Диссертация (1100655), страница 66
Текст из файла (страница 66)
82)Повышение точности при переводе шутокКроме общего повышения уровня формальной точности, переводчики конца XIX века сособой тщательностью устраняют неточности в переводах диккенсовских шуток.Вероятно, к этому побуждает их сложившаяся в конце XIX века литературная репутацияДиккенса как знаменитого юмориста. При этом переводчики нередко отказываются впользу строгой точности от более свободных, но ярких и творческих решенийВведенского: поскольку Диккенс для них — классик, каждое слово его необходимосохранить в неискаженном виде. Вот, например, остроумный ответ Сэма Уэллера назамечание приезжего о том, что гостиница слишком стара:'This is a curious old house of yours,' said the little man, looking round him.271'If you'd sent word you was a-coming, we'd ha' had it repaired;' replied the imperturbableSam.Введенский не только воссоздает находчивую и краткую реплику Сэма Уэллера, но ивкладывает в его уста целую рифмованную отповедь, одновременно напоминающуюрусский народный раёшный стих и отсылающую к рифмованному сленгу лондонскихкокни:— Какой y вас старый дом! — сказал сухопарый джентльмен, осматриваясь кругом.— Стар да удал; новый был да сплыл, и где прежде была палата, там нынчепростая хата!— Вы рифмач, мой милый.— Как грач, — отвечал невозмутимый Самуэль Уэллер.
(ИВ, т. 1, с. 176)Позднейшие переводчики устраняют это, пусть оригинальное и отвечающее характеруобраза Уэллера, но все же отступление от подлинника, точно воссоздавая форму и смыслдиккенсовской фразы:— Что за странная старинная постройка! — заметил маленький джентльмен,осматриваясь во все стороны.— Напрасно вы не изволили дать знать, что пожалуете, мы бы ее подновили, —сказал мистер Самюэль.
(ДБ, т. 1, с. 190)— Какой у вас интересный старинный дом, — продолжал, осматриваясь кругом,маленький человечек.— Если б вы предупредили заранее, что пожалуете сюда, мы распорядились бы егоремонтировать, — ответил с невозмутимым спокойствием Сам. (ВР, т. 1, с. 152)— А домик-то у вас старенек, — заметил, оглядываясь, поджарый джентльмен.— Жаль, вы не предупредили, что пожалуете, а то бы мы его поправили.
(МШ,с. 106)Еще один пример того, как переводчики 1890-х гг. отказываются от ярких, но вольныхтворческих находок Введенского в пользу близости к форме и смыслу оригинала припереводе шуток — остроумный ответ Сэма Уэллера на требование горничной быстрееподать сапоги постояльцу:'Number twenty-two wants his boots.''Ask number twenty-two, vether he'll have 'em now, or vait till he gets 'em,' was the reply.272Введенский, как это свойственно его стратегии, вступает в сотворчество с Диккенсом ииспользует его шутку для собственного юмористического стилизационного эксперимента:— Скажите двадцать второму нумеру, что сапоги его стоят смирно и ждут своейочереди.
(ИВ, т. 1, с. 169)У Введенского юмористический эффект возникает за счет неожиданного одушевлениядетали костюма («сапоги … стоят смирно и ждут»). Поздние переводчики, напротив,строго следуют букве оригинала; в этом случае комический эффект создается за счетабсурдности вопроса, высказанного нарочито невозмутимым тоном:Так поди спроси, хочет он надеть их сейчас или подождет, пока я их вычищу. (ДБ,т. 1, с.
184)Спроси у нумера 22-го, хочет он получить их сейчас или обождать, пока они будутвычищены. (ВР, т. 1, с. 146)Спроси прежде у двадцать второго нумера, хочет он получить их грязными илиподождет, пока их вычистят? (МШ, с. 102)Итак, поздние переводы формально более точны, чем перевод Введенского, что вполнекоррелирует с литературной репутацией Диккенса как классика, чье слово должно бытьдонесено до читателей с минимальными искажениями и изменениями. При этом степеньэтой точности варьируется в зависимости от личной добросовестности переводчиков — уШишмаревой она наиболее высока, у анонимного переводчика наиболее низка. Но так илииначе, во всех трех переводах наблюдается тенденция к точному воспроизведениюдеталей и даже построения фраз, исправлению ошибок и неточностей Введенского ивосполнению цензурных пропусков и замен, более не актуальных в конце XIX века.Результатом такой стратегии становятся не лишенные небрежностей и ошибок, но вцелом значительно более точные в деталях и нюансах, чем у Введенского, переводы,написанные достаточно пространным, порой усложненным, книжным языком.
Такойтекст, несколько затрудненный для чтения, несколько суховатый за счет использованиясложногосинтаксиса,приэтомсохраняющийсвоеобразие,заложенноенафактографическом и формальном уровне оригинала, работает на укрепление статусаДиккенса как классика и литературного образца. Даже сами длинноты этих переводов,препятствуя быстрому, увлеченному чтению, задают типичный для классика способвосприятия: чтение неторопливое, вдумчивое, немного дистанцированное.273Передача особенностей авторского стиляСтратегия поздних переводчиков в отношении передачи индивидуальных стилевыхособенностей Диккенса в целом продолжает их стратегию в отношении формальнойточности, однако есть и некоторые отличия.
С одной стороны, многие стилистическиеприемы воссоздаются с высокой точностью благодаря тому, что переводчики строгоследуют форме авторского текста; это касается, например, случаев иронии или необычныхсравнений. Если Введенский, в целом чуткий к стилю, порой пропускал или терял из видуотдельные стилистические приемы Диккенса в силу своего «импрессионистического»подхода (переводить не текст, но образы, возникающие в воображении при егопрочтения), то поздние переводчики последовательно восполняют эти лакуны. С другойстороны, как показывает анализ текста, позднейшие переводчики порой тяготеют ксглаживанию резких, выделяющихся на нейтральном фоне, стилевых особенностейДиккенса.
Там где Введенский утрировал и усиливал воспринятую им стилевуюорнаментальность Диккенса, дублируя повторы, используя необычную лексику илиповышая экспрессию, там Ранцов, Шишмарева и анонимный переводчик Суворинаостаются в границах заданного оригинальным текстом регистра либо смещают спектрязыковых средств в сторону нейтрального книжного стиля. Стремление переводчиковоставаться в границах оригинального текста и не позволять себе существенныхотклонений от него особенно отчетливо ощущается при переводе языковой игры:связанные структурой оригинального текста, переводчики часто прибегают к еебуквальному переводу и комментированию, полемизируя с более вольным, творческипреобразующим подходом Введенского.
Ниже мы проиллюстрируем это на конкретныхпримерах.Формально точное воссоздание диалогов-сценокПоздние переводчики, в соответствии со своей стратегией точности в деталях инюансах,последовательнопередаютхарактерныедиккенсовскиедиалоги-сценки,основанные на приеме комического повтора и комической же, почти абсурдной ситуации.Однако если Введенский, воссоздавая такие сценки, усиливал и делал более рельефнымпринципы их построения (утрируя повторы, подчеркивая ритмический параллелизм, делаятекст более динамичным, отступая от точности на лексическом уровне во имя нужного274ритма), то поздние переводчики, с высоким пиететом относясь к диккенсовскому слову,не позволяют себе подобных вмешательств и точно воссоздают авторский выбор лексикии построение фраз.
В силу различия в структуре языков, разницы средней длины русскогои английского слова и других языковых факторов такой подход нередко приводит кнейтрализации ритмических параллелей, ослаблению динамики и экспрессии текста засчет его распространения, стиранию четкой структуры сценок, основанных на повторе. Витоге диккенсовский стиль, оставаясь в целом сохраненным, теряет часть своейорнаментальности, сближается с нормой нейтрального литературного языка.Вот, например, как передают поздние переводчики знаменитую сцену допросапиквикистов в суде, когда судьи намеренно запутывают и запугивают робкого мистераУинкля так, что тот не может ответить на простейший вопрос.… I believe you are a particular friend of Mr. Pickwick, the defendant, are you not?''I have known Mr.
Pickwick now, as well as I recollect at this moment, nearly—''Pray, Mr. Winkle, do not evade the question. Are you, or are you not, a particular friend ofthe defendant's?''I was just about to say, that—''Will you, or will you not, answer my question, Sir?' 'If you don't answer the question, you'llbe committed, Sir,' interposed the little judge, looking over his note-book.'Come, Sir,' said Mr. Skimpin, 'yes or no, if you please.''Yes, I am,' replied Mr. Winkle.'Yes, you are. And why couldn't you say that at once, Sir? Perhaps you know the plaintiff too?Eh, Mr.
Winkle?''I don't know her; I've seen her.''Oh, you don't know her, but you've seen her? Now, have the goodness to tell the gentlemenof the jury what you mean by that, Mr. Winkle.''I mean that I am not intimate with her, but I have seen her when I went to call on Mr.Pickwick, in Goswell Street.''How often have you seen her, Sir?''How often?''Yes, Mr. Winkle, how often? I'll repeat the question for you a dozen times, if you require it,Sir.'275Вот вариант М. Шишмаревой: она точно следует форме оригинала, воссоздавая иповторы, и робкую интонацию Уинкля.— …Кажется, вы один из близких друзей мистера Пиквика?— Позвольте… да.















