Диссертация (1100655), страница 39
Текст из файла (страница 39)
Он одаренный художник,работающий в русле актуальных тенденций: способный от фактов повседневностипроникнуть до человеческой сути («глубины» характеров) и закономерностей жизни, датьполную и цельную картину национального общества, что вполне отвечает представлениямБелинского и русских реалистов о целях и задачах романа как жанра. «В "МартинеЧодзльвите" заметна необыкновенная зрелость таланта автора; — пишет Белинский, —правда, развязка этого романа отзывается общими местами; но такова развязка у всех260Там же.157романов Диккенса, ведь Диккенс — англичанин…»261.
Как видим, Белинский позволяетсебе лишь одно критическое замечание о развязке, которое сразу же искупаетсяпризнанием подлинной национальности Диккенса: Диккенс — англичанин, а значит, еготворчество выражает английские ценности, то есть является, в понимании натуральнойшколы, подлинно «народным».
Какие это могут быть ценности? Если мы вспомнимразвязки ранних романов Диккенса, то это победа семейных ценностей, христианскогочеловеколюбия, простосердечия и доброты; развязки Диккенса, в которых добронеизменно торжествует над злом, выглядят для Белинского несколько однообразными идидактическими, однако они продиктованы национальным мировоззрением, и этоискупает всё.Наконец, в 1848 г. Белинский признает в Диккенсе уже не просто талант, но истинногопоэта, при этом поэта социально значимого — еще один повод для сближения Диккенса снатуральной школой. Отстаивая право искусства на внимание к злободневнымсоциальным вопросам, критик пишет: «…мы можем указать на романы Диккенса, которыетак глубоко проникнуты задушевными симпатиями нашего времени и которым этонисколько не мешает быть превосходными художественными произведениями», пишетон.
«…Диккенс своими романами сильно способствовал в Англии улучшению учебныхзаведений <…>. Что ж тут дурного, спросим мы, если Диккенс в этом случае действовалкак поэт? Разве от этого романы его хуже в эстетическом отношении?»262. Наконец,критик предчувствует окончательный, коренной перелом в литературной репутацииДиккенса и в его значении для отечественного литературного поля, — перелом, которыйпроизойдет именно в этом году в связи с публикацией романа «Домби и сын» в переводеИ.
И. Введенского: «…Из иностранных замечательных романов… продолжается перевод«Торговый дом под фирмою “Домби и сын”»; когда этот превосходный роман, далекооставивший за собою все прежние произведения Диккенса, появится весь в русскомпереводе, мы поговорим о нем»263.Во многом схож с отзывами Белинского опубликованный в «Отечественных записках»отзыв В. Боткина на творчество английского романиста в переводной статье «Воззрения26126239263Там же.Белинский В.Г. Взгляд на русскую литературу 1847 года // «Современник», 1848, т. 7, № 1, отд. III.
C. 1—Там же.158немецких критиков на Диккенса»264. Автор статьи пишет: «Юмор — английскийнациональный способ осмысления и поэтизации грубой неупорядоченности человеческойжизни, ее темных и мелочных сторон. Немецкая эстетика назвала это чудное смешениеразнородного и несоединяемого юмором, и действительно, лишь для новейшегосозерцания возможно оно». В высокой оценке юмора как способа поэтическогоосмысления обыденного во всей его противоречивости, а также в признании глубокогонационального своеобразия Диккенса ценностная позиция немецкого критика близкапозициинатуральнойшколы.Помнениюавтора,Диккенс —юморист,но«преимущественно любит рисовать характеры; только в одном, первом его произведении,в “Пиквиках”, развит настоящий, неподдельный юмор.
В этом романе автор достоинимени поэта». При этом немецкие критики упрекают Диккенса в морализме, уводящем отистинной цели поэзии, видя в этом скорее недостаток (идеализацию действительности,искажение истины), чем заслугу писателя. Здесь Боткин, разделяющий их мнение, исближается, и расходится с натуральной школой: сближается в том, что в нарочитомморализме Диккенса видит отживающий метод идеализации («изображать что должно, ане что есть»), а расходится в том, что ставит под сомнение социально-преобразующее ивоспитательное значение литературы.
Однако в целом в отзыве видна положительнаяоценка Диккенса с позиции новых эстетических ценностей.Издания, не разделяющие ценностей натуральной школы, также пытаются со своихпозиций выявить и сформулировать причины интереса к Диккенсу, оказавшегосянеожиданно устойчивым. Например, в журнале «Русский вестник» публикуется статьяН. Греча «Обозрение английской литературы»265, в которой Диккенсу дается достаточновысокая оценка. Автор констатирует устойчивый интерес читателей к Диккенсу: «Самыйнародный, известный и любимый публикою писатель в нынешнее время — Карл Диккенс(Charles Dickens)».
При этом, будучи идейным противником натуральной школы, Гречвидит причины всеобщей любви к Диккенсу не в том, что он обращается к злободневнымсоциальным вопросам, вводит обыденное в область искусства или стремится датьширокую картину национального общества, а в морализме и благопристойности писателя:«Юмор составляет основу романов Диккенса; герои его говорят свойственным им языком,264Боткин В.П. Германская литература. Воззрения немецких критиков на Диккенса. // «Отечественныезаписки», 1843, т. 26, № 1—2265Греч Н.И. Обозрение английской литературы. // Русский вестник, 1841, № 2. С.
485—486159но во всем наблюдается приличие и достоинство. В «Оливере Твисте» изображеныженщины самого низкого и презренного класса, но таким образом, что они не производятомерзения,дажевозбуждаютучастиеисострадание».Инымисловами,Гречподчеркивает, что Диккенс, хотя и вводит в область искусства людей из социальныхнизов, все же эстетизирует их, не оскорбляя норм традиционного читательского вкуса. В«Оливере Твисте» Греч отмечает «чувствительность, насмешливость, движения сердца икартины нравов народных, перемешанные с редким искусством»: если Белинский и«отечественные записки» отмечают в этом романе верность действительности, то Греч —плод художнической фантазии, умение перемешать эмоционально насыщенные картинытак, чтобы увлечь читателя (в этом оценка Греча близка «модной» репутации Диккенса).Журнал «Сын Отечества» также задается вопросом о причинах популярностиДиккенса. «Сочинения Диккенса расходятся десятками тысяч экземпляров. Этопоказывает, как ничтожны все суждения кропотунов.
Почему же Диккенс пользуетсятаким огромным успехом?» — спрашивает автор и ищет ответ в статье из журнала NorthAmerican Review266. Во-первых, Диккенс — творец узнаваемых характеров; во-вторых, егоотличает оригинальность, остроумие и юмор; далее, он «тонкий и колкий наблюдатель и ввысшей степени наделен поэтическим чувством». Как и Греч в «Русском вестнике», авторэтой статьи видит в Диккенсе в первую очередь моралиста, а его демократизм исклонность к изображению низших социальных слоев он воспринимает скорее какнедостаток, который, к счастью, искупается благопристойностью, то есть соответствиемтрадиционным нормам вкуса: «Он не ограничивается изображением одних только низшихклассов народа; его отличает осторожность и благопристойность, незапятнанностьнеприличием и безнравственностью».«Библиотека для чтения» в 1847 г.
публикует переводную статью Ипполита Кастиля«Диккенс»267. В ней автор признает глубокое национальное своеобразие писателя инароднуюосновуеготворчества,атакжеотмечаетвниманиеДиккенсакживотрепещущим социальным вопросам современности и его юмор как способ борьбы снелепостями и несправедливостями английского общества. Автор говорит, что Диккенспервым из новых писателей решился ввести в свои романы в драматической форме266267«Сын Отечества», 1844, № 4, март. С.
105—109Кастиль И. Диккенс // «Библиотека для чтения», 1847, т. 81, № 3 (Смесь). С. 1—9160«вопросы, занимающие нынче экономистов всех стран»: помимо страстей, в романыДиккенса включены работные дома, пауперизм, нелепости судебной и политическойсистемы. Таким образом, даже редакция журнала, противопоставляющего себя«Отечественным запискам» и натуральной школе, допускает возможность взглянуть наДиккенса с ценностной позиции своих оппонентов, публикуя статью Кастиля у себя.Значительныйфрагментстатьипосвящен«Пиквикскомуклубу».Рецензентпротивопоставляет его таким романам Диккенса, как «Оливер Твист» и «НиколайНикльби»: «в этих сочинениях Диккенса … господствует начало серьезное, строгое, еслине в форме, то в содержании, — говорит он о первых двух романах, — но ничегоподобного нет в “Пиквикском клубе”.
Тут с самого начала до конца один неумолкающийсмех. “Пиквикский клуб”, названный самим Диккенсом “романом комическим”, вполнеоправдывает это название». Это произведение Кастиль называет шутовской Одиссеей,забавными и невероятными приключениями типичного английского ученого чудака.«Смех неудержим; смех невольный — здесь настоящий, самый естественный комисм.Итенсвильские выборы двумя чертами обрисовывают некоторые смешные стороныбританских политических нравов и обычаев». Как пример диккенсовского сатирическогосмеха автор также упоминает сцену в суде, где Диккенс насмехается над бессмыслицейанглийского судопроизводства. «И так в веселом шутовском романе Диккенс не упускаетиз виду серьезного и вставляет его на своем месте, натурально, без всякой натяжки», —пишет он. В этом отчасти противоречивом отзыве уже слышны предпосылки к новомупониманию — и новому переводу — «Пиквика», в частности, обнаружение в немсерьезных социально-сатирических мотивов.Казалось бы, такое восприятие Диккенса вполне вписывается в систему ценностейнатуральной школы, к которой «Библиотека для чтения» относится скептически.














