Диссертация (1100655), страница 78
Текст из файла (страница 78)
Он закрепил и усилил репутацию Диккенса как талантливогосовременного писателя, чье творчество созвучно ключевым стилевым и тематическимоткрытиям русскойлитературы техлет. Перевод Введенского резко повысилпопулярность английского романиста в широких кругах образованных читателей и егокультурный статус, превратил его в одну из центральных фигур для русской культурысередины XIX века. Об этом говорят многочисленные воспоминания современников иотзывы критиков — так, например, Гончаров называл Диккенса «учителем всех русскихроманистов»420. Литературная репутация Диккенса как современного гения, близкогосердцу каждого просвещенного русского человека, является преобладающей напротяжении 1840—1850-х гг.С 1860-х гг. начинается постепенное снижение актуальности Диккенса для русскойкультуры: он уже не отвечает новым потребностям эпохи и русской литературы, которая,с одной стороны, ставит вопросы революционных преобразований общества, а с другой,затрагивает глубинные религиозные, психологические и историко-философские вопросы.Это снижение актуальности отмечалось в критике еще при жизни Диккенса (вспомнимвысказывание Чернышевского о том, что «ныне романы Диккенса далеко не возбуждаюттакого интереса, как 10—15 лет назад»421), а после смерти Диккенса в 1970 г.
еготворчество однозначно воспринимается как факт литературного прошлого, а не живойсовременности.Сочетаниевысокогостатусаписателясегопринадлежностьюкультурному прошлому и сложившейся в 1850-е гг. ролью образца («учителя»420Гончаров И.А. Лучше поздно, чем никогда: (Критические заметки) // Гончаров И.А. Собрание сочинений:В 8 т. — М.: Гос. изд-во худож. лит., 1952—1955. — Т. 8. Статьи, заметки, рецензии, автобиографии,избранные письма. — 1955.
— С. 64—113.421Чернышевский Н.Г. Очерки Гоголевского периода русской литературы. Электронный ресурс:http://az.lib.ru/c/chernyshewskij_n_g/text_0210.shtml331нравственности и литературного мастерства) приводит к формированию новойлитературной репутации Диккенса — к его превращению в классика. В конце XIX веканачинают выходить собрания сочинений Диккенса и его отдельные произведения всоставе книжных серий мировой классики; для этих изданий в 1890-е годы появляютсяновые переводы «Пиквикского клуба» и других романов Диккенса, отразившие новуюлитературную репутацию английского романиста. В проанализированных нами переводахэтого периода новый статус Диккенса как классика отразился на характере переводческихрешений: для них характерен высокий уровень формальной точности передачи оригинала,устранение ошибок, неточностей и цензурных пропусков, ориентация на смысловую иформальную близость к оригиналу, а не на творческое соавторство, стремление к«классически-образцовому» книжному стилю, сравнительно скупое и сдержанноеиспользование просторечия и жаргонизмов; очень краткий культурный комментарий,который служит педагогическим и просветительским целям, и отсутствие развернутыхстрановедческих комментариев-эссе, характерных для перевода 1840—1850-х гг.
с ихкультом подробностей национальной повседневности в литературе.После выхода в 1890-е гг. новых переводов «Пиквикского клуба» и других романов,параллельно с которыми публикуются биографические и историко-литературные работы оДиккенсе, его статус как мирового классика уже не оставляет сомнений. Диккенсстановится воплощением писательского мастерства, однако уходит на перифериюкультурной жизни; оставаясь моральным и стилистическим образцом для масс июношества, он теряет приверженность людей, находящихся в эпицентре эстетических итематических литературных поисков (на рубеже веков молодые декаденты и символистыстыдятся читать Диккенса, зато упрощенный вариант «Похождений Пиквика» смешит инаставляет зрителей со сцены).
Соответственно, число упоминаний Диккенса в справочноэнциклопедической, учебной и научной литературе значительно превышает числоупоминаний о нем в актуальной критике и периодике, что полностью соответствует егоновому статусу.Таким образом, мы приходим к выводу, что перевод является одним из механизмовформирования литературной репутации, наряду с отзывами об авторе в периодике,критике, учебной и научной литературе, биографиях, воспоминаниях, общественныхопросах и других источниках.
Далеко не всегда мы можем точно узнать, с каким332переводом имел дело автор того или иного отзыва, и читал ли он перевод или оригинал.Однако сопоставляя характер рецензий, отзывов и иных публикаций, формирующихлитературную репутацию писателя, с практикуемыми «параллельно» им переводческимистратегиями, мы видим несомненные корреляции (при этом важны не только переводыкак таковые, но и формы их публикации: в случае Диккенса это были — в разное время —сокращенные переложения в ежемесячных энциклопедических журналах, публикацияполного текста сериями в журнальных выпусках с последующим изданием в виде книги,наконец, книжные серии и собрания сочинений).Сравнительный исторический анализ стратегий перевода «Пиквикского клуба» даетоснования сделать теоретическое предположение, касающееся роли художественногоперевода в развитии принимающей литературы как системы: наиболее новаторские,творческие, полемические переводы появляются там и тогда, где произведениепереводимого автора входит в резонанс с неким новаторским течением в принимающейкультуре.Такимпереводамсвойственнапродуманная,осознанная,нередкосформулированная самим переводчиком стратегия.
Язык таких переводов более«плотный», насыщенный приемами, выделяющимися на нейтральном фоне, чтообусловлено подчеркнутым, иногда даже утрированным вниманием к индивидуальнымстилевым особенностям переводимого текста. В XIX веке таким переводом «Пиквика»был перевод Введенского, в XX веке — созданный в полемике с ним и с переводами 1890х гг. перевод Е. Ланна и А. Кривцовой.
Парадоксально, но, возможно, именно тогда, когдакультура находится в фазе активного самообновления, решения своих собственных,внутренних задач, она — в процессе этого самоопределения — более всего любопытна киндивидуальности другого, открыта к его своеобразию. Эти любопытство и открытостьотвечают стратегическому «интересу развития», и таким образом, обогащение культуры,обретение ее своеобразия, индивидуальности неотделимы от контакта с другим,непохожим, — контакта, который осуществляется через перевод.Таким образом, анализ русских переводов «Записок Пиквикского клуба» в ихкорреляции с литературной репутацией Диккенса в XIX веке в очередной раз подтвердил,что перевод играет ключевую роль в формировании и изменении литературной репутацииписателя в ситуации межкультурного трансфера (переноса).
Для изучения взаимосвязеймежду переводом и литературной репутацией автора в принимающей культуре показал333себя плодотворным подход культурологического переводоведения. Нам представляется,что этот подход может стать ценным дополнением к богатому методологическомунаследию отечественной науки о переводе.
Если отечественные исследователи, задаваясьвопросами связи перевода с более широкой литературной культурой, фокусируются чащевсего на том, какие формы принимает перевод под воздействием социокультурныхфакторов (таких, как переводческие нормы, преобладающий в отечественной литературетворческийметодилипрофессиональныйукладпереводчиков),токонцепция«переписывания» или «преломления» текста и фигуры автора в процессе переводапереноса позволяет проследить и обратный процесс — влияние переводческих стратегийна литературную репутацию писателя.
Таким образом, перевод — это активное средствоформирования представлений об авторе в принимающей культуре, а значит —и средство изменения самой этой культуры. Перевод и пере-перевод художественныхтекстов можно рассматривать как процесс с обратной связью, постоянный живойпроцесс внутренней работы культуры.На материале русских переводов Диккенса нами была опробована и доработанаметодология сравнительно-исторического контекстуализированного анализа переводов,предложенная Лефевром и Басснетт. Понятие переводческой стратегии как культурнообусловленной закономерности, объединяющей переводческие решения, привело нас кнеобходимости дополнить методологию анализа, развиваемую зарубежными теоретикамиперевода, подходами, разработанными в современной отечественной текстологии.Сегодня текстология видит свою задачу не только в тщательной фиксации историческихизменений текста, но и в контекстуалиации этих изменений, в их истолковании иобъяснении.














