. 1, с. 103)Отказ от передачи ритмического рисунка.1. Переводчики смирдинских журналов, как правило,не передают своеобразныйритмический рисунок диккенсовской прозы, основанный на повторах и параллелизмах, атакже на использовании анафор и игре темпом речи. Так, переводчик «Сына Отечества»последовательноисключаетизпереводафрагменты,содержащиеповторыисинтаксический параллелизм:1а) He (Mr.
Pickwick) would not deny that he was influenced by human passions and humanfeelings (cheers)—possibly by human weaknesses.3691б) Goswell Street was at his feet, Goswell Street was on his right hand—as far as the eyecould reach, Goswell Street extended on his left; and the opposite side of Goswell Street wasover the way.1в) Now the Blues lost no opportunity of opposing the Buffs, and the Buffs lost noopportunity of opposing the Blues.2. Еще пример того, как переводчик «Сына Отечества» устраняет синтаксическийпараллелизм, стремясь к более нейтральной и более типичной для прозы структурепредложения:I trust, sir, that I have never pointed the noble instrument which is placed in my hands,against the sacred bosom of private life, or the tender breast of individual reputation <…>Я убежден, что никогда не должно устремлять этой силы на лицо, и потому я всегдаустремляю ее на развитие начал и мнений… (СО, с.
99)3. Переводчик «Библиотеки для чтения» поступает аналогичным способом: например,фрагмент про Госуэлл-стрит очищается от синтаксических повторов и теряет свойритмизованный характер.3а) Goswell Street was at his feet, Goswell Street was on his right hand—as far as the eyecould reach, Goswell Street extended on his left; and the opposite side of Goswell Street wasover the way.Внимание великого обратилось преимущественно на Госвильскую улицу; он взглянулнаправо: там она тянется бесконечно; налево: тоже.
(БдЧ, ч. 1, с. 64)3б) В отрывке из речи Пиквика также устраняется синтаксический повтор, задающий воригинале размеренный, торжественно-риторический ритм:He (Mr. Pickwick) would not deny that he was influenced by human passions and humanfeelings (cheers)—possibly by human weaknessesНе отвергаю, милостивые государи, что и я, бедный смертный, подвержен своимслабостям. (БдЧ, ч. 1, с. 62)3в) Во фразе, посвященной борьбе партий «Синих» и «Желтых», Солоницын такжеотказывается от воссоздания синтаксического повтора, тяготея к нейтральномуповествовательному строению фразы.Now the Blues lost no opportunity of opposing the Buffs, and the Buffs lost no opportunityof opposing the Blues.370…они разделились на две партии: Синих и Серых, которые, как водится, от всей душиненавидели одна другую… (БдЧ, ч.
1, с. 148)Помимо устранения синтаксического параллелизма, — самого очевидного приемаритмизации текста, — мы находим и другие случаи отказа ранних переводчиков«Пиквика»от воссоздания ритмического орнамента прозы Диккенса и замены егонейтральным синтаксисом.1. В этом фрагменте Диккенс описывает сборы Пиквика в дорогу. Ритм, создаваемыйнанизыванием глаголов shaving, dressing, and coffee-imbibing, подчеркивает бодрый темпсборов в путешествие:<…>the operation of shaving, dressing, and coffee-imbibing was soon performed…В переводе «Библиотеки для чтения» сжатый ритм меняется на гораздо болееразмеренный за счет использования длинного книжного слова «присовокупление» изамены глаголов существительными.Вся операция сборов в дорогу с присовокуплением к нему бритья и завтрака… (БдЧ,ч.
1, с. 64)2. В данном фрагменте — описании сцены на балу — рваный, напряженныйритмический рисунок, передающий удивленное негодование отвергнутого дамой доктораСлеммера, создается за счет нанизывания коротких фраз схожей структуры и длины.Doctor Slammer — Doctor Slammer of the 97th rejected! Impossible! It could not be! Yes, itwas; there they were.
What! introducing his friend! Could he believe his eyes!В переводе «Библиотеке для чтения» этот отрывок переводится одним длиннымпредложением, что кардинально меняет ритм в сторону размеренности и обстоятельности,характерной для повествовательной прозы:Возможно ли? Доктор медицины и хирургии, всем известный мистер Слеммер,лекарь девяносто седьмого пехотного полка, в одну минуту забыт для какого-тодолговязого и тощего молодого человека! (БдЧ, ч. 1, с. 74)3. Порой переводчики оставляют намек на ритмическую организацию диккенсовскойпрозы (об этом будет подробнее сказано ниже), но ровно в той степени, чтобы это ненарушало общий нейтрально-повествовательный ритм. Например, в описании военныхманевров переводчик Солоницын оставляет от сложного ритмического рисунка,основанного на синтаксическом параллелизме, повторах и анафоре и передающего371стройное движение военных частей, лишь один фрагмент из двух простых предложенийодинаковой структуры.Astounding evolutions they were, one rank firing over the heads of another rank, and thenrunning away; and then the other rank firing over the heads of another rank, and runningaway in their turn; and then forming squares, with officers in the centre; and then descendingthe trench on one side with scaling-ladders, and ascending it on the other again by the samemeans; and knocking down barricades of baskets, and behaving in the most gallant mannerpossible.Солдаты в то время делали чудеса храбрости; деревянная крепость осаждена по всемправилам военного искусства, пушки подвезены, фитили зажжены; стоило толькоприложить огонь к пороху, и неприступные укрепления полетят на воздух.
(БдЧ, ч. 1, с.89)4. Еще один пример из перевода «Библиотеки для чтения» — отрывок с описаниемпикника, который устроили пиквикисты, наблюдая за маневрами. Ярко выраженныйбодрый ритмический рисунок, задающий темп этой сцены, основан здесь насинтаксическом повторе и использовании тире, которые маркируют четкие паузы:The fresh bottle was produced, and speedily emptied: the hamper was made fast in its oldplace — the fat boy once more mounted the box — the spectacles and pocket-glass were againadjusted — and the evolutions of the military recommenced.Солоницын заменяет его нейтральным повествовательным синтаксисом, вместо четкихи кратких пауз вводя логические связки (который, в то время как, и потом, между тем):Краснорожий детина вскочил, проглотил кусок сыру, который он жевал в то время,как ему случилось заснуть, и потом начал убирать остатки завтрака.














