Диссертация (1100655), страница 80
Текст из файла (страница 80)
(БдЧ)3. Еще один яркий пример сокращения комического диалога-сценки переводчиком«Библиотеки для чтения» (в «Сыне Отечества», в связи с большим объемом сокращений,этотэпизодотсутствуетвообще) —сценаво время военныхучений, когда,замешкавшись, рассеянные пиквикисты оказываются прямо на линии огня и покупает вочередную фарсово-нелепую ситуацию. В оригинале комический эффект достигается засчет подчеркнуто поэтапной, театральной смене интонаций от беззаботного восторга доволнения, затем показного хладнокровия Пиквика и страха Снодграсса.'We are in a capital situation now,' said Mr.
Pickwick, looking round him. The crowd hadgradually dispersed in their immediate vicinity, and they were nearly alone.'Capital!' echoed both Mr. Snodgrass and Mr. Winkle.'What are they doing now?' inquired Mr. Pickwick, adjusting his spectacles.'I — I — rather think,' said Mr. Winkle, changing colour — 'I rather think they're going tofire.''Nonsense,' said Mr. Pickwick hastily.'I — I — really think they are,' urged Mr. Snodgrass, somewhat alarmed.'Impossible,' replied Mr.
Pickwick.Переводчик «Библиотеки для чтения» сокращает диалог, чтобы ускорить переход кфарсовой сцене бегства пиквикистов с «театра военных действий»: устранены повторыреплик, в вариациях которых отражается изменение эмоционального состояния героев, ипочти театральные авторские ремарки, отмечающие оттенки этого состояния. Вновьпереводчик отдает предпочтение стремительной динамике развития действия перед340гаммойэмоциональныхпереходов,замедляющихдействие,нодобавляющихдополнительные оттенки диккенсовскому комизму:— Как просторно, — заметил Винкль, обрадованный, что на ногах его никто нестоить.— Теперь мы еще лучше увидим, — прибавил Пиквик.— Но Боже мой, шепнул Винкль, — посмотрите, что они хотят делать? Никак,стрелять в нашу сторону?— Пусть стреляют.
(БдЧ, ч. 1, с. 86)4. В данном примере Диккенс создает средствами диалога-сценки даже не комический,а сатирический эффект. Сцена представляет собой разговор судьи с Винклем, которыйвыступает свидетелем по делу «Бардл против Пиквика», причем судья открыто запутываети запугивает своего свидетеля:Now, Mr. Winkle,' said Mr. Skimpin, 'attend to me, if you please, Sir; and let me recommendyou, for your own sake, to bear in mind his Lordship's injunctions to be careful. I believe you area particular friend of Mr. Pickwick, the defendant, are you not?''I have known Mr.
Pickwick now, as well as I recollect at this moment, nearly —''Pray, Mr. Winkle, do not evade the question. Are you, or are you not, a particular friend ofthe defendant's?''I was just about to say, that —''Will you, or will you not, answer my question, Sir?' 'If you don't answer the question, you'llbe committed, Sir,' interposed the little judge, looking over his note-book.'Come, Sir,' said Mr. Skimpin, 'yes or no, if you please.''Yes, I am,' replied Mr. Winkle.'Yes, you are. And why couldn't you say that at once, Sir? Perhaps you know the plaintiff too?Eh, Mr. Winkle?''I don't know her; I've seen her.''Oh, you don't know her, but you've seen her? Now, have the goodness to tell the gentlemenof the jury what you mean by that, Mr. Winkle.''I mean that I am not intimate with her, but I have seen her when I went to call on Mr.Pickwick, in Goswell Street.''How often have you seen her, Sir?'341'How often?''Yes, Mr.
Winkle, how often? I'll repeat the question for you a dozen times, if you require it,Sir.' And the learned gentleman, with a firm and steady frown, placed his hands on his hips, andsmiled suspiciously to the jury.Диалог намеренно растянут и наполнен повторами, что отражает стремление судьизапутать свидетеля и сбить его с толку.
В отличие от предыдущей сценки, автор здесьиграет на подтексте, ограничиваясь лишь нейтральными ремарками: герои сами выражаютсебя в речевых характеристиках, которые в основном строятся на приеме повтора,выполняющем разные функции. В повторяющихся вопросах судьи («Oh, you don't knowher, but you've seen her?»; «Yes, Mr. Winkle, how often?»; ) звучит раздражение на якобынепонятливость свидетеля, а повторы в ответах Винкля ('How often have you seen her,Sir?' — 'How often?') красноречиво говорят о его растерянности перед подавляющей егосудебной машиной.В переводе «Сына Отечества» весь эпизод суда отсутствует в связи с большимиобъемами сокращений.
В переводе «Библиотеки для чтения» этот диалог сокращен иупрощен, предельно ясен и почти лишен подтекста — переводчик, в соответствии сосвоей стратегией, вновь повышает прозрачность и динамичность повествования. Однакопри этом он ослабляет ощущение словесного давления судьи на Винкля, созданноеязыковыми средствами: судья задает краткие и корректные вопросы, Винкль отвечает наних гладко и без запинок, и весь диалог движется легко и быстро, а не мучительно итягостно.
Даже те немногие повторы, что сохранены переводчиком, не выбиваются изнейтрально-естественного тона беседы:При допросе мистер Винкля встретились особенные затруднения, оттого что этотджентльмен хотел отвечать на все как можно точнее.— Знаете ли вы мистрис Бардль? — спросил у него мистер Бозфоз.— Нет, — отвечал Винкль.— Знаете ли вы, что Пиквнк за нее сватался?— Неть. Я видел ее несколько раз у мистер Пиквика, но никогда не слыхал, чтобы онсватался.— Вы ее видели? Но как же вы говорите, что не знаете этой дамы?— Да, не знаю. Я только видел ее, а не знаком с ней.342— А много ли раз вы ее видели?— Много ли раз? Позвольте… (БдЧ, ч.
2, с. 35)Таким образом, сатирический подтекст диалога оказывается полностью нейтрализован,поскольку приоритеты переводчика — прозрачный стиль и динамичное развитиедействия — в данном случае входят в прямое противоречие с замыслом автора.5. Следующий диалог представляет собой разговор Сэма Уэллера и мистера Пиквика,который хочет нанять его к себе в услужение. Диалог этот, выстроенный в типичной для«Пиквикского клуба» манере, не столько прибавляет что-либо к развитию действия (посути, всё его содержание сводится к обсуждению условий службы), сколько служит дляраскрытия живого и предприимчивого характера Сэма и задаёт интонационный рисунок,ассоциирующийся с этим новым лицом романа. Подчеркнуто короткие, деловые репликиСэма, обращенные к самой сути, их бодрый тон и остроумные ответы многое говорят намо смышленом слуге.A sunbeam of placid benevolence played on Mr.
Pickwick's features as he said, 'I have halfmade up my mind to engage you myself.''Have you, though?' said Sam.Mr. Pickwick nodded in the affirmative.'Wages?' inquired Sam.'Twelve pounds a year,' replied Mr. Pickwick.'Clothes?''Two suits.''Work?''To attend upon me; and travel about with me and these gentlemen here.' 'Take the billdown,' said Sam emphatically. 'I'm let to a single gentleman, and the terms is agreed upon.''You accept the situation?' inquired Mr.
Pickwick. 'Cert'nly,' replied Sam. 'If the clothes fitsme half as well as the place, they'll do.'В переводе «Библиотеки для чтения» этот диалог во всём его ритмическомсвоеобразии практически полностью устранен в рамках все той же стратегии борьбы сдлиннотами, тормозящими действие.— Я взял бы тебя к себе.343По дальнейшему объяснению оказалось что место у Пиквика гораздо лучше, чемместо в гостинице, и Сам согласился. Тотчас приступили к условиям… (БдЧ, ч.
1, с. 148)Интересно, что в переводе 1838 г. этот диалог передан относительно точно, хотя ипереводчик «Сына Отечества» ставит стилевую прозрачность и естественность вышенестандартных ритмических и интонационных решений Диккенса: нарочито краткие, безлогических переходов, одно- и двухсложные вопросы Сэма (Wages? Clothes? Work?) впереводе дополнены коммуникативной частицей «А», маркирующей в речи переход отодной ситуации к другой, а длина реплик варьируется: («Право? А что вы мне дадите? Аодежда? А что делать у вас?»). (СО, с.
95). В результате вопросы Сэма звучат болееобыденно и нейтрально, теряется их намеренно подчеркнутый, нехарактерный дляобыденной речи ритмический рисунок.6. Вот еще один типичный пример стратегии ранних переводчиков в отношениидиалогов-сценок, побочных к основному действию. Сцена, о которой идет речь,представляет собой описание комической ссоры пиквикистов из-за костюма разбойника, вкотором Тапмен собралися пойти на бал-маскарад.'I shall go as a bandit,' interposed Mr. Tupman.'What!' said Mr.
Pickwick, with a sudden start.'As a bandit,' repeated Mr. Tupman, mildly.'You don't mean to say,' said Mr. Pickwick, gazing with solemn sternness at his friend—'youdon't mean to say, Mr. Tupman, that it is your intention to put yourself into a green velvet jacket,with a two-inch tail?''Such IS my intention, Sir,' replied Mr. Tupman warmly. 'And why not, sir?''Because, Sir,' said Mr.
Pickwick, considerably excited — 'because you are too old, Sir.''Too old!' exclaimed Mr. Tupman.'And if any further ground of objection be wanting,' continued Mr. Pickwick, 'you are too fat,sir.''Sir,' said Mr. Tupman, his face suffused with a crimson glow, 'this is an insult.''Sir,' replied Mr. Pickwick, in the same tone, 'it is not half the insult to you, that yourappearance in my presence in a green velvet jacket, with a two-inch tail, would be to me.''Sir,' said Mr. Tupman, 'you're a fellow.''Sir,' said Mr.















