Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100655), страница 7

Файл №1100655 Диссертация (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)) 7 страницаДиссертация (1100655) страница 72019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 7)

Эта проблема затрагивается и в данной диссертационной работе, в34Дубин Б.В. Классика, после и вместо // «Классика и классики в социальном и гуманитарном знании». —М.: 200935Например: Kramnick J. The Making of English Canon. 1998; Bubíková, Sh. The Formation and Transformationof the American Literary Canon // New Interpretations of Cultural Phenomena, 1–7. Pardubice, 2004; Van Dijk N.Research into Canon Formation: Nationalism, Literature, and an Institutional Point of View // Poetics Today Vol.20, No. 1 (Spring, 1999), pp. 121-132; Grishakova M.

Poetics of the Return: on the Formation of Literary Canon //Istorijos rašymo horizontai, Tartu, 2005; Guillory J. Cultural Capital: The Problem of Literary Canon Formation,Chicago, 1993 и др.27которой исследуется формирование репутации Диккенса как классика, входящего впантеон мировой литературы. Однако тот факт, что Диккенс для русского читателяпринадлежит к зарубежной литературе, требует особого подхода к исследованию егорепутации.2. Литературная репутация зарубежного автора в процессекультурного трансфера: проблема переводаСовременные работы о литературной репутации посвящены, как правило, фигурамкультовым или классическим (Пушкин, Бродский, Оруэлл, Фолкнер) либо одиозным илиобщепринято «вторичным» (Булгарин, Полевой).

В преобладающем большинстве этиработы объединяет то, что они изучают механизмы формирования и бытованиялитературной репутации писателя на отечественном материале36 — посредством критики,издательских стратегий, деятельности СМИ, биографов, современников (друзей и врагов)из литературного круга и т. д. Однако такой подход не охватывает оченьраспространенную, особенно в современном мире, ситуацию культурного трансфера —переноса «образа» автора из одной культуры в другую и неизбежной ре-интерпретацииэтого образа.Термин «культурный трансфер» был предложен французскими культурологамиМ. Эспанем и М. Вернером в связи с исследованиями в области культурных связейФранции и Германии37.

Однако позднее этот термин и соответствующий подход кизучению культурных взаимодействий более широко вошли в мировую науку.Исследования в области культурного трансфера имеют много общего с традиционныминаправлениями сравнительного литературоведения и переводоведения, однако во многоми противопоставляют себя им. В отличие от однонаправленного изучения «рецепции» или«влияния» культуры-донора на принимающую культуру, подход к изучению культурноготрансфера понимает культурные взаимодействия как динамический процесс, в которомобе стороны — «принимающая» и «дающая» — глубоко влияют друг на друга, а объекткультурного трансфера, будь то текст, образ или комплекс идей, подвергается36Исключение составляет отчасти работа Машковцевой Л.

«Иосиф Бродский: формирование литературнойрепутации». М.: 2012 и работа Львовой И. «Литературная репутация Ф.М. Достоевского в США (1940—1960-е годы)». Петрозаводск: Карельский гос. педагог, ун-т, 200037Espagne M.; Werner M. La construction d`une rеfеrence allemande en France 1750-1914.

Genfse et histoireculturelle // Annales ESC. 1987.28неизбежному изменению и преобразованию в принимающей среде. «Переданноесообщение, — утверждает М. Эспань, — должно быть переведено с языка культурыисходящей на язык культуры усваивающей. Это семантическое присвоение глубиннымобразом изменяет объект, переходящий из одной системы в другую.»38.Новым и актуальным моментом в теории культурного трансфера, котораяпостепенно входит в отечественную науку39, является то, что интерес к перифериикультурного пространства, то есть к связям на границе с другими пространствами, онаперемещает в самый центр, демонстрируя, что даже самое национальное (илисчитающееся таковым) явление на самом деле является сложнейшим сплавом разныхкультур и взаимовлияний40.

Теорию культурного трансфера характеризует и глубокийинтерес к «посредникам», которые осуществляют перенос: переводчикам, издателям,исследователям, СМИ, университетам и другим фигурам и инстанциям. Таким образом,вместо двусторонних отношений «влияющей» и «заимствующей» культур мы получаемболее сложную картину: исходная культура — инстанция-посредник — принимающая (ипреобразующая) культура. Наконец, теория культурного трансфера предполагаетизучение «третьих сил», т. е.

явления, процессы, литературные открытия в принимающейкультуре, подготавливающие почву для культурного влияния или нового прочтенияперенесенного текста41.Очевидно, что культурный трансфер невозможен без перевода (и сам по своей сетиявляется переводом). Поэтому, возвращаясь к проблеме литературной репутации писателяв ситуации культурного трансфера — проблеме, несомненно, теоретико-литературной, —мы неизбежно приходим к проблеме художественного перевода. Не случайноамериканский исследователь Д. Дэмрош, — один из ведущих специалистов в области38Espagne, M. Les transferts culturels franco-allemands.

Paris, 1999. P. 21.О специфике теории культурного трансфера и ее месте в российской гуманитарной науке см.:Дмитриева Е.Е. Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях:оппозиция или преемственность? // «Вопросы литературы», 2011, № 4; Лобачева Д.В. Культурный трансфер:определение, структура, роль в системе литературных взаимодействий. // Вестник ТПГУ, вып. 8, 2010 (эл.ресурс: http://cyberleninka.ru/article/n/kulturnyy-transfer-opredelenie-struktura-rol-v-sistemeliteraturnyhvzaimodeystviy)40Яркий пример — исследуемый в данной работе эпизод с повышением статуса Диккенса в России в эпохурасцвета натуральной школы: эта школа пробудила интерес к Диккенсу, восприняв и подав его как близкоесебе явление, но и сама натуральная школа, воспринимаемая ныне как глубоко национальное направление,возникла в результате интеграции русской литературы в европейскую (под влиянием французскихфизиологий и т.

д).41Еще один яркий пример на материале данной работы: триумф Гоголя и его «Мертвых душ»,подготовивший почву для реинтерпретации диккенсовского «Пиквика» переводчиком И. Введенским.3929изучения мировой, или так называемой глобальной, «планетарной», литературы, —очерчивая варианты подходов к постижению (читательскому и научному) мировойлитературы в своей книге How to Read World Literature42, подчеркивает важность «чтениячерез перевод» (reading through translation) — но «через» не в смысле «сквозь», как сквозьпрозрачное стекло, а напротив, сосредотачиваясь на переводе, сравнивая переводы,воспринимая перевод как активное средство преобразования текста в его бесконечномпутешествии через эпохи и культуры.Литературный перевод служит мощным посредником при культурном переносе, ион же является «отражением» — подвижным и субъективным — образа автора в глазахпереводчика.

Именно благодаря переводу иноязычный текст входит в принимающуюкультуру и получает возможность быть воспринятым зарубежным читателем. Этоособенно важно в свете того, что переводы в большинстве случаев (существуют, конечно,и исключения, которые необходимо учитывать!) создаются для людей, не имеющихвозможности познакомиться с подлинником на его языке, и служат для таких людейединственным источником представлений об иноязычном авторе. Читатель переводаимеет дело с текстом, который предложил ему переводчик, «объявив» его тождественныморигиналу;подавляющеебольшинствочитателейпринимаетэтумолчаливуюдоговоренность как нечто само собой разумеющееся и также воспринимает перевод какполный аналог подлинника, максимально точный и достоверный «слепок» с него, посути — сам подлинник в другой ипостаси.Работ, раскрывающих роль перевода в формировании литературной репутацииписателя, практически нет.

Например, из около 10 просмотренных нами работ последнихдвух десятилетий по этой теме проблема культурного трансфера поднимается только вдиссертации И. В. Львовой «Литературная репутация Достоевского в США: 1940—1960гг.». Автор осознает, что репутация, создающаяся в иноязычной среде, требует особогоподхода: проблема литературной репутации Достоевского в США, пишет Львова,«предполагает рассмотрение сложившихся представлений о нем как о художнике иэволюцию этих представлений; характеристику эпохи и культурной среды, в которойскладывалась эта репутация, ибо она, репутация, представляет иноязычную среду и эпохув той же степени, в какой и формируется ею; характеристику факторов, способствовавших42Damrosch D.

How to Read World Literature. How to Study Literature. — Oxford: Wiley-Blackwell, 2009.30созданию литературной репутации художника и реципиентов, формировавших ее»43. Вчисле таких факторов она упоминает и перевод.Львова отмечает особую трудность исследования писателя в инокультурной ииноязычной среде, ссылаясь на М. Алексеева (при этом нам представляется спорным тоттезис Алексеева, на который она при этом опирается, — что иная культурная и языковаясреда является трудностью для восприятия текста, ведет к «ошибочным оценкам,недопониманиям, противоречию в суждениях», то есть является лишь препятствием напути читателя к некоему правильному прочтению и пониманию.)44.

Проблема переводакак средства формирования литературной репутации в работе Львовой признаетсяважной, но в тексте работы мы не находим непосредственного обращения к особенностямпереводов — автор лишь утверждает, что «для англоязычного читателя создавалотрудности несовершенство переводов произведений Достоевского».Однако мы исходим из убеждения, что перевод — это не столько препятствие напути к подлиннику или его неизбежно неверная копия, сколько интерпретация ипересоздание текста, искусство отбора и организации языкового материала длявоссоздания литературного текста на ином языке. При этом пространство возможныхрешений при таком интерпретативном воссоздании практически не ограничено; болеетого, не существует однозначных критериев, позволяющих отграничить перевод от другихформ интерпретации текста — пересказа, переделки, парафраза.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее