Диссертация (1100655), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Эта проблема затрагивается и в данной диссертационной работе, в34Дубин Б.В. Классика, после и вместо // «Классика и классики в социальном и гуманитарном знании». —М.: 200935Например: Kramnick J. The Making of English Canon. 1998; Bubíková, Sh. The Formation and Transformationof the American Literary Canon // New Interpretations of Cultural Phenomena, 1–7. Pardubice, 2004; Van Dijk N.Research into Canon Formation: Nationalism, Literature, and an Institutional Point of View // Poetics Today Vol.20, No. 1 (Spring, 1999), pp. 121-132; Grishakova M.
Poetics of the Return: on the Formation of Literary Canon //Istorijos rašymo horizontai, Tartu, 2005; Guillory J. Cultural Capital: The Problem of Literary Canon Formation,Chicago, 1993 и др.27которой исследуется формирование репутации Диккенса как классика, входящего впантеон мировой литературы. Однако тот факт, что Диккенс для русского читателяпринадлежит к зарубежной литературе, требует особого подхода к исследованию егорепутации.2. Литературная репутация зарубежного автора в процессекультурного трансфера: проблема переводаСовременные работы о литературной репутации посвящены, как правило, фигурамкультовым или классическим (Пушкин, Бродский, Оруэлл, Фолкнер) либо одиозным илиобщепринято «вторичным» (Булгарин, Полевой).
В преобладающем большинстве этиработы объединяет то, что они изучают механизмы формирования и бытованиялитературной репутации писателя на отечественном материале36 — посредством критики,издательских стратегий, деятельности СМИ, биографов, современников (друзей и врагов)из литературного круга и т. д. Однако такой подход не охватывает оченьраспространенную, особенно в современном мире, ситуацию культурного трансфера —переноса «образа» автора из одной культуры в другую и неизбежной ре-интерпретацииэтого образа.Термин «культурный трансфер» был предложен французскими культурологамиМ. Эспанем и М. Вернером в связи с исследованиями в области культурных связейФранции и Германии37.
Однако позднее этот термин и соответствующий подход кизучению культурных взаимодействий более широко вошли в мировую науку.Исследования в области культурного трансфера имеют много общего с традиционныминаправлениями сравнительного литературоведения и переводоведения, однако во многоми противопоставляют себя им. В отличие от однонаправленного изучения «рецепции» или«влияния» культуры-донора на принимающую культуру, подход к изучению культурноготрансфера понимает культурные взаимодействия как динамический процесс, в которомобе стороны — «принимающая» и «дающая» — глубоко влияют друг на друга, а объекткультурного трансфера, будь то текст, образ или комплекс идей, подвергается36Исключение составляет отчасти работа Машковцевой Л.
«Иосиф Бродский: формирование литературнойрепутации». М.: 2012 и работа Львовой И. «Литературная репутация Ф.М. Достоевского в США (1940—1960-е годы)». Петрозаводск: Карельский гос. педагог, ун-т, 200037Espagne M.; Werner M. La construction d`une rеfеrence allemande en France 1750-1914.
Genfse et histoireculturelle // Annales ESC. 1987.28неизбежному изменению и преобразованию в принимающей среде. «Переданноесообщение, — утверждает М. Эспань, — должно быть переведено с языка культурыисходящей на язык культуры усваивающей. Это семантическое присвоение глубиннымобразом изменяет объект, переходящий из одной системы в другую.»38.Новым и актуальным моментом в теории культурного трансфера, котораяпостепенно входит в отечественную науку39, является то, что интерес к перифериикультурного пространства, то есть к связям на границе с другими пространствами, онаперемещает в самый центр, демонстрируя, что даже самое национальное (илисчитающееся таковым) явление на самом деле является сложнейшим сплавом разныхкультур и взаимовлияний40.
Теорию культурного трансфера характеризует и глубокийинтерес к «посредникам», которые осуществляют перенос: переводчикам, издателям,исследователям, СМИ, университетам и другим фигурам и инстанциям. Таким образом,вместо двусторонних отношений «влияющей» и «заимствующей» культур мы получаемболее сложную картину: исходная культура — инстанция-посредник — принимающая (ипреобразующая) культура. Наконец, теория культурного трансфера предполагаетизучение «третьих сил», т. е.
явления, процессы, литературные открытия в принимающейкультуре, подготавливающие почву для культурного влияния или нового прочтенияперенесенного текста41.Очевидно, что культурный трансфер невозможен без перевода (и сам по своей сетиявляется переводом). Поэтому, возвращаясь к проблеме литературной репутации писателяв ситуации культурного трансфера — проблеме, несомненно, теоретико-литературной, —мы неизбежно приходим к проблеме художественного перевода. Не случайноамериканский исследователь Д. Дэмрош, — один из ведущих специалистов в области38Espagne, M. Les transferts culturels franco-allemands.
Paris, 1999. P. 21.О специфике теории культурного трансфера и ее месте в российской гуманитарной науке см.:Дмитриева Е.Е. Теория культурного трансфера и компаративный метод в гуманитарных исследованиях:оппозиция или преемственность? // «Вопросы литературы», 2011, № 4; Лобачева Д.В. Культурный трансфер:определение, структура, роль в системе литературных взаимодействий. // Вестник ТПГУ, вып. 8, 2010 (эл.ресурс: http://cyberleninka.ru/article/n/kulturnyy-transfer-opredelenie-struktura-rol-v-sistemeliteraturnyhvzaimodeystviy)40Яркий пример — исследуемый в данной работе эпизод с повышением статуса Диккенса в России в эпохурасцвета натуральной школы: эта школа пробудила интерес к Диккенсу, восприняв и подав его как близкоесебе явление, но и сама натуральная школа, воспринимаемая ныне как глубоко национальное направление,возникла в результате интеграции русской литературы в европейскую (под влиянием французскихфизиологий и т.
д).41Еще один яркий пример на материале данной работы: триумф Гоголя и его «Мертвых душ»,подготовивший почву для реинтерпретации диккенсовского «Пиквика» переводчиком И. Введенским.3929изучения мировой, или так называемой глобальной, «планетарной», литературы, —очерчивая варианты подходов к постижению (читательскому и научному) мировойлитературы в своей книге How to Read World Literature42, подчеркивает важность «чтениячерез перевод» (reading through translation) — но «через» не в смысле «сквозь», как сквозьпрозрачное стекло, а напротив, сосредотачиваясь на переводе, сравнивая переводы,воспринимая перевод как активное средство преобразования текста в его бесконечномпутешествии через эпохи и культуры.Литературный перевод служит мощным посредником при культурном переносе, ион же является «отражением» — подвижным и субъективным — образа автора в глазахпереводчика.
Именно благодаря переводу иноязычный текст входит в принимающуюкультуру и получает возможность быть воспринятым зарубежным читателем. Этоособенно важно в свете того, что переводы в большинстве случаев (существуют, конечно,и исключения, которые необходимо учитывать!) создаются для людей, не имеющихвозможности познакомиться с подлинником на его языке, и служат для таких людейединственным источником представлений об иноязычном авторе. Читатель переводаимеет дело с текстом, который предложил ему переводчик, «объявив» его тождественныморигиналу;подавляющеебольшинствочитателейпринимаетэтумолчаливуюдоговоренность как нечто само собой разумеющееся и также воспринимает перевод какполный аналог подлинника, максимально точный и достоверный «слепок» с него, посути — сам подлинник в другой ипостаси.Работ, раскрывающих роль перевода в формировании литературной репутацииписателя, практически нет.
Например, из около 10 просмотренных нами работ последнихдвух десятилетий по этой теме проблема культурного трансфера поднимается только вдиссертации И. В. Львовой «Литературная репутация Достоевского в США: 1940—1960гг.». Автор осознает, что репутация, создающаяся в иноязычной среде, требует особогоподхода: проблема литературной репутации Достоевского в США, пишет Львова,«предполагает рассмотрение сложившихся представлений о нем как о художнике иэволюцию этих представлений; характеристику эпохи и культурной среды, в которойскладывалась эта репутация, ибо она, репутация, представляет иноязычную среду и эпохув той же степени, в какой и формируется ею; характеристику факторов, способствовавших42Damrosch D.
How to Read World Literature. How to Study Literature. — Oxford: Wiley-Blackwell, 2009.30созданию литературной репутации художника и реципиентов, формировавших ее»43. Вчисле таких факторов она упоминает и перевод.Львова отмечает особую трудность исследования писателя в инокультурной ииноязычной среде, ссылаясь на М. Алексеева (при этом нам представляется спорным тоттезис Алексеева, на который она при этом опирается, — что иная культурная и языковаясреда является трудностью для восприятия текста, ведет к «ошибочным оценкам,недопониманиям, противоречию в суждениях», то есть является лишь препятствием напути читателя к некоему правильному прочтению и пониманию.)44.
Проблема переводакак средства формирования литературной репутации в работе Львовой признаетсяважной, но в тексте работы мы не находим непосредственного обращения к особенностямпереводов — автор лишь утверждает, что «для англоязычного читателя создавалотрудности несовершенство переводов произведений Достоевского».Однако мы исходим из убеждения, что перевод — это не столько препятствие напути к подлиннику или его неизбежно неверная копия, сколько интерпретация ипересоздание текста, искусство отбора и организации языкового материала длявоссоздания литературного текста на ином языке. При этом пространство возможныхрешений при таком интерпретативном воссоздании практически не ограничено; болеетого, не существует однозначных критериев, позволяющих отграничить перевод от другихформ интерпретации текста — пересказа, переделки, парафраза.















