Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100655), страница 42

Файл №1100655 Диссертация (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)) 42 страницаДиссертация (1100655) страница 422019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 42)

Особенности сатиры Диккенса и Гоголя //Русско-зарубежные литературные связи. — Фрунзе, 1988. С. 29—44; Урнов Д.М. «Живое описание» (Гогольи Диккенс) // Гоголь и мировая литература. — М.: 1988. С. 18—49168И наконец, «Мертвые души» и «Пиквика» сближает общий авторский взгляд на мир —поэтизация обыденного и повседневного. Диккенс и Гоголь находят в будничной жизнине только омертвелое и безжизненное, мелочное и пошлое, но и светлое, чистое,поэтическое. Сама манера обоих писателей подробно останавливаться на каком-нибудьобыденном и общеизвестном факте или предмете и делать его центром читательскоговнимания и точкой стилистического напряжения происходит из этого общего стремленияк поэтизации прозаического.

Эту общую для двух авторов, подлинно новаторскуюособенность, ярко проявившуюся в романах о Пиквике и Чичикове, отмечает Д. Урнов: поего словам, благодаря Гоголю и Диккенсу «слово на книжной странице стало другим»290.В их произведениях «самая скука сделалась занимательной, ничтожество обрелозначительность»291, чтовполнеукладываетсявпрограммунатуральнойшколы,ориентированной на художественное исследование повседневности.Таково было состояние отечественного литературного поля на момент появлениянового перевода «Пиквика».

Учитывая это состояние и своеобразие ценностной позицииИринархаВведенского —разночинца,сотрудника«Отечественныхзаписок»,последователя Белинского и поклонника Гоголя — можно предположить, что егопереводческая стратегия окажется полемической по отношению к ранним переводамромана и будет основана на интерпретации творчества Диккенса с позиций натуральнойшколы.Новаяконфигурациялитературногополя,зарождающиесяизменениялитературной репутации Диккенса, объективные предпосылки для сближения Диккенса иГоголя, заложенные в характере их творчества, ставят переводчика в благоприятнуюпозицию для того, чтобы увидеть в Диккенсе английский вариант национальногописателя-новатора, подобный Гоголю в России и близкий ему на глубинном ценностномуровне. В следующих разделах мы проверим данное предположение, дав развернутыйанализ переводческой стратегии Введенского на конкретных примерах из его перевода,вышедшего под названием «Замогильные записки Пиквикского клуба».290291Урнов Д.М.

«Живое описание» (Гоголь и Диккенс) // Гоголь и мировая литература. — М.: 1988. С. 18Там же, с. 20169Переводческая стратегия И. Введенского в отечественной научноймыслиИ. Введенский — настолько яркое явление в отечественной культуре перевода, чтоего переводческая манера неоднократно становилась предметом внимания исследователейи критиков. Однако, на наш взгляд, целостного подхода к переводческой стратегииВведенского еще не сложилось.Переводческие принципы Введенского подвергались критике со стороны егособратьев по ремеслу — переводчиков В. Л.

Ранцова292 и Е. Л. Ланна293. Однако,поскольку эти переводчики преследовали прежде всего полемическую цель — вскрытьнедостатки переводов Введенского и предложить другие, отвечающие новым задачам икритериям переводы Диккенса — их взгляд на стратегию Введенского отличаетсянеизбежной односторонностью. Они отмечают в переводах Введенского прежде всегонеточности, ошибки, отсебятины и преобладание индивидуального стиля переводчика надсвоеобразием авторского стиля.Представители советской школы перевода обращаются к фигуре Введенскогоисключительно часто. Пожалуй, ни одна крупная научно-популярная работа 1950-х —1960-х гг., посвященная искусству перевода и адресованная молодым переводчикам иширокому кругу читателей, не обошлась без упоминания Введенского и его переводов изДиккенса: это «Слово живое и мертвое» Норы Галь294, «Для читателя-современника»И.

А. Кашкина295, «Высокое искусство» К. И. Чуковского296, «Основы общей теорииперевода» А. В. Федорова297. Все эти работы объединяет общий подход к проблемепереводческой стратегии Введенского: поскольку эти книги носят в некоторой степенидидактический характер, когда маститые переводчики делятся секретами мастерства считателями и начинающими собратьями по ремеслу, Введенский служит для их авторовсвоего рода хрестоматийным примером.

С одной стороны — это пример устаревшего,недопустимого с точки зрения советской школы подхода к переводу: высокая степень292Диккенс Ч. Жизнь Давида Копперфильда // Собрание сочинений ч. Диккенса в 10-тт. Т. 1, предисловиепер. В.Л. Ранцова, стр. II—III293Ланн Е.Л. Стиль раннего Диккенса и перевод «Посмертных записок Пиквикскогоклуба» // Литературный критик. 1939. №1.

С. 156—171294Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. — М.: Международные отношения, 2001295Кашкин И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. — М.: 1968296Чуковский К.И Высокое искусство. Принципы художественного перевода. — М.: Сов. писатель, 1968297Федоров А.В.

Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983170адаптации, сравнительно низкий уровень формальной точности, практика передачианглийских реалий схожими по функции русскими, английской народной речи — русскимпросторечиемиидиоматикой.ОтсюдаупрекиВведенскогов«отсебятинах»,«неряшестве», «русификации». В этом отношении Введенский для советской школы —своегородаанти-образец.Сдругойстороны,фигураВведенскогослужитхрестоматийным примером в борьбе советской школы перевода с буквалистскимитечениями и их представителями в лице того же Ланна.

С этой целью авторы приводят впример те случаи, где вольность переводчика в обращении с текстом оборачиваетсятворческой удачей. Как правило, это случаи удачно найденной интонации, ритма, идиомыили меткого словца. При этом с точки зрения авторов залогом этих удач является, вопервых, индивидуальный талант переводчика — необходимое условие успеха, — а вовторых, та же самая свобода в обращении с переводимым текстом и приоритетфункциональной точности над формальной. В результате Введенский заслуживаетназвания«неряшливого,разнузданноготаланта»(К. Чуковский),причемегонеряшливость видится как примета времени, «детская болезнь» ранней стадии развитияпереводческого искусства, а несомненный талант и стилевое чутье, благодаря которомусвобода в обращении с оригиналом оборачивается точно переданным впечатлением,«высшей точностью», — как суть переводческого дара Введенского, то, что отличаетодаренного и чуткого переводчика от сухого ремесленника-буквалиста298.

Таким образом,298Вот как пишет о Введенском И. Кашкин: он «"загреб первый жар", ухватил в Диккенсе самую суть,передал живую интонацию, характерность, юмор, динамику писателя, заставил русского читателя полюбитьДиккенса», при этом «голос у него был сильный, но необработанный, хохот оглушительный, "подовыепироги" [русизмы] неудобоваримые, а отсебятины перевода были порой навязчивы и несносны».

// КашкинИ.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. — М.: 1968. С. 381—382.Сходится с ним в оценке и К. Чуковский: по его мнению, «это был … неряшливый и разнузданный (вхудожественном отношении) талант», однако «Введенский в своих переводах словно загримировался подДиккенса, усвоил себе его движения, походку.

Он не воспроизвел его букв, но воспроизвел его манеру,стиль, ритмику». В пику буквалистам он пишет: «мы всегда предпочтем неточный перевод Введенского«точному» переводу иных переводчиков». // Чуковский К.И. Высокое искусство. — М.: 1968. С. 301, 305Аналогичную оценку стратегии Введенского дает А.

Федоров: по его мнению, Введенский «чрезвычайносвободно обращался с его текстом, переиначивая его на свой лад вплоть до прибавления целых фраз иабзацев от себя, но вместе с тем он понимал своеобразие Диккенса и Теккерея и по-своему передавал его,умея дать почувствовать читателю и эмоциональную окраску оригинала, и его ритм. Его переводы,сделанные живым, свободным от всякой дословности языком, тем не менее часто грешат небрежностьюоборотов, а иногда и простой безграмотностью отдельных словосочетаний». // Федоров А.В. Основы общейтеории перевода. — М.: Высшая школа, 1983.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее