Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100655), страница 44

Файл №1100655 Диссертация (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)) 44 страницаДиссертация (1100655) страница 442019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 44)

Это следствие того, что, хотя в работеАнуфриевой справедливо высказывается необходимость целостного и безоценочногоподхода к переводческим стратегиям, сам этот подход выработан автором далеко не вполной степени. Все вышесказанное, на наш взгляд, говорит о том, что вопроспереводческой стратегии Введенского, ее истоков и связи с соответствующим культурнымконтекстом, все еще нуждается в дополнительной разработке.Итак, мы дали развернутую характеристику культурной среды, в которойсоздавались переводы Введенского, включая процесс формирования натуральной школы,эстетические ценности, выдвинутые ею на первый план, новые задачи и потребностирусской литературы, связанные с этим инновационным процессом, предпосылки длясмены литературной репутации Диккенса и первые признаки этой смены.

Далее мырассмотрим, как соотносятся с этим контекстом конкретные переводческие решения,принятые Введенским при переводе «Записок Пиквикского клуба», и как измениласьлитературная репутация Диккенса при посредстве переводческой стратегии Введенского.2. Стратегия Введенского при переводе «ЗаписокПиквикского клуба»Как показывает анализ переводческих решений, стратегия И. И.

Введенского припереводе«ЗаписокПиквикскогоклуба»заключаетсявтом,чтобыпоказатьотечественному читателю Диккенса как английский вариант национального писателя305Ануфриева М.А. Переводческая деятельность И.И. Введенского как отражение жанрово-стилевогоразвития русской прозы 1840-1860-х гг. Дисс. на соискание степени к. ф. н. — Томск, 2009. С. 175306Там же, с. 136—141176новатора — писателя, чьи творческие поиски близки и созвучны актуальным поискамрусской литературы, осуществлявшимся в русле натуральной школы. Переводческиерешения, составляющие эту стратегию, направлены, с одной стороны, на демонстрациюстилистической, тематической и иной близости Диккенса русской литературе 1840-х гг.

иГоголю как ее «образцовому» представителю, а с другой стороны — на сохранение идемонстрацию национально-культурного и стилистического своеобразия Диккенса. Приэтом в основе этих, на первый взгляд, противонаправленных переводческих решенийлежитобщий фундамент —ценности«гоголевского направления», разделяемыежурналом «Отечественные записки», по инициативе которого выполнялся новый перевод«Пиквика» и сотрудником которого в это время был Введенский.Далее мы продемонстрируем на конкретных примерах, как эта стратегияреализуется в виде отдельных переводческих решений, образующих наблюдаемыезакономерности.Полнота и точностьВведенского, как известно, неоднократно критиковали за сокращения, прибавленияи отсебятины в переводах.

Началась эта традиция с известной статьи А. Дружинина о«Базаре житейской суеты»307 и продолжалась до XX столетия. Хотя позднейшиеисследователи отчасти «реабилитировали» Введенского, подчеркнув, что его «вольное»обращение с текстом оригинала обусловлено той нормой, которая разделяласьпереводчиками XIX века и/или является осмысленной целенаправленной стратегией, вглазах большинства Введенский так и остался мастером пусть гениальных, но отсебятин,чье перо не столько воссоздавало Диккенса, сколько «было настроено на диккенсовскийлад».

Однако на самом деле переводы Введенского значительно полнее, чем сокращенныепереводы, выполненные под эгидой «Библиотеки для чтения» и подобных изданий. Этоотносится и к «Замогильным запискам Пиквикского клуба».В перевод Введенского вошли все главы оригинального текста «Пиквика», включаявставные новеллы. Полностью сохранена событийная канва оригинала и набор егоперсонажей, а также авторская хронология изложения. Композиционные перестановкиотсутствуют, за исключением двух вставных новелл (о Томе Смарте и принце Блейдаде),307Дружинин А.В. О переводах романа Теккерея Vanity Fair в «Отечественных записках» и «Ярмаркитщеславия» в «Современнике» // Современник. — СПб.: 1850.

Т. 69, № 3, отд. 1. С. 79-84.177вынесенных в приложение. Кроме того, в переводе Введенского впервые оказалосьсохранено авторское деление на главы.Как нам представляется, повышение уровня формальной точности по сравнению сранними переводами «Пиквика» является частью общей переводческой стратегииВведенского. Отчасти оно обусловлено переводческой политикой «Отечественныхзаписок», по инициативе которых был выполнен его перевод.

Как уже упоминалось,журнал прямо высказал в своей программе намерение передавать иностранныепроизведения в их настоящем и полном виде. Ряд переводов Диккенса, вышедших вжурнале к тому моменту, отличался сравнительно высокой формальной точностью иполнотой308. Перевод Введенского также не стал исключением. Кроме того, «Пиквикскийклыб» Введенского, как и оригинальный диккенсовский текст, изначально публиковалсяпомесячными выпусками, что избавило переводчика от необходимости адаптировать его ктребованиям единовременной журнальной публикации (сокращать, перекомпоновывать ит.

д.).Другая причина кроется в ценностной позиции Введенского как таковой: если дляранних переводчиков критерием «качества» романа был увлекательный, динамичныйсюжет, то для Введенского, как мы помним, идеальный роман — это эпос современности,широкое, пестрое полотно национальной жизни, галерея национальных нравов и обычаев,проникнутая целостным мироощущением автора. Одной из наиболее удачных формтакого романа является масштабное, но фрагментарное повествование, череда свободносвязанных встреч, картин и вставных новелл, объединенных темой путешествия, образомрассказчика и авторским образом мыслей.

Такая форма была предложена Гоголем в«Мертвых душах» — теперь же Введенский опознает ее в «Пиквике», опознает исохраняет как одно из ключевых достоинств романа, свидетельство его живойактуальности. Именно в таком «Пиквике» нуждалась публика, воспитанная на ценностяхнатуральной школы; именно такого Диккенса, совсем непохожего на модногорассказчика-балагура «Сына Отечества» и «Библиотеки для чтения», хотел дать читателюярый сторонник гоголевского направления Иринарх Введенский.308«Мартин Чезлвит», «Отечественные записки», 1844, т. 36—37; «Барнеби Радж», «Отечественныезаписки», 1842, т.

21—23; «Оливер Твист», «Отечественные записки», 1841, т. 18—19178Далее, если для ранних переводчиков Диккенс в первую очередь даровитый комик,то для Введенского его юмор — лишь форма для серьезного осмысления реальности. Спозиций натуральной школы юмор — это способ художественного мироощущения,который позволяет постичь повседневную жизнь человека во всей ее противоречивости,неприглаженности, в сочетании мелочности и банальности с поэзией и живымидвижениями души. Такой юмор соседствует с лиризмом, патетикой, социальной критикой,а порой и трагизмом. Именно такой юмор, неотрывный от серьезной нравственной исоциальной проблематики, ценит Введенский в Диккенсе; соответственно, «Пиквикскийклуб» понимается им как произведение юмористическое, и при этом серьезное,содержащее в себе определенный элемент социальной и нравственной критики.

Поэтому впереводе Введенского наряду с комическими приключениями пиквикистов сохраненысерьезныевставныеновеллы,полныеописанийчеловеческихстраданий,несправедливостей и нищеты: повесть о возвращении каторжника, о спившемся иобнищавшем странствующем актере, о бывшем узнике долговой тюрьмы, жестокоотомстившем своему разорителю, о сумасшедшем, за которого ради денег выдали юнуюдевушку, и т. д.

Это отличает перевод Введенского от двух предыдущих, в которых такиеновеллы полностью устранены либо значительно переделаны.Наконец, в этом разделе следует упомянуть и тот факт (хотя он будет подробнееобсуждаться в следующих разделах), что переводы Введенского полны в большой степениза счет того, что переводчик последовательно сохраняет в них стилистические инационально-культурные особенности оригинала. В связи с новым пониманием задачперевода как средства обогащения отечественной литературы и взаимного узнавания исближениякультур,дляВведенскогопредставляютценностькакособенностиДиккенсовского индивидуального стиля (повторы, комические диалоги, нарочитомногословные развернутые периоды, особая ритмика и т.

п.), так и элементынационального своеобразия текста (описания быта, помещений, одежды, культурныхтрадиций; реалии; имена и топонимы). Эти элементы тщательно воссоздаются в переводеВведенского, благодаря чему он оказывается полнее ранних переводов.При этом полнота и точность перевода Введенского, разумеется, относительна.Хотя они намного ближе к оригиналу по форме, чем ранние переводы, им действительносвойственно наличие пропусков, прибавлений и замен — впрочем, не изменяющих смысл179текста и касающихся в основном его деталей.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее