Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100655), страница 77

Файл №1100655 Диссертация (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)) 77 страницаДиссертация (1100655) страница 772019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 77)

Так закрепляется в сознании юного читателя образДиккенса-классика — человека, который не только является образцом талантливогописателя, но и образцом нравственного, сострадательного человека.В заключение хотелось бы привести статью, которая, пожалуй, наиболее ярко отражаеткак процесс кардинального изменения литературной репутации Диккенса в течение XIXвека, так и иллюзорное представление о том, что существующая литературнаярепутация — изначальная, безошибочная и всегда соответствовала истине.

Это статьяЧ. Э. Тернера «Диккенс» из серии «Английские писатели XIX века»418, напечатанная вжурнале «Образование» в переводе писательницы и критика З. Венгеровой. Этапостроенная достаточно традиционным образом статья содержит биографическуюсправку о Диккенсе и краткую характеристику его творчества. Набор характерных черт,которыми описывается творческая индивидуальность Диккенса, также достаточнотипичен для данной эпохи: это безудержная фантазия, тяга к шаржированию,подчеркиванию эксцентричного в людях (в этом, по мнению автора, и сила, и недостатокДиккенса), цельность изображения характеров при отсутствии шекспировской глубиныпсихологического анализа, юмор, сострадание и гуманизм. Гораздо более любопытноследующее замечание автора статьи о Диккенсе: «Его повести никогда не были дешевымисканием популярности, произведениями плодовитого писателя, который пишет длябыстрого рыночного успеха. Ему можно простить редкие погрешности стиля и шарж, вкоторый он иногда впадает, потому что эти уклонения от классической сдержанности418Тернер Ч.

Диккенс // «Образование», 1898, № 7—8 в серии статей «Английские писатели XIX века».С. 166—180325происходят у него от слишком увлекающегося сердца»419. Во-первых, автор утверждает,что Диккенс никогда не относился к категории писателей, работающих для рыночногоспроса. Однако, обратившись к первой главе данной работы, мы вспомним, что всеголишь чуть более полувека назад Диккенса воспринимали именно как успешногобеллетриста, законодателя литературной моды, завоевавшего читательский рынок — ипредъявляли к нему именно те ожидания и требования, какие обычно предъявляются кмодному развлекательному автору. Теперь же репутация Диккенса как классика и«великого поэта», сложившаяся относительно недавно, кажется чем-то постоянным исуществовавшим от века: на фоне этой новой репутации кощунственной кажется самамысль о том, что Диккенс когда-либо мог писать для рыночного успеха.

Во-вторых,любопытно замечание автора о погрешностях стиля у Диккенса. Оно явно перекликаетсясо схожими замечаниями журналистов и критиков конца 1830-х годов, когда Диккенсаупрекали в недостатках слога и вкуса. Как мы помним, журнальные переводчики этихвремен последовательно «очищали» стиль Диккенса от того, что казалось импогрешностями и вычурами. Но если издатели и переводчики рубежа 1830-х — 1840-х гг.«выправляли» стиль Диккенса с целью привести его к предельно ясному, динамичному инеосложненному слогу модного романа, то теперь Диккенса мягко, с оговоркой, но все жеупрекают в погрешностях против «классической сдержанности» — и это явноперекликается со стратегией поздних переводчиков «Пиквика», которые сглаживаютособо нарочитые повторы и особо выбивающиеся из нейтральной повествовательнойинтонации ритмические схемы, исповедуют умеренность в употреблении просторечия икрайне сдержаны и формально строги в переводе шуток.

И в том, и в другом случае стильДиккенса стремятся привести в соответствие с неким представлением о литературноймодели — модели модного автора или же классика, образца хорошего слога. Все это ещераз свидетельствует об относительности и социокультурной обусловленности любойпереводческой стратегии, о том, как тесно она связана с литературной репутациейпереводимого автора. Полагая любую литературную репутацию единственно верной инеизменной, канонизируя какой-либо один из переводов как «наиболее верноотражающий оригинал», литературное сообщество теряет из виду важную часть сложной,многоплановой картины рецепции этого автора.419Там же, с.

12326327ЗаключениеВ рамках данной работы мы проследили процесс формирования и развитиялитературной репутации зарубежного писателя в ее динамической зависимости отпереводческих практик, в свою очередь формируемых совокупностью факторовпринимающей культуры. Мы увидели, как под влиянием процессов, происходящих врусскойлитературнойкультуре,складывалисьстратегиипереводов«ЗаписокПиквикского клуба» и как посредством переводов закреплялась или, напротив,трансформироваласьлитературнаярепутацияЧ. Диккенса —одногоизсамыхобсуждаемых, читаемых и почитаемых в России XIX столетия зарубежных писателей,который до сих пор остается признанным классиком и входит в культурный багажбольшинства русских людей (и даже тех, кто не прочитал непосредственно ни одногодиккенсовского романа).В ходе проведенного нами анализа русских переводов «Записок Пиквикского клуба»Ч. Диккенса было выявлено три переводческих стратегии, последовательно сменявшихдруг друга на протяжении XIX века: стратегия, ориентированная на литературную моду,стратегия, ориентированная на ценности русской натуральной школы, и стратегия,ориентированная на классически-образцовый стиль.

Первой стратегии соответствуютанонимный перевод, вышедший в 1838 г. в журнале «Сын Отечества» под заголовком«Похождения Пиквика и друзей его» и перевод Вл. И. Солоницына, вышедший в 1840 г. в«Библиотеке для чтения» под названием «Записки бывшего Пиквикского клуба». Втораястратегия реализована И. И.

Введенским в его переводе романа (под заглавием«Замогильные записки Пиквикского клуба»), который появлялся выпусками в 1849—1850 гг. в журнале «Отечественные записки» и после вышел отдельной книгой. Наконец,третьей стратегии соответствуют анонимный перевод, вышедший в 1894 г. в серии«Дешевая библиотека» издательства А.

С. Суворина, перевод В. Л. Ранцова, вышедший втипографии бр. Пантелеевых в 1896—1899 гг. под заглавием «Посмертные запискиПиквикского клуба» и перевод М. А. Шишмаревой, вышедший в 1892—1897 гг. втипографии Ф. Павленкова под заглавием «Записки упраздненного Пиквикского клуба».328Первая переводческая стратегия коррелирует с литературной репутацией Диккенса какмодного беллетриста, вторая — с его репутацией как крупнейшего литературногособытия современности, третья — статусу классика, вошедшего в литературный канон.Переводы, опубликованные в «Сыне Отечества» и «Библиотеке для чтения», отразилирепутацию Диккенса как явления литературной моды, которая сложилась в русскойжурнальной критике на рубеже 1830-х — 1840-х гг. Механизмами моды обусловлен ужесам способ проникновения «Пиквика» в русскую культуру — выполнение переводов сфранцузского перевода-посредника: как известно, именно из Франции приходили вРоссию модные веяния как в одежде, так и в других областях культуры.

Литературноймоделью переводчики этих лет избрали модного французского романиста Поль де Кока,взяв его простой, ясный, близкий к разговорному, лишенный намеренных отступлений отязыковой нормы стиль за образец при воссоздании «Пиквикского клуба». Требованиямилитературной моды обусловлена и специфика переводческих решений, составивших«модную» стратегию: значительное сокращение объема романа, ориентация надинамичный и занимательный комический сюжет, стремление к максимально простому ипрозрачному стилю, нейтрализация культурного и национального своеобразия романа впользу общепонятности и простоты.Переводы, выполненные в рамках данной стратегии (помимо «Пиквика», к ним можноотнести переводы «Жизни и приключений Николаса Никльби» и «Лавки древности»,вышедшие в «Библиотеке для чтения»), закрепили за Диккенсом репутацию модногобеллетриста — репутацию, при которой высокая популярность сочетается с достаточнонизким культурным статусом.

Как и романы Поль де Кока, романы Диккенса имеютмассовый успех у читателей, критики же упрекают его за недостаток таланта инесоответствие критериям «высокой литературы», а высокую популярность егоприписывают низменным вкусам толпы.С начала 1840-х гг. параллельно с литературной репутацией Диккенса как модногобеллетриста начала формироваться его новая литературная репутация как автора, чуткооткликающегося на злободневные вопросы современности и близкого по своим ценностями творческой манере к русской прозе этого периода — в частности, к художественнымпоискам натуральной школы. В отличие от «модной» репутации, которая зародилась ирасцвела в так называемых толстых энциклопедических журналах, эклектичных и329преимущественно развлекательных по своему составу, новая репутация Диккенса началаформироватьсяв«Отечественныхзаписках» —такназываемом«журналеснаправлением», то есть в издании с единой и цельной эстетической и общественнополитической позицией.

Интерес Диккенса к злободневным социальным вопросам своейэпохи, новаторский демократизм его языка, его талант поэтизации обыденной,«прозаичной» повседневности, его юмор и ирония как способы художественноговосприятия «негероической» современности, укорененность его романов в английскойнациональной культуре, истории и быте оказались близки критикам и журналистам,разделявшим идеалы русской натуральной школы, которая отличалась схожей системойценностей и была на тот момент направлением, где велись основные художественныепоиски и эксперименты в русской литературе. На этом фоне и возникла новаялитературнаярепутацияДиккенса — егосовременнойлитературнойчувствующегопотребностирепутациякакжизни,национальногосовременнойлитературызнаковогособытияписателя-новатора,иобщества,втонкоэстетическогоориентира для русских писателей и нравственного ориентира для читателей.

ЭтурепутациюотразилизакрепилпереводИ. И. Введенского,опубликованныйв«Отечественных записках» в 1849—1850 гг. В качестве литературной модели дляперевода Диккенса Введенским был выбран Гоголь — центральная фигура русскойнатуральной школы, образец и учитель тогдашних русских писателей (эта ориентациявыразилась даже в прямой стилизации Диккенса под гоголевскую прозу).Стремлением Введенского отразить и закрепить представление о Диккенсе как оанглийском национальном писателе-новаторе, который при этом ценностно близокактуальным тенденциям русской литературы и, в частности, ее «гоголевскомунаправлению», обусловлен характер переводческих решений Введенского: значительноболее высокая, чем в переводах 1830-х — 1840-х гг., точность благодаря сохранению техэлементов текста, которые приобрели ценность в свете новой репутации Диккенса(эпизодов с социальной и моральной проблематикой, описаний национального быта,необычных стилистических приемов, основанных на отклонении от нейтральноповествовательной нормы); наличие элементов переводческого сотворчества с автором,творческих экспериментов, в том числе за счет отступлений от буквы оригинала,тщательная передача стилистических особенностей Диккенса, близких эстетике русской330натуральной школы, и в целом сохранение индивидуальной странности диккенсовскогостиля, наличие прямых стилизаций под гоголевскую прозу, баланс между культурнойадаптацией и стремлением сохранить ощущение принадлежность автора к инойнациональной культуре.Перевод «Записок Пиквикского клуба», выполненный Введенским (вместе с егопереводами «Домби и сына» и «Давида Копперфильда»), окончательно опровергбытовавшие в русской культуре представления о Диккенсе как второстепенномразвлекательном авторе.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее