Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100655), страница 8

Файл №1100655 Диссертация (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)) 8 страницаДиссертация (1100655) страница 82019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 8)

По мнению бельгийскогопереводоведа А. Лефевра, понятие перевода — это условное понятие тождества междуоригинальным и переводным текстом, свое собственное для каждой культуры и эпохи45;но и в рамках какого-то одного представления о том, что такое перевод, возможнобесконечное множество вариантов перевода одного текста. В переводе мы всегда имеемдело с одним из множества потенциально возможных образов автора и его произведения.То, какой образ иностранного автора сложится у читателей перевода, зависит отмножества как языковых, так и социокультурных факторов.1) От личных особенностей стиля переводчика. Можно назвать целый рядпереводчиков с яркими индивидуальными особенностями языка, стиля и мироощущения,43Львова И.

Литературная репутация Ф.М. Достоевского в США (1940—1960-е годы). — Петрозаводск:Карельский гос. педагог, ун-т, 2000. С. 3—444Там же, с. 2945Lefevere A. Chinese and Western Thinking on Translation // Constructing Cultures. Essays on LiteraryTranslation, ed. S. Bassnett, A.

Lefevere. — Bristol, UK : Multicultural Matters, 199831которые накладывают узнаваемый отпечаток на продукты их труда. Среди русскихпереводчиков прозы это И. Введенский, Н. Любимов, из переводчиков поэзии —К. Бальмонт, С. Маршак.2) От нормы перевода. По определению переводоведа Г. Тури46, норма — этосовокупность закономерностей в поведении переводчиков, начиная от характера выборатекста и заканчивая особенностями отбора языкового материала при переводе. Нормаизменяется исторически и устанавливается путем анализа больших корпусов синхронныхтекстов. Например, норма в русской переводческой практике начала и середины XIX векадопускала сокращения и дополнения переводимого текста на уровне целых абзацев47,тогда как современная норма предполагает более высокую формальную точность.3) От условий осуществления перевода (выполняется ли он для журнала иливыходит отдельной книгой, в какие сроки, какова оплата и т.

д.). Примером может бытьсокращение журнальных переводов начала XIX века с целью уместить их в форматжурнальной книжки или, напротив, тенденция переводчика конца XIX века В. Л. Ранцовак распространению фраз, обусловленная оплатой переводческого труда за объем русскоготекста48.4) От задач перевода и его потенциальной аудитории. Так, переводы, адресованныедетско-юношеской аудитории, зачастую подвергаются адаптации и/или сокращению, впереводах, адресованных специалистам-филологам, максимально сохраняется форма иструктура оригинала (даже в ущерб эстетической составляющей), и т. д.5) От тех литературных и внелитературных позиций, оценок и ценностей, которыеразделяют люди, участвующие в создании перевода.

Примеров этому можно привестимассу, от переориентации инокультурных текстов на собственную культуру (французскаяклассическаятрадицияперевода,«улучшающая»оригинал,британские«англизированные» переводы древнегреческой классики, описанные Л. Венути49) доустранения романтиком-Жуковским «грубой конкретики» быта при переводе немецкихбаллад с народным сюжетом50, или до устранения религиозных мотивов при адаптации46Toury G. The Nature and Role of Norms in Translation, 1978 // Descriptive Translation Studies and Beyond. —Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1995. P.

53—69.47Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода.— Л.: Наука, 1985.48Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. — М. : Сов. писатель, 1968.49Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routlege, 200850Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода.— Л.: Наука, 1985.32«Хижины дяди Тома» Г. Бичер-Стоу переводчиками, принадлежащими к советскойбезрелигиозной культуре51.Все перечисленные факторы тесно связаны друг с другом; как правило, ихневозможно и нецелесообразно рассматривать в полной независимости друг от друга.Однако в рамках данной работы для нас наиболее актуальна последняя группа факторов.Перевод интересует нас прежде всего как отражение позиций, ценностей, оценок и задач,существующих в сознании тех агентов принимающего литературного поля, которыеучаствуют в создании и распространении этого перевода (сам переводчик, издатель,критики, и наконец, потенциальный читатель, для которого работает переводчик).Исходя из своих (совпадающих с общепринятыми или идущих вразрез с общиммнением) взглядов на то, что собой представляет тот или иной автор и его творчество, чтоявляется ценным в литературе вообще и у данного писателя в частности, в чем задачалитературы и перевода как таковых, какую функцию в принимающей литературе долженвыполнять переводимый автор и его текст, переводчик отбирает для внедрения впринимающую культуру те или иные литературные произведения, акцентирует либо,наоборот, опускает или сглаживает в них различные особенности стиля и содержания,адаптирует свой перевод к тем или иным читательским аудиториям, ставит и решает теили иные задачи.

Таким образом, каждый перевод является зеркалом взглядов напереводимого автора и представлений о нем, разделяемых группой агентов литературногополя, в которую входит переводчик, — иными словами, отражением литературнойрепутации автора и его культурного статуса.На уровне конкретных переводческих решений культурный статус и литературнаярепутация писателя отражается в стратегии переводчика — то есть в способах отбора иорганизации языкового материала при воссоздании текста, в переводческих решениях,объединенных внутренней логикой и внутренними закономерностями. Например, если всоветской литературе «Хижина дяди Тома» считается дидактической воспитательнойлитературой,тозакономернопоявляетсябольшоечислопереводов-адаптаций,формирующих нравственность подрастающего поколения в духе революционной борьбы(независимо от того, насколько сильно проявлена революционная идея в тексте51MacKay J.

True Songs of Freedom: Uncle Tom’s Cabin in Russian Culture and Society. — University ofWisconsin Press, 201333оригинала), что требует определенных сокращений и, наоборот, дополнений текста52.Если Чарльз Диккенс в советский период считается классиком и выдающимся стилистом,а сентиментальность и манерность почитаются стилевыми пороками любого писателя, товпереводахДиккенсапорицаютсявсякиепроявлениясентиментальности(уменьшительно-ласкательные суффиксы в описании женского портрета и т. д.), которыетщательно устраняются при выполнении новых переводов53, ибо классик должен бытьбезупречным образцом стиля и содержания.Однако перевод — не только пассивное зеркало, отражение литературнойрепутации, но и активный фактор ее формирования и изменения. Каждый новый переводлибо служит отправной точкой для формирования новой литературной репутации (если впринимающую культуру «переносится» ранее неизвестный автор), либо «добавляется вкопилку» уже существующей литературной репутации автора, укрепляя ее и закрепляяопределенный облик писателя в глазах читателей, либо актуализирует в творчестве авторанечто новое, транслирует ценности и взгляды некой новой группы агентов литературногополя, таким образом работая на изменение литературной репутации.

Повторный переводможет быть своеобразным спором с устоявшимися оценками и представлениями обавторе, и тогда он способствует смене литературной репутации писателя или, по крайнеймере,дополняетсуществующуюкартину.Какправило,такойполемический«переперевод» связан с перестройкой литературного поля, сменой систем ценности влитературе и культуре (пример — новый перевод «Джейн Эйр» И. Гуровой, выполненныйв постсоветскую эпоху, в котором восстанавливаются сентиментальные и религиозныеэлементы, устраненные в советском переводе В. Станевич).Такимобразом,художественныйперевод —нарядускритическимиотзывами, литературными премиями, книжными сериями, заметками в справочныхи учебных пособиях и т.

д. — является как отражением, так и средствомвыстраивания и динамического изменения литературной репутации иностранногописателя в процессе культурного трансфера.52MacKay J. True Songs of Freedom: Uncle Tom’s Cabin in Russian Culture and Society. — University ofWisconsin Press, 201353Ланн Е.Л.

Стиль раннего Диккенса и перевод «Посмертных записок Пиквикскогоклуба» // Литературный критик. 1939. № 1. С.156—17134В этой связи актуальным становится вопрос о том, как мы можем проследить ипроанализировать процесс этого отражения и формирования. Как именно та или инаялитературная репутация писателя отражается в его переводе(ах)? Каковы закономерностии связи между культурным статусом текста (его положением в символической иерархии 54,которое формируется, как и литературная репутация автора, посредством авторитетныхвысказываний и помещения текста в определенный статусный контекст: публикация вразвлекательном журнале, попадание в учебники и т. д.) и тем, как обходятся с этимтекстом переводчики, чему уделяют, а чему не уделяют внимание, что замалчивают илисглаживают, а что выделяют и акцентируют? Как меняются переводческие подходы сперестройкой литературного поля и сменой литературной репутации автора? С другойстороны — как сам перевод участвует в этом процессе выстраивания литературнойрепутации, какие переводческие решения работают на ее смену или закрепление?Здесь мы снова приходим к проблеме социокультурного контекста переводческойдеятельности.

Переводы рождаются, сменяют друг друга, становятся каноническими илиуходят в небытие на фоне той или иной литературной ситуации, при активном участиикритики,издателей,образовательныхинститутов,энциклопедий,литературныхконкурентов и сторонников и т. д., высказывающих оценки и мнения как об авторе и еготекстах, так и об их переводах. Поэтому для решения такой теоретико-литературнойпроблемы, как динамика репутации писателя в ситуации культурного трансфера, необойтись без особой теории и методологии изучения перевода — такой, которая бырассматривала его только и не столько как языковое перекодирование текста, но, в первуюочередь, как культурную и социальную практику, как эстетическую творческуюдеятельность, тесно связанную с процессами в принимающем литературном поле.Такую теорию и методологию, на наш взгляд, могло бы предоставить сложившеесянаЗападев1990-егодыиактивноразвивающеесявнастоящеевремя«культурологическое переводоведение».54Бурдье П.

О символической власти. // Бурдье П. Социология социального пространства. —М.: Ин-т экспериментальной социологии; СПб.: Алетейя, 2007. С. 87-96 Электронный ресурс: http://ecdejavu.ru/p-2/Power_Bourdieu.html353. Вклад культурологического переводоведения вразработку теоретико-литературной и историколитературной проблемы литературной репутации вситуации культурного трансфераТак называемый «культурологический поворот» в науке о переводе наметился ещев 1970—1980-е годы, когда от поиска абстрактных и универсальных законов для обученияпереводчиков и разработки систем машинного перевода, от размышлений надуниверсальным понятием эквивалентности исследователи обратились к изучениюфункционирования перевода в конкретных социальных, исторических и культурныхконтекстах.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее