Диссертация (1100655), страница 83
Текст из файла (страница 83)
Мистер Пиквик в этой сцене «полностью лишился сил», шляпу «сдостаточной силой» ударило о колесо кареты, которая стояла «в ряду других экипажей»,куда «мистер Пиквик направил свои стопы»:Mr. Pickwick, we say, was completely exhausted, and about to give up the chase, when thehat was blown with some violence against the wheel of a carriage, which was drawn up in a linewith half a dozen other vehicles on the spot to which his steps had been directed.В переводе «Библиотеки для чтения» сцена сокращается, лишается детальностинаучного наблюдения и переводится в сугубо бытовой регистр:Но, к счастию, шляпу остановила какая-то деревянная стенка. (БдЧ, ч. 1, с.
88)Замена научного, подробного слога бытовым, небрежно-кратким, здесь снова идет всвязке со значительным сокращением объема. Но важен сам факт неприятияпереводчиком избыточных, на его взгляд подробностей — даже то, что шляпа ударилась околесо кареты, кажется ему излишним для сообщения читателю, и «карету» заменяет«какая-то» (то есть вовсе лишенная значимых признаков) стенка.3546. Аналогичный пример: Диккенс в комически-серьезных и высокопарных выраженияхописывает глуповатый поступок недотепы-слуги, который не знал, какого гостя следуетразбудить, и позвал на всякий случай всех:The fat boy, not being quite certain which gentleman he was directed to call, had withpeculiar sagacity, and to prevent the possibility of any mistake, called them all.Диккенс, на уровне подтекста усмехаясь над простотою слуги, на уровне текста сполнойсерьезностьюпоясняетегологику,свидетельствовыдающейсясообразительности — слуга, «не будучи вполне уверен», кого ему следует позвать, «сособой сообразительностью, во избежание любой ошибки», позвал всех сразу.Переводчик «Библиотеки» переводит этот фрагмент в нейтрально-разговорный стиль:сокращает и упрощает его («не знал» вместо «не был вполне уверен», «рассудил» вместо«проявилособуюсообразительность»,«воизбежаниеошибки»вместо«дабыпредотвратить возможную ошибку»), а также добавляет отсутствующую в оригиналепрозаическую деталь («явились с заспанными глазами»):… но так как он не знал, котораго из трех товарищей Пиквика зовут Винклем, торазсудил во избьжание ошибки позвать их всех, и они явились все трое с заспаннымиглазами.
(БдЧ, ч. 1, с. 106)Тотжесдвиготкомически-высокопарногослогакестественно-бытовому,прослеживается и в более раннем переводе:… Джое, не зная, кого хозяин его означил неопределенным названием господина [вданном переводе слугу просят позвать не Винкля, а «того господина»], позвал всех трехпиквиковых сопутников. (СО, с. 72)8. Последний пример, который мы здесь приведем — описание несчастного случая спиквикистами, потерпевшими фиаско в попытке править каретой: карета разбита,пассажиры угодили в колючий терновник.
В оригинале это фарсовое событие описываетсянарочито обстоятельным книжным языком. Комическая бесстрастность описанияподчеркивается многословием и выбором лексики: пиквикисты «извлекают своихзлополучных спутников» из терновых кустов, и этот «процесс» доставляет им«неизреченное удовольствие (буквально) от того открытия», что друзья их «неподверглись никаким увечьям», кроме царапин и прорех:355The first care of the two unspilt friends was to extricate their unfortunate companions fromtheir bed of quickset — a process which gave them the unspeakable satisfaction of discoveringthat they had sustained no injury, beyond sundry rents in their garments, and variouslacerations from the brambles.В анонимном переводе «Сына Отечества» все это длинное комически-высокопарноепредложение разбито на несколько коротких, что устраняет создаваемый языковымисредствами эффект тяжеловесной книжности, не соответствующей низкому предмету:Первая забота Пиквика и Винкля состояла в том, как стащить двух друзей стерновника, которым был прикрыт плетень.
Радость была чрезвычайная, когдарассмотрели, что вся беда кончилась несколькими царапинами. (СО, с. 58)Переводчиквновьпоследовательно заменяет«вычурную» лексику оригинала«естественной» разговорной лексикой — «стащить» для extricate, «чрезвычайная радость»когда «рассмотрели» — для «the unspeakable satisfaction of discovering», «вся бедакончилась» для «they had sustained no injury». Такой стилистический сдвиг оченьхарактерен для ранних журнальных переводов.Отказ от передачи иронии1.
Для переводов «Сына Отечества» и «Библиотеки для чтения» характерен отказ отпередачи диккенсовской иронии, основанной на подтексте. Например, в данном отрывкеТапмен назван филантропом, но ироническое примечание повествователя раскрываетистинную суть «человеколюбия» Тапмена, которое оказывается добротой за чужой счет:Now general benevolence was one of the leading features of the Pickwickian theory, and noone was more remarkable for the zealous manner in which he observed so noble a principle thanMr. Tracy Tupman. The number of instances recorded on the Transactions of the Society, inwhich that excellent man referred objects of charity to the houses of other members for left-offgarments or pecuniary relief is almost incredible.В переводе «Библиотеки для чтения» ирония пропадает — Тапмен здесь названсострадательным человеком в прямом смысле слова, а фраза о том, что он помогаетнуждающимся за счет других членов клуба, отсутствует:Надо сказать, что он был одним из самых ревностнейших последователей главнойзаповеди пиквикистов — помогать ближнему, и это навело его на мысль, нельзя липомочь незнакомцу.
(БдЧ, ч. 1, с. 70)3562. В отрывке, где Пиквик описывает город Рочестер, переводчик «Библиотеки длячтения» устраняет целый абзац, иронически показывающий «добродушие» (а на самомделе — распущенность и буйство) рочестерских солдат. В этом отрывке речь идет о том,«сколь приятно для сердца филантропа» созерцать на улицах этих бравых молодцов,преисполненных оживления под влиянием веселости и винных паров; затем следуетистория о том, как солдат, оскорбившись, что девушка в трактире отказалась налить емуводки, ранил ее в плечо, а назавтра этот «добродушный» молодой человек как ни в чем небывало вернулся в трактир и «выразил готовность забыть старую ссору».'The principal productions of these towns,' says Mr.
Pickwick, 'appear to be soldiers, sailors,Jews, chalk, shrimps, officers, and dockyard men. The commodities chiefly exposed for sale inthe public streets are marine stores, hard-bake, apples, flat-fish, and oysters. The streets presenta lively and animated appearance, occasioned chiefly by the conviviality of the military. It istruly delightful to a philanthropic mind to see these gallant men staggering along under theinfluence of an overflow both of animal and ardent spirits; more especially when we rememberthat the following them about, and jesting with them, affords a cheap and innocent amusementfor the boy population.
Nothing,' adds Mr. Pickwick, 'can exceed their good-humour. It wasbut the day before my arrival that one of them had been most grossly insulted in the house of apublican. The barmaid had positively refused to draw him any more liquor; in return forwhich he had (merely in playfulness) drawn his bayonet, and wounded the girl in theshoulder. And yet this fine fellow was the very first to go down to the house next morning andexpress his readiness to overlook the matter, and forget what had occurred!В переводе этого фрагмента «Библиотекой для чтения» пассаж о солдатах полностьюотсутствует (в переводе «Сына Отечества» отсутствует вся глава, описывающая маневры).Возможно, здесь мы имеем дело с влиянием цензурных правок, поскольку армия как одиниз государственных институтов могла оберегаться цензурой от подобных ироническихнападок даже в переводной литературе.
Однако в оставшемся абзаце переводчикомустранено также ироническое замечание о грязи, которую следует воспринимать какпоказатель оживленности торговли и промышленности, — а в этом случае мы вряд лиможем заподозрить цензурную правку.'The consumption of tobacco in these towns,' continues Mr. Pickwick, 'must be very great,and the smell which pervades the streets must be exceedingly delicious to those who are357extremely fond of smoking. A superficial traveller might object to the dirt, which is theirleading characteristic; but to those who view it as an indication of traffic and commercialprosperity, it is truly gratifying.'Главные произведешя Рочстера, говорить наш герой, состоять, по-видимому, изсолдат, матросов, жидов, мелу, раковин, офицеров и корабельных плотников.
Улицымноголюдны, дома высоки. Потребление табаку очень значительно; табачный дым,плавающий над городом, должен быть чрезвычайно сладок для тех, кто любить курить.(БдЧ, ч. 1, с. 68)Вероятно, случаи иронии воспринимаются переводчиком как еще одно проявлениевычурности, которую тот воспринимает как недостаток диккенсовского стиля, и присокращении текста переводчик жертвует этим стилевым приемом.3. Еще один пример отказа Солоницына от передачи диккенсовской иронии —пропавшее в переводе замечание Джингля, намекающее на сословное чванство местногообщества (чиновники с верфи рангом повыше не знаются с чиновниками рангом пониже,чиновники рангом пониже не знаются с мелким дворянством, мелкое дворянство незнается с купцами, и т.
д.).'Charming women,' said Mr. Tupman.'Wait a minute,' said the stranger, 'fun presently — nobs not come yet — queer place —dockyard people of upper rank don't know dockyard people of lower rank — dockyard peopleof lower rank don't know small gentry — small gentry don't know tradespeople —commissioner don't know anybody.'— Премиленькия женщины, — шепнул Топмен, глядя на танцующих дам.— Погодите, — отвечал его товарищ, — это жены корабельных инженеров, дочерилавочников… будет лучше.














