Диссертация (1100655), страница 63
Текст из файла (страница 63)
Ф. Павленкова,Л. Ф. Пантелеева, О. Поповой и др. — просветителей, выпускавших «научные и научнопопулярные издания для малоподготовленного читателя, переводы классическихпроизведений» по низким ценам. Такие издательства выпускали научную, учебную исправочную литературу для неспециалистов, а также собрания сочинений классиков икнижные серии мировой классической литературы в доступном, дешевом формате.Несколько особняком стоит крупное и широко известное в те годы издательствоА. С. Суворина, однако и оно выпускало недорогие книжные серии классики впросветительских целях. Три новых перевода «Записок Пиквикского клуба» вышли в1892—1897, 1894 и 1896—1899 гг. в издательствах А. С.
Суворина, Ф. Ф. Павленкова ибратьев Г. Ф. и П. Ф. Пантелеевых.А. С. Суворин(1837—1912) —журналист,издатель,писатель,драматургитеатральный критик. При таком разнообразии талантов основное место в его жизнизанимала все же издательская деятельность. В 1876 г. он приобретает газету «Новоевремя» и практически одновременно с этим основывает книжный магазин и издательскуюфирму, которая в 1880—1890 годы заняла одно из первых мест в русской книжнойторговле. В числе его многочисленных изданий особенным уважением и популярностьюпользовалась серия «Дешевая библиотека» (образцом для которой послужили немецкаясерия Universal-Biblothek и французская Bibliotheque Nationale). Это была одна из важных392393Там же, с. 140Там же, с.
142258попыток демократизации серьезной книги. «Успех этой серии, — пишет Муратов, —показывает, насколько расширился к этому времени круг читателей, нуждающихся всерьезной, но вместе с тем дешевой книжке»394. А. С. Суворин издает выпускамипроизведения классиков — Софокла, Эсхила, Эврипида, Цицерона и других греческих илатинских авторов, а также Шекспира, Вольтера, Гете и русских писателей XVIII и началаXIX века. «В маленьких, опрятно изданных томиках за 5, 10, 15, 20 копеек выпускалисьлучшие произведения классиков древнего и нового времени», — пишет историккнигоиздания Г. И.
Поршнев395. Именно в «Дешевой библиотеке» Суворина в 1894 г.вышел новый перевод «Записок Пиквикского клуба», выполненный анонимнымпереводчиком.Ф. Ф. Павленков (1839—1900) также представляет собой характерную фигуру для тоговремени. Его издательская деятельность также развернулась в 1880—1900-е годы. Онразделил всеобщее увлечение естественными науками 60-х годов и сам перевел и издал«Физику» Горио. В 1868 г. за организацию похорон Писарева Павленкова высылают вссылку и запрещают заниматься издательской деятельностью, однако тот продолжал ее —занимался составлением «Наглядной азбуки» и «Энциклопедического словаря». В конце1870-х Павленков возвращается в Петербург и сразу организует книгоиздательство.Средивыпущенныхимизданийпреобладаетсерьезнаяестественно-научнаялитература, но не для специалистов, а для самообразования.
Он издает также книги посоциологии, истории культуры, детские и учебные книги, а также биографические инаучно-популярные серии для сравнительно малоподготовленного читателя — «Жизньзамечательных людей» и «Научно-популярную библиотеку»396.Павленков известен и как издатель мировой классики: «Павленков издавал такжесобрания сочинений и отдельные произведения классиков зарубежной литературы:Андерсена, В. Скотта, Сервантеса, Диккенса, Гюго, Эркмана-Шатриана»397 — пишет всвоих воспоминаниях Н. М. Рассудовская (показательно, что Диккенс издается в рядуклассиков, вместе с Сервантесом и Гюго).394Там же, с.
140Поршнев Г.И. История книжной торговли в России. — М.: 1925. С. 120396Муратов М.В. Книжное дело в России в XIX-XX веках: очерк истории книгоиздательства икниготорговли 1800—1917 гг. — Л. : Гос. соц-эконом. изд-во, 1931. С. 143—144397Рассудовская Н.М. Издатель Ф. Ф. Павленков: 1839—1900: очерк жизни и деятельности. — Изд-во Всес.книжной палаты, 1960. С. 40395259Издательство занимается также детской литературой, популяризирует среди детейпроизведения русских и иностранных классиков.
Многие романы Диккенса издавалисьименно в категории детской литературы, как и романы В. Скотта, — об этом такжесвидетельствуют воспоминания Рассудовской.Свою издательскую деятельность Ф. Павленков рассматривает как общественную,просветительскуюработу.Опросветительскомхарактереегопроектаговоритудешевление книг, которое было одной из важнейших задач Павленкова. Повоспоминаниям Н. М. Рассудовской, издатель добивался сокращения издержек за счетбольших тиражей и максимального сокращения административно-технического аппарата:«нередко Павленков сам выполнял обязанности редактора, корректора и переводчика»398.При этом мемуаристка пишет, что «качество перевода получало обычно высокую оценку впечати».
Действительно, перевод «Пиквикского клуба» М. А. Шишмаревой, вышедший вэтом издательстве, производит наиболее благоприятное впечатление, если оценивать его сточки зрения тщательности и ответственности работы (его характеризуют отсутствиевыпусков, ляпсусов, стилистических погрешностей, высокая формальная точность).Интересно, что Павленков издал всего две серии переводных иллюстрированныхроманов — Вальтера Скотта и Диккенса399. Возможно, это связано с особым статусомДиккенса и Скотта как классиков, наиболее подходящих для малоподготовленногочитателяиюношества —классиков,способныхпредложитьувлекательную,захватывающую историю, которая воспитывает, нравственно формирует читателя.Наконец, еще один перевод «Пиквика» издан в типографии братьев Г. Ф. иП.
Ф. Пантелеевых. Об этом издательстве известно крайне мало; однако ассортимент егопродукции также включает книжные серии мировой классики (в частности, серия«Собрание сочинений избранных иностранных писателей», в составе которой былоопубликовано 35-томное сочинение Диккенса и в нем — перевод «Записок Пиквикскогоклуба», выполненный в 1896—1899 г. В. Л. Ранцовым). Помимо Диккенса, в этойтипографии выходили книги В. Скотта, Теккерея, Золя, Флобера, Мольера, Гюго и другихмировых классиков. Кроме того, издательство выпускало журнал «Вестник иностранной398399Там же, с.
84Там же, с. 99260литературы» и историко-литературные приложения к нему, такие как «Всемирныесатирики и юмористы в характеристиках и образцах».Итак, все три перевода «Записок Пиквикского клуба» 1890-х гг. вышли в книжныхсерияхмировойклассическойлитературы,адресованныхширокомуичастомалоподготовленному читателя. Всеми издателями этих лет Диккенс неизменнопомещается в ряд всемирно признанной классики, наряду с такими именами, как Скотт,Сервантес, Мольер и др. Таким образом, переводы конца XIX века выполнялись ссознанием высокого культурного статуса Диккенса как классического автора. Далее мыпродемонстрируемнаконкретныхпримерах,какаястратегиябылавыбранапереводчиками «Пиквика» в данных условиях.Личность переводчиков Диккенса 1900-х гг.
Комментарии переводчикови издателей к поздним переводам.О личности переводчиков, работавших над «Пиквикским клубом» в 1890-е годы,известно очень немного. Один из них, как уже упоминалось, остался анонимным.В. Л. Ранцов — плодовитый писатель и переводчик, автор биографий серии «Жизньзамечательных людей» и детских книг. Точные годы жизни В. Л. Ранцова не установлены.Крайние даты публичного творчества — 1878—1912 гг. Ранцов переводил Диккенса,Теккерея, Золя, Марка Твена, Мольера, Гюго и других классических авторов.М.
А. Шишмарева (урожденная Никонова)400 известна как переводчица Диккенса, Дефо,В. Скотта и других классиков. Семья Шишмаревых была тесно связана с публицистомнародником А. Н. Энгельгардтом, основавшим в своем имении экспериментальноекрестьянскоехозяйствосошколой —утопическийпроектповоспитанию«интеллигентных землевладельцев». М. А.
Шишмарева после переезда в имениеЭнгельгардта находилась под негласным надзором полиции. Ее сын, Михаил Шишмарев,стал профессиональным революционером, а внучка Елизавтеа Шишмарева — советскойпереводчицей. В остальном же с уверенностью можно сказать лишь то, что переводчики«Пиквика» были профессиональными работниками литературного труда, выполнявшимизаказы своих издательств (Ранцов, например, сотрудничал с издательством братьев400Деятели революционного движения в России: биобиблиографический словарь: От предшественниковдекабристов до падения царизма: [В 5 т.]. — М.: Изд-во Всесоюзного общества политических каторжан иссыльно-поселенцев, 1927—1934.261Пантелеевых, Шишмарева — с издательством «Просвещение»).
Ранцов и Шишмареваработали и над другими романами и повестями Диккенса.Из трех переводчиков напрямую высказался о своих задачах и намерениях толькоРанцов в предисловии к переводу «Давида Копперфильда» Диккенса 401. Задачи этистановятся понятны уже по выбору переводчиком текстов для работы — у Диккенса онперевел «Пиквика», «Копперфильда» и «Домби», то есть те романы, которые завоевалиогромную популярность в переводе Введенского. В. Ранцов в предисловии к «ДавидуКопперфильду» прямо ставит себе целью устранить неточности и ошибки Введенского,связанные с недостаточным знанием английского языка, а также «отсебятины», то естьотступления от подлинника и замены, являвшиеся частью переводческой стратегииВведенского.Переводы М. Шишмаревой, к сожалению, не снабжены комментариями самойпереводчицы, редактора или издателя. Переводчик «Дешевой библиотеки» Суворина, каки самкнигоиздатель, также не оставили комментариев относительно своих задач истратегий.















