Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100655), страница 78

Файл №1100655 Диссертация (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)) 78 страницаДиссертация (1100655) страница 782019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 78)

Он закрепил и усилил репутацию Диккенса как талантливогосовременного писателя, чье творчество созвучно ключевым стилевым и тематическимоткрытиям русскойлитературы техлет. Перевод Введенского резко повысилпопулярность английского романиста в широких кругах образованных читателей и егокультурный статус, превратил его в одну из центральных фигур для русской культурысередины XIX века. Об этом говорят многочисленные воспоминания современников иотзывы критиков — так, например, Гончаров называл Диккенса «учителем всех русскихроманистов»420. Литературная репутация Диккенса как современного гения, близкогосердцу каждого просвещенного русского человека, является преобладающей напротяжении 1840—1850-х гг.С 1860-х гг. начинается постепенное снижение актуальности Диккенса для русскойкультуры: он уже не отвечает новым потребностям эпохи и русской литературы, которая,с одной стороны, ставит вопросы революционных преобразований общества, а с другой,затрагивает глубинные религиозные, психологические и историко-философские вопросы.Это снижение актуальности отмечалось в критике еще при жизни Диккенса (вспомнимвысказывание Чернышевского о том, что «ныне романы Диккенса далеко не возбуждаюттакого интереса, как 10—15 лет назад»421), а после смерти Диккенса в 1970 г.

еготворчество однозначно воспринимается как факт литературного прошлого, а не живойсовременности.Сочетаниевысокогостатусаписателясегопринадлежностьюкультурному прошлому и сложившейся в 1850-е гг. ролью образца («учителя»420Гончаров И.А. Лучше поздно, чем никогда: (Критические заметки) // Гончаров И.А. Собрание сочинений:В 8 т. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1952—1955. — Т. 8. Статьи, заметки, рецензии, автобиографии,избранные письма. — 1955.

— С. 64—113.421Чернышевский Н.Г. Очерки Гоголевского периода русской литературы. Электронный ресурс:http://az.lib.ru/c/chernyshewskij_n_g/text_0210.shtml331нравственности и литературного мастерства) приводит к формированию новойлитературной репутации Диккенса — к его превращению в классика. В конце XIX веканачинают выходить собрания сочинений Диккенса и его отдельные произведения всоставе книжных серий мировой классики; для этих изданий в 1890-е годы появляютсяновые переводы «Пиквикского клуба» и других романов Диккенса, отразившие новуюлитературную репутацию английского романиста. В проанализированных нами переводахэтого периода новый статус Диккенса как классика отразился на характере переводческихрешений: для них характерен высокий уровень формальной точности передачи оригинала,устранение ошибок, неточностей и цензурных пропусков, ориентация на смысловую иформальную близость к оригиналу, а не на творческое соавторство, стремление к«классически-образцовому» книжному стилю, сравнительно скупое и сдержанноеиспользование просторечия и жаргонизмов; очень краткий культурный комментарий,который служит педагогическим и просветительским целям, и отсутствие развернутыхстрановедческих комментариев-эссе, характерных для перевода 1840—1850-х гг.

с ихкультом подробностей национальной повседневности в литературе.После выхода в 1890-е гг. новых переводов «Пиквикского клуба» и других романов,параллельно с которыми публикуются биографические и историко-литературные работы оДиккенсе, его статус как мирового классика уже не оставляет сомнений. Диккенсстановится воплощением писательского мастерства, однако уходит на перифериюкультурной жизни; оставаясь моральным и стилистическим образцом для масс июношества, он теряет приверженность людей, находящихся в эпицентре эстетических итематических литературных поисков (на рубеже веков молодые декаденты и символистыстыдятся читать Диккенса, зато упрощенный вариант «Похождений Пиквика» смешит инаставляет зрителей со сцены).

Соответственно, число упоминаний Диккенса в справочноэнциклопедической, учебной и научной литературе значительно превышает числоупоминаний о нем в актуальной критике и периодике, что полностью соответствует егоновому статусу.Таким образом, мы приходим к выводу, что перевод является одним из механизмовформирования литературной репутации, наряду с отзывами об авторе в периодике,критике, учебной и научной литературе, биографиях, воспоминаниях, общественныхопросах и других источниках.

Далеко не всегда мы можем точно узнать, с каким332переводом имел дело автор того или иного отзыва, и читал ли он перевод или оригинал.Однако сопоставляя характер рецензий, отзывов и иных публикаций, формирующихлитературную репутацию писателя, с практикуемыми «параллельно» им переводческимистратегиями, мы видим несомненные корреляции (при этом важны не только переводыкак таковые, но и формы их публикации: в случае Диккенса это были — в разное время —сокращенные переложения в ежемесячных энциклопедических журналах, публикацияполного текста сериями в журнальных выпусках с последующим изданием в виде книги,наконец, книжные серии и собрания сочинений).Сравнительный исторический анализ стратегий перевода «Пиквикского клуба» даетоснования сделать теоретическое предположение, касающееся роли художественногоперевода в развитии принимающей литературы как системы: наиболее новаторские,творческие, полемические переводы появляются там и тогда, где произведениепереводимого автора входит в резонанс с неким новаторским течением в принимающейкультуре.Такимпереводамсвойственнапродуманная,осознанная,нередкосформулированная самим переводчиком стратегия.

Язык таких переводов более«плотный», насыщенный приемами, выделяющимися на нейтральном фоне, чтообусловлено подчеркнутым, иногда даже утрированным вниманием к индивидуальнымстилевым особенностям переводимого текста. В XIX веке таким переводом «Пиквика»был перевод Введенского, в XX веке — созданный в полемике с ним и с переводами 1890х гг. перевод Е. Ланна и А. Кривцовой.

Парадоксально, но, возможно, именно тогда, когдакультура находится в фазе активного самообновления, решения своих собственных,внутренних задач, она — в процессе этого самоопределения — более всего любопытна киндивидуальности другого, открыта к его своеобразию. Эти любопытство и открытостьотвечают стратегическому «интересу развития», и таким образом, обогащение культуры,обретение ее своеобразия, индивидуальности неотделимы от контакта с другим,непохожим, — контакта, который осуществляется через перевод.Таким образом, анализ русских переводов «Записок Пиквикского клуба» в ихкорреляции с литературной репутацией Диккенса в XIX веке в очередной раз подтвердил,что перевод играет ключевую роль в формировании и изменении литературной репутацииписателя в ситуации межкультурного трансфера (переноса).

Для изучения взаимосвязеймежду переводом и литературной репутацией автора в принимающей культуре показал333себя плодотворным подход культурологического переводоведения. Нам представляется,что этот подход может стать ценным дополнением к богатому методологическомунаследию отечественной науки о переводе.

Если отечественные исследователи, задаваясьвопросами связи перевода с более широкой литературной культурой, фокусируются чащевсего на том, какие формы принимает перевод под воздействием социокультурныхфакторов (таких, как переводческие нормы, преобладающий в отечественной литературетворческийметодилипрофессиональныйукладпереводчиков),токонцепция«переписывания» или «преломления» текста и фигуры автора в процессе переводапереноса позволяет проследить и обратный процесс — влияние переводческих стратегийна литературную репутацию писателя.

Таким образом, перевод — это активное средствоформирования представлений об авторе в принимающей культуре, а значит —и средство изменения самой этой культуры. Перевод и пере-перевод художественныхтекстов можно рассматривать как процесс с обратной связью, постоянный живойпроцесс внутренней работы культуры.На материале русских переводов Диккенса нами была опробована и доработанаметодология сравнительно-исторического контекстуализированного анализа переводов,предложенная Лефевром и Басснетт. Понятие переводческой стратегии как культурнообусловленной закономерности, объединяющей переводческие решения, привело нас кнеобходимости дополнить методологию анализа, развиваемую зарубежными теоретикамиперевода, подходами, разработанными в современной отечественной текстологии.Сегодня текстология видит свою задачу не только в тщательной фиксации историческихизменений текста, но и в контекстуалиации этих изменений, в их истолковании иобъяснении.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее