Диссертация (1100655), страница 82
Текст из файла (страница 82)
Somebody-else, whose husband was not in the dockyard at all.'Colonel Bulder, Mrs. Colonel Bulder, and Miss Bulder,' were the next arrivals.'Head of the garrison,' said the stranger, in reply to Mr. Tupman's inquiring look.В переводе «Библиотеки для чтения» повтор устраняется, а сцена заменяется краткимпересказом:349Лакей у дверей поминутно провозглашал громкия имена рочстерской знати, и послекаждаго его восклицания в двери входили важные толстобрюхие господа сразряженными барынями и потупившимися девицами, которыя нежно прикасалисьодна к другой концами пальцев в белых перчатках, тогда как их маменьки менялисьмежду собою громогласными приветствиями а папеньки подставляли один другому своитабакерки.
(БдЧ, ч. 1, с. 72)(В переводе «Сына Отечества» этот фрагмент отсутствует, поскольку первые главыромана не вошли в перевод.)5. На повторе основана и сцена погони Уардля и Пиквика за проходимцем Джинглем,который обманом увез мисс Рахиль под венец. В ней Уардль и Пиквик, горя нетерпениемпродолжить погоню, расспрашивают конюха на постоялом дворе о приметах парочки,проехавшей незадолго до того в карете.
Конюх намеренно или по недомыслию отвечаетодносложно, тянет время, и друзьям приходится буквально выпытывать у него нужныесведения.'When did this chaise come in?' cried old Wardle, leaping out of his own vehicle, and pointingto one covered with wet mud, which was standing in the yard.'Not a quarter of an hour ago, sir,' replied the hostler, to whom the question was addressed.'Lady and gentleman?' inquired Wardle, almost breathless with impatience.'Yes, sir.''Tall gentleman—dress-coat—long legs—thin body?''Yes, sir.''Elderly lady—thin face—rather skinny—eh?''Yes, sir.''By heavens, it's the couple, Pickwick,' exclaimed the old gentleman.Повтороднотипныхрепликконюхаздесьсоздаетнамереннуюзадержкухудожественного времени перед стремительным развитием погони.
Конюх равнодушен кбеде героев, из него приходится «вытягивать» ответы. Его многократно повторенное «Да,сэр» вызывает у читателя напряженное нетерпение (ощущение топтания на месте); такимобразом, повтор играет роль препятствия, замедляющего ход погони.Переводчик «Библиотеки для чтения» Солоницын устраняет повтор, при этом, чтопоказательно, в данном случае это делается без сокращения: это значит, что намерение350переводчиказаключалосьименновустраненииповторакакнеприемлемогостилистического приема. Цель этого переводческого решения все та же: ускорениехудожественного времени, смещение акцента на события и факты, повышениепрозрачности языковой ткани романа.— Проехала ли почтовая коляска? — спрашивал Вардль.— Проехала.— Кто в ней сидел?— Мужчина и дама.— Какой мужчина?— Высокий, сухой, тонконогий, словно вешалка.— А дама?— Старая, желтая, дурная.— Они, — перебил Вардль.
— Давай скорей лошадей. (БдЧ, ч. 1, с. 126)В переводе «Сына Отечества» диалог вовсе устранен — вместо него мы видимстремительное перечисление событий и действий, сжатое до предела повествование:Проехавши большую часть ночи, претерпевши бурю, получивши сотни две толчков,они увидели почтовую коляску, ехавшую в галопе. «Две гинеи, если ты догонишь,почтальон!» — кричал Вардль, краснея от гнева. И вот вскоре — коляски рядом. Да! втой сидят беглецы! (СО)6.
Еще один пример аналогичной стратегии, на этот раз в переводе «СынаОтечества», — устранение приема повтора в описании предвыборной суеты в городкеИтенсвилле:The stable-yard exhibited unequivocal symptoms of the glory and strength of the EatanswillBlues. … There were electors on horseback and electors afoot. There was an open carriageand-four, for the Honourable Samuel Slumkey; and there were four carriage-and-pair, for hisfriends and supporters…Весь этот фрагмент строится на приеме повтора, который в данном случае абсолютнолишен вариаций и не несет никакой дополнительной информации, кроме стилевой иритмической (There were…electors afoot).There was… and there were…; electors on horseback andПереводчик «Сына Отечества» устраняет повтор, при этом сильновидоизменяя текст:351В гостинице нашли они все вверх дном — преставление света! Тут теснились лошади,кареты, коляски, кричали люди, ели, пили, били, стучали в барабаны, трубили в трубы,говорили речи… (СО, с.
102)Для передачи атмосферы суеты и оживления анонимный переводчик выбирает болееестественные, в том числе для устной речи, стилистические средства — перечисление иоднородные синтаксические конструкции. При этом он не сокращает текст: повтор, дажетам, где он практически не удлиняет фразу, воспринимается им не как длиннота, но какстилистическое излишество, которое должно быть устранено.Отказ от передачи комической высокопарности и многословия1. Как мы помним, Диккенс нередко прибегает к преувеличенно высокопарному стилюдля шутливого описания обыденных вещей — в данном случае утреннего пробужденияПиквика.That punctual servant of all work, the sun, had just risen, and begun to strike a light on themorning of the thirteenth of May, one thousand eight hundred and twenty-seven, when Mr.Samuel Pickwick burst like another sun from his slumbers, threw open his chamber window,and looked out upon the world beneath.Переводчик «Библиотеки для чтения» разбавляет ничем не нарушаемую серьезностьдиккенсовского тона и выводит юмор из области чистого подтекста в область выбораслов: он опускает точную дату, придающую тексту весомость хроники или официальногодокумента, заменяет возвышенное burst … from his slumbers разговорным «выскочил изпостели» и добавляет отсутствующее в оригинале игривое пояснение к фразе looked outupon the world beneath о том, что комната Пиквика, как и полагается «возвышенному»ученому, была в четвертом этаже:Лишь только светоносный шар солнца воспрянул над горизонтом Госвильской улицы,как другое солнце, Самуил Пиквик выскочил из постели и, открыв форточку, посмотрелна мир, лежащий под его ногами — да, под ногами, потому что комната мистераПиквика, как прилично мудрости витать в возвышенных пределах пространства —была в четвертом этаже.
(БдЧ, ч. 1, с. 63)Вероятно, таким образом, делая шутливый тон более эксплицитным, Солоницынупрощает восприятие текста для читателей журнала, среди которых, очевидно, не все352готовы к восприятию нарочитой серьезности как своеобразной черты диккенсовскогостиля и могли бы счесть такой текст тяжеловесным или напыщенным.(В переводе «Сына Отечества» этот эпизод отсутствует, поскольку первые главыромана не вошли в этот перевод.)2. Вот еще один пример отказа Солоницына от передачи многословного комическивозвышенного стиля — и снова в описании утреннего пробуждения Пиквика:Seven o'clock had hardly ceased striking on the following morning, when Mr.
Pickwick'scomprehensive mind was aroused from the state of unconsciousness, in which slumber hadplunged it, by a loud knocking at his chamber door.В переводе пропадают такие обороты, как comprehensive mind («всеобъемлющий ум»),aroused («пробудился», «восстал») и state of unconsciousness, in which slumber hadplunged it («бессознательное состояние, в которое погрузила его дремота»). Вся этапреувеличенная высокопарность, по-видимому, представляется переводчику избыточнойи способной вызвать у читательской публики недоумение вместо смеха.
С другойстороны, нельзя не учитывать ограничения по объему, которые приходилось соблюдатьжурнальнымпереводчикам — здесь,высокопарности,котораявлеклазаотказываясьсобойотмногословие,передачикомическойСолоницындобилсязначительного сокращения фрагмента:На другой день, только лишь пробило семь часов утра, слуга постучался в комнатумистер Пиквика. (БдЧ, ч. 1, с.
75)(В переводе «Сына Отечества» этот эпизод отсутствует.)3. Еще один пример использования Диккенсом того же комического приема —описание строптивой клячи при помощи уже не поэтического, но подчеркнутонаукообразного языка — то есть еще одной разновидности высокого стиля (By whatevermotives the animal was actuated, certain it is…, букв. «Какими бы мотивами нируководствовалось животное, несомненно одно…»).By whatever motives the animal was actuated, certain it is that Mr. Winkle had no soonertouched the reins, than he slipped them over his head, and darted backwards to their full length.Переводчик «Библиотеки для чтения» вновь следует стратегии максимальноестественного стиля, заменяет сугубо книжное выражение разговорным «то ли, другоели»:353<…> то ли, другое ли, она сделала особаго роду движение, вследствие котораголовкий всадник выполз через лошадиную голову из седла и очутился жив и невредим наземле.
(БдЧ, ч. 1, с. 98)Подобную же стратегию выбирает и переводчик «Сына Отечества». используя вописании лошади совершенно обыденный язык:<…> от того ли, что лошадь была шалунья, или ей больше нравилось идтипорожняком, только что всадник вздумал схватить поводья, она наклонила голову иперекинула их через себя, а потом отскочила на всю длину своего тела. (СО, с. 57)В переводе Солоницына языковой комизм заменяется ситуационным — описаниемнелепого падения всадника; в переводе «Сына Отечества» смех также вытекает изабсурдной ситуации (причуде лошади ищутся подробные и внутренне логичныеобъяснения), однако оба переводчика избегают нарочитого несоответствия стиля ипредмета.5. Еще один яркий пример — фрагмент, в котором обстоятельно, по-ученомуневозмутимо и подробно описывается такая нелепая, фарсовая сцена, как погоня Пиквиказа собственной шляпой.














