Диссертация (1100655), страница 41
Текст из файла (страница 41)
С. Аксакова в 1845 г. пишет: «Удивительно,как много Диккенс имеет сходства с Гоголем! Я не говорю о том высоком, обширномзначении Гоголя, которого, кажется, не достигает Диккенс, как он ни хорош; но в способевыражения, в обороте фраз и в приемах, в этих малозначащих, по-видимому,подробностях столько сходства, что, право, иногда кажется, будто бы это перевод Гоголя,а между тем эти люди не могут даже читать друг друга в оригинале! Если б переводитьГоголя, то, конечно, только языком Диккенса можно его передать; Диккенс же в переводе,особенно в некоторых местах, требует совершенно гоголевских выражений»278.Интересно, что это, пожалуй, единственное из прямых сближений Гоголя и Диккенса,относящихся к периоду до переводов Введенского. Именно его переводы — и, вчастности, перевод «Пиквика» как наиболее «гоголевского» из произведений Диккенса —закрепят в сознании русского читателя образ Диккенса как «британского Гоголя», так чтопрямые сближения этих авторов станут регулярными и даже возникнут гипотезы об ихвзаимном влиянии.
Однако в 1840-е гг. уже ощущается тот факт, что Гоголь и Диккенсимеют ряд общих литературных ценностей; и противники этих ценностей, и ихсторонники помещают имена писателей рядом, хотя и не говоря о прямом сходстве междуними. Так, Н. Полевой в резко отрицательной рецензии на «Мертвые души»279утверждает, что это произведение, как и русские сказки, романы Диккенса и неистовыефранцузские романы, «исключается из области изящного».
О. Сенковский в статье о278Аксакова В.С. 1845 г. // «Литературное наследство». Пушкин — Лермонтов — Гоголь. — М.: 1952.С. 670—672279Русский вестник, 1842, № 5—6. С. 40 («Критика»)165сочинениях Гоголя, также давая в целом уничижительную оценку его творчеству,отмечает, что есть страницы, где «карикатурный талант» Гоголя «сильно похож на талантзнаменитого английского романиста Диккенса»280.С другой стороны, для натуральной школы, которая к середине 1840-х годов занялагосподствующее положение в отечественной литературной системе, Гоголь служиттворческим образцом, объединяющим центром — не случайно появляются термины«гоголевское направление», «гоголевский период русской литературы». Литературноеноваторство Гоголя становится очевидным идейному вдохновителю натуральной школыБелинскому уже в первых повестях: критик противопоставляет Гоголя таким авторам, какМарлинский, Одоевский, Погодин, Павлов, Полевой, поскольку Гоголь — «поэт жизнидействительной», художник, введший обыденное в литературу, предложивший юмор итипизацию как новые способы постижения реальности.
В 1840-е годы культурный статусГоголя исключительно высок: «Русские повести с гоголевским направлением теперьдороже всего для русской публики, и этого не видят только уже вовсе слепые» —писалось в «Отечественных записках» в 1847 г.281В этом контексте произведения Гоголя нередко становились мерилом того, насколькоотечественное или иностранное произведение отвечает духу времени.
СближениеДиккенса c Гоголем означало признание новаторской роли Диккенса, его близости кновой системе литературных ценностей. Не случайно в 1847 г. Белинский, говоря осоциальном духе современного романа, называет именно Гоголя и Диккенса в качествеавторов, наиболее полно раскрывших и реализовавших задачу современного искусства:«Не нужно особенно пристально вглядываться вообще в романы нашего времени,сколько-нибудь запечатленные истинным художественным достоинством, чтоб увидеть,что их характер по преимуществу социальный. Довольно указать на романы англичанинаДиккенса, обладающего талантом высшего разряда; а у нас в России — на произведенияавтора "Мертвых душ", давшего живое общественное и глубоко национальноенаправление новой литературе своего отечества...»282. Выше приводилось еще несколько280«Библиотека для чтения», 1843, т.
57, март. С. 25—26 («Литературная летопись»)Белинский В.Г. Избранные письма. Т.II. — М.: 1955. С. 348.282Белинский В.Г. Рец. на «Тереза Дюнойе». Роман Евгения Сю // «Современник», 1847, т. II, № 3, отд. III(Критика и библиография). С. 41—62281166примеров того, как Белинский упоминает рядом имена Гоголя и Диккенса, защищая в ихлице от нападок критиков все новое направление русской и мировой литературы.Сближение Гоголя и Диккенса стало традицией в литературоведении; об их глубинномсходстве писали М. Урнов, А. Елистратова, М.
Нечаева, К. Чуковский и др283. Пожалуй,наиболее ярко творческая близость двух этих писателей проявляется при сопоставлении«Мертвых душ» и «Записок Пиквикского клуба». Эти произведения особенно частосравнивались отечественными и зарубежными критиками. Критик журнала The Outlookпосвятил им статью с говорящим названием «Гоголь и Диккенс, Пиквик и Чичиков»284;М. Горький писал в одном из писем: «И было бы хорошо, если бы Вы, прочитавДиккенсовы “Записки Пиквикского клуба”, сейчасже вслед за этим перечитали“Мертвые души” Гоголя»285.
Судя по откликам современников, именно перевод«Пиквика» способствовал осознанию Диккенса как автора, близкого гоголевскомунаправлению, и привел к коренному перелому в его литературной репутации, позволивувидеть в нем национального писателя-новатора. В чем же сходство «Пиквикского клуба»и «Мертвых душ»?Во-первых,обароманаимеютэпическуюсоставляющую.ИсследовательВ. А. Наумов286 называет «Пиквика» британской «Илиадой», а его главного персонажа —мифологическим героем, обладающим баснословной (это слово, отсылающее к басне,легенде, здесь не случайно) добротой; Пиквик — сказочный тип волшебника-чудака,преобразующего мир добротой, бескорыстием и простодушием. Г.
Честертон видит всотворении «Пиквика» эпическое творение мира посредством слова: «У Диккенса“Пиквик”— глыба света, предваряющая светила, бесформенная масса, из которойвозникли звезды»287. Но ведь и «Мертвые души» Гоголя — своего рода эпическая поэма283Урнов Д.М. Гоголь и Диккенс // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз.
1985. Т. 44, № 1. С. 38-47; ЕлистратоваА.А. Гоголь и проблемы западноевропейского романа. — М.: 1972; Нечаева М.В. Англомания О. И.Сенковского. О сатире Н. В. Гоголя и Ч. Диккенса // Диккенс в России. — Тамбов, 2007. Вып. 2. С. 97–100;Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. — М.
: Сов. писатель, 1968.С. 61284Гоголь и Диккенс. Пиквик и Чичиков // Исторический вестник. 1915. Т.142. С. 327—328285Горький М. Собрание сочинений в 30 томах, т. 29. С. 156286Наумов В.П. «Посмертные записки Пиквикского клуба» // Литературное обозрение, 1940, № 20. С. 37—41287Честертон Г. «Записки Пиквикского клуба».
// Тайна Чарльза Диккенса: Библиографические разыскания /Сост. Е. Ю. Гениева, Б. М. Парчевская. М.: Книжная палата, 1990. С. 132—140167(не случайно слово «поэма» стоит в подзаголовке романа). В. Недзвецкий288 указывает нато, что персонажи «Мертвых душ», помещики, с которыми встречается Чичиков, — этосвоего рода русские богатыри, в которых черты национального характера выражены «впревосходной степени», В.
Набоков называл роман Гоголя «русской Одиссеей», писательи литературовед Д. Быков находит прямые схождения между этими текстами. Изначальноже идея сопоставления Гоголя с Гомером принадлежала К. Аксакову и была неожиданноподхвачена Белинским. Вероятно, «Мертвые души» воспринимались как тот самыйсовременной национальный эпос в романной форме, потребность в котором высказаланатуральная школа; сближение «Пиквика» с этим романом придавало ему особуюактуальность.Во-вторых, эти произведения схожи композиционно: в обоих романах связующейосновой является мотив путешествия, который служит удобным способом дать широкуюпанораму национальной жизни и национальных характеров. Оба романа являют собойцепь нанизанных эпизодов, соединительным звеном между которыми является главныйгерой, а благодаря мотиву путешествия в роман вовлекаются все новые и новые лица исобытия.
Такая композицияу Гоголябыла продиктована новым пониманиемлитературных задач: дать широкую картину народной жизни и галерею национальныхтипов, которая позволила бы понять суть народной действительности. Композиция«Пиквика», также обусловленная схожей задачей, оказалась близка «гоголевскому»направлению.Сближает эти два романа и общая манера изображения людей и вещей: художественное«овеществление» людей и одушевление неживых предметов, изображение вещей,имитирующих своего хозяина289.
Затем, авторов роднит любовь к своеобразию языка ижаргона, к необычным народным словечкам, широкое применение народной речи во всейее живой неправильности и колоритности. Гоголь полноправно ввел в литературудиалектизмы, просторечие, сказ — имитацию необработанной устной речи. То же делаетДиккенс в «Пиквикском клубе», где говор городского простонародья количественно,пожалуй, не уступает формам литературной речи.288Недзведский В.А. Русский социально-универсальный роман XIX века: Становление и жанроваяэволюция — М.: АО "Диалог-МГУ" 1997289Это отмечают такие исследователи, как: Богдецкая Л.Д.















