Диссертация (1100655), страница 79
Текст из файла (страница 79)
Для этого привлекаются не только непосредственно текстовый материал, нои более широкие данные о литературной и бытовой культуре эпохи. Для выявления иописания переводческих стратегий мы провели тщательный сквозной анализ текстовперевода, не ограничиваясь отдельными яркими примерами, как то нередко делается впереводоведческих исследованиях. Только таким образом можно минимизироватьвкусовую составляющую суждений, показать если не точное, то относительноеколичественное преобладание переводческих решений одного типа над решениямидругого типа и прийти на этой основе к более доказательным выводам.
Мы полагаем, чтообнаружение точек схождения между наукой о переводе и современной текстологией как334частью теории и истории литературы может способствовать обогащению обеих этихдисциплин, - как за счет включения в орбиту текстологии художественных переводов,воспринятых как «варианты» одного текста, так и за счет применения текстологическихметодов анализа изменений текста в переводоведении.Применение новой методологии, основанной на сравнительном текстологическоманализе переводов романа при возможно более широком учете контекста принимающей(отечественной)литературнойкультуры,продуктивноисточкизренияреконцептуализации историко-литературного процесса, и для получения новых знаний обистории перевода, пересмотра ряда бытующих в этой области клише.
В нашем случае, этодавно сложившиеся, устойчивые, никем до сих пор не оспаривавшиеся общие места об«оглуплении» Диккенса переводчиками смирдинских журналов (оценка И. Катарского), о«разнузданном таланте» Введенского и серой ремесленности переводов рубежа веков(оценка К. Чуковского). В данной работе были впервые комплексно проанализированыранние переводы «Пиквикского клуба» и пересмотрено отношение к ним как к продуктулитературной «халтуры» или сознательного «искажения» автора, предложен новыйцелостный взгляд на переводческую стратегию Введенского и впервые комплекснопроанализированы переводы конца XIX века — первые переводы Диккенса как мировогоклассика.Разумеется, у данной методологии есть свои ограничения.
В частности, позволяяпроследить историю перевода какого-либо текста как «кейс», или показательный случай,она не позволяет описать межкультурный перенос всего творческого наследия автора, в товремя как очевидно, что отдельный перевод может оказать решающее влияние налитературную репутацию автора лишь в крайне редких случаях, чаще же репутацияскладывается на основе вхождения в культуру самых разных текстов. При этомпредставители противоположных ценностных позиций могут не только выбирать разныепереводческие стратегии, но и отбирать для перевода разные тексты из разных этаповтворческого пути автора. К сожалению, при выбранном нами подходе, позволяющемпровести глубокий и тщательный анализ текста, части более широкой картины остаютсяза рамками исследования. Возможно, когда-нибудь из «микроисторий» отдельныхпереводных текстов в их двусторонней взаимосвязи с принимающей литературной335культурой сложится обширное поле истории и теории переводной литературы как частиболее широкого национального литературного процесса.Такимобразом,идеикультурологическогопереводоведения,подкрепленныедостижениями современной текстологии, показали свою применимость и эффективностьдля решения одного из актуальнейших вопросов современной теории литературы —вопроса о динамике представлений об иностранном авторе в ситуации его переноса виную культуру.
А поскольку в современном мире главным средством взаимодействиякультур является перевод, во власти которого как нивелировать культурные различия, таки сохранить их для Другого, вписать в текст «домашние» ценности или предложитьчитателю ценности иные, — важность включения науки о переводе в пространство теориилитературы и сравнительно-литературоведческих исследований.
Выход переводоведенияв более широкую теоретико-литературную проблематику, попытка которого предпринятав данной работе, позволит нам получить новые знания и глубже понять процессвзаимодействия культур.336ПриложенияПрименяя метод сравнительного текстологического анализа переводов для выявленияпереводческих стратегий, важно основываться не только на отдельных, наиболее ярких,неожиданных или показательных переводческих решениях, но и, в первую очередь, наповторяющихся закономерностях. Говорить о более или менее последовательнойпереводческой стратегии мы можем только тогда, когда видим, как в сходных ситуацияхвыбора переводчик раз за разом сознательно или неосознанно принимает схожие решения.Именно поэтому в данной работе много внимания уделялось поиску подобныхзакономерностей — выявлялись как минимум несколько повторяющихся стилевых илисодержательных аспектов текста, а затем переводческие решения, соответствующие этимаспектам, сопоставлялись друг с другом и с оригинальным текстом «Записок Пиквикскогоклуба».
К сожалению, объем работы не позволяет включить все примеры в основнойтекст. Однако чтобы дать читателю возможность увидеть повторяющиеся паттерны вработах каждого из переводчиков и сопоставить их с описаниями стратегий,приведенными в основном тексте, мы составили данное приложение.Приложение включает в себя три раздела, которые посвящены трем стратегиямперевода«ЗаписокПиквикскогоклуба»,соответствующимтремлитературнымрепутациям, описанным в основной части работы. Каждый из разделов включает в себяряд примеров — схожих по своему характеру переводческих решений, образующих всовокупности переводческую стратегию.Количество примеров на каждый из повторяющихся аспектов переводческих стратегийразличается, в первую очередь потому, что не все стилистические и содержательныеаспекты, которые могли стать для переводчика «точками выбора» одной из несколькихстратегий, представлены в оригинальном тексте с одинаковой частотой. К тому же дваперевода — журнальные переводы 1838 г.
и 1840 г. — являются в значительной степенисокращенными, что еще более ограничивает выбор наглядного текстового материала дляприложения. Закономерности, которыми обусловлен характер сокращений в этихпереводах, подробно изложены в основной части работы; а поскольку при переработкеэтих текстов переводчиками выбрасывались целые главы, эпизоды и сцены, приводитьздесь все эти случаи, уже описанные в основной части, значило бы излишне увеличить337объем текста и усложнить восприятие. Поэтому приложение, касающееся журнальныхпереводов 1838 и 1840 гг., включает в себя только два подраздела — посвященныйвоссозданию стилистических особенностей оригинала и посвященный особенностямпередачи его национально-культурной специфики. В остальных же переводах объемсокращений, дополнений и замен не превышает пределов одного абзаца или даже однойфразы текста, поэтому сходные случаи сокращений или распространений текста сталовозможным привести в соответствующих разделах приложения.Приложение 1.
Диккенс — модный беллетрист: переводы 1838и 1848 гг.Воссоздание стилистических особенностей оригиналаСокращение, пересказ или устранение диалогов с целью повышения динамичностиповествования1. Переводчик «Сына Отечества» сокращает диалог, который служит завязкой ккомическому приключению пиквикистов — их неудачному конному путешествию. ЧленыПиквикского клуба говорят со слугой постоялого двора о том, как добраться до местечкаДингли-Делл,итот,перебираяразныеварианты,предлагаетимсовершитьсамостоятельную конную поездку (которая впоследствии послужит сюжетом для целойкомической главы о злоключениях наших путешественников).'Dingley Dell, gentlemen — fifteen miles, gentlemen — cross road — post-chaise, sir?''Post-chaise won't hold more than two,' said Mr. Pickwick.'True, sir — beg your pardon, sir.
— Very nice four-wheel chaise, sir — seat for two behind —one in front for the gentleman that drives — oh! beg your pardon, sir — that'll only hold three.''What's to be done?' said Mr. Snodgrass.'Perhaps one of the gentlemen would like to ride, sir?' suggested the waiter, looking towards Mr.Winkle; 'very good saddle-horses, sir — any of Mr. Wardle's men coming to Rochester, bring'em back, Sir.' — 'The very thing,' said Mr.
Pickwick. — 'Winkle, will you go on horseback?'Самой своей подробностью и затянутостью этот диалог вызывает у читателя ожиданиекакой-то необычной или смешной ситуации; мы предполагаем, что автору не было бы338смысла столь подробно «воссоздавать» обычный бытовой диалог, если бы он не былпризван сыграть роль завязки некоего неожиданного события. Эта сцена создает как быискусственноезамедлениехудожественноговремениперед«снежнымкомом»приключений, который вот-вот захватит наших героев.Переводчик «Сына Отечества», однако, не прибегает к замедлению романного времениперед динамичным приключенческим отрывком и сильно сокращает диалог:— Это, сударь, направо, милях в 15 отсюда. Не угодно ли вам колясочку? У нас естьпрелестная, для трех особ, четвертый господин может ехать верхом. — Славнаямысль! Винкль! вы поедете верхом? (СО, с.
55)В результате повествование становится более динамичным и сжатым; нарочитоподробный перебор вариантов путешествия, который в оригинале словно растягиваетпружину действия перед тем, как та неминуемо сожмется, сменяется в переводе почтимоментальным принятием основного решения, на котором и завязано дальнейшеедействие главы.2. Переводчик «Сына Отечества» значительно сокращает комический диалог-сценку, вкоторой пиквикисты, отправляясь в путешествие, выясняют, что никто из них не умеетправить лошадью:'Bless my soul!' said Mr. Pickwick, as they stood upon the pavement while the coats werebeing put in.
'Bless my soul! who's to drive? I never thought of that.''Oh! you, of course,' said Mr. Tupman.'Of course,' said Mr. Snodgrass.'I!' exclaimed Mr. Pickwick.В оригинале в этом диалоге комический эффект создает выразительная интонация иповтор: Пиквик с комически-наивной растерянностью спрашивает, кто же будет правитьлошадью, боясь, чтобы не попросили его, а Тапмен и Снодграсс с деланной уверенностьюделают вид, что не сомневаются в способностях Пиквика, дабы не осрамиться самим.«Вы, конечно!» — по очереди отвечают они на вопрос; повтор усиливает театральнуюнапряженность в начале диалога и подчеркивает комическую растерянность Пиквика вконце. Переводчик «Сына Отечества», однако, отказывается от детальной передачиповторов и интонационной игры в этой сценке, дабы не замедлять движение сюжета, непрепятствовать динамичному развитию смешных приключений.
Поэтому намеренный339повтор реплики «Вы, конечно!» заменяется описательным переводом «вскричали в одинголос»:— Ну! кто же будет править? — спросил Пиквик — ведь я о том и не подумал!— Вы, г-н Пиквик! — вскричали в один голос Тупман и Снодграсс. (СО, с. 56)Переводчик «Библиотеки для чтения» поступает с этой сценкой аналогичным образом:— Ах, боже мой! — вскричал Пиквик, рассматривая свой удивительный экипаж, — дакто ж будет править? Мы об этом и не подумали!— Как кто? Разумеется, вы, — сказал Топмен.— Конечно вы, — подтвердил Снодграсс.















