Диссертация (1100655), страница 36
Текст из файла (страница 36)
Гамлет. Трагедия В. Шекспира. Перевод А. Кронеберга. // «Литературная газета», 1844,№ 32, 17 августа. С. 543 —545.234Там же.235Отечественные записки. СПб, 1846, т. 47, № 8. С. 138, Библиогр. хроника145обязывается к таким выпускам, прибавкам и переменам, чем разнообразнее публика, длякоторой он трудится»236, — пишет об этом Белинский.Понимание перевода как полноценной замены подлинника для широкого читателя икак средства взаимообогащения культур, разделяемое редакцией «Отечественныхзаписок», обусловило особый характер публикуемых в журнале переводов.
В частности,переводы Диккенса, выходившие в этом издании, отличались гораздо большейформальной точностью и полнотой, чем переводы «Библиотеки для чтения» и «СынаОтечества». (К ним относятся, например, переводы романов «Барнеби Радж», 1842 г., и«Мартин Чезлвит», 1844 г.). Подчас эти переводы были сухи и тяжеловаты, не вполнепередавали стилистическое своеобразие Диккенса, однако в них в гораздо большейстепени сохранялась авторская композиция, объем, деление на главы и авторскийсериальный принцип публикации, фактические детали и культурные особенности.Выпуски и перестановки на уровне одного-двух предложений, характерные для этихпереводов, были обычным явлением для переводческой практики той эпохи; более того, всравнении с гораздо более крупными выпусками и вставками в переводах «Библиотеки» и«Сына Отечества» такая стратегия воспринималась как резкий поворот в сторонуформальной и фактической точности.Как мы увидим позже, «Отечественные записки» уже с начала 1840-х гг.
способствуютизменению литературной репутации Диккенса — как при посредстве критических статейи заметок, воспринимающих Диккенса с позиции ценностей натуральной школы, так ипри посредстве переводов, основанных на тех же ценностях. Но все-таки кардинальнаясмена литературной репутации Диккенса происходит на рубеже 1840—50-х гг. припосредстве трех переводов, выполненных даровитым переводчиком «Отечественныхзаписок» Иринархом Ивановичем Введенским. О Введенском можно подробно прочесть вбиографическом очерке Е. Благосветлова — его ученика, в работе Ю. Д.
Левина «Русскиепереводчики XIX века, в учебном пособии Г. Т. Хухуни и Л. Л. Нелюбина «История итеория перевода», а также в диссертационной работе М. Ануфриевой, полностьюпосвященной творческому наследию этого переводчика237. Нас же фигура Введенского236Гамлет, принц датский. Сочинение Виллиама Шекспира. // Белинский В.Г. Собрание сочинений.
В 9-титомах. Т. 2. Статьи, рецензии и заметки, апрель 1838 — январь 1840. С. 306—318.237Ануфриева М.А. Переводческая деятельность И.И. Введенского как отражение жанрово-стилевогоразвития русской прозы 1840—1860-х гг. — Томск, 2009146интересует в первую очередь как продукт изменений в отечественной культуре,ознаменовавших собой 40-е годы XIX века: если мы поймем творческую личностьВведенского как носителя ценностей натуральной школы, проясним биографическиеистоки формирования этой личности, нам будет легче понять своеобразное отношениеВведенского к Диккенсу и ту новаторскую стратегию, с которой он подошел к переводуэтого писателя.Переводчик Диккенса И. И.
Введенский как сотрудник «Отечественныхзаписок» и носитель ценностей натуральной школыЖизненный путь Введенского — это путь демократического интеллигента 1840-хгодов. Иринарх Иванович Введенский родился в 1813 г. в селе Жуковке Саратовскойгубернии, в семье бедного священника. В возрасте восьми лет его отдали в Пензенскоедуховное училище, по окончании которого он поступил в Саратовскую духовнуюсеминарию, где основными предметами были словесность, философия и богословие.Будучи одним из первых учеников по всем предметам, Введенский активно занималсясамообразованием; особенно привлекали его исторические науки и новые европейскиеязыки. По окончании семинарии Введенский перебирается в Москву и поступает вМосковскую духовную академию, однако не чувствует в себе склонности к изучениюбогословских наук и в свободное время посещает лекции Московского университета.
ВМоскве он испытывает периоды настоящей нищеты и голода, порой не имеет крыши надголовой, перебивается случайными уроками, переводами и статьями. Его журнальная ипереводческая работа начинается примерно в 1838 году. В 1840 г. он переезжает вПетербург, и его зачисляют на филологическое отделение философского факультетаПетербургского университета. В 1842 г. он окончил университет и вскоре занялдолжность преподавателя русского языка и словесности в Дворянском полку — учебномзаведении, готовившем армейских офицеров. В дальнейшем Введенский преподавал и вдругих военно-учебных заведениях.Такой жизненный путь способствовал формированию демократической ценностнойпозиции Введенского — как этической и общественно-политической, так и творческой.По воспоминаниям одного из выпускников Артиллерийского училища, где Введенскийтакже читал лекции, как педагог он отличался передовыми демократическими147убеждениями, был «ярым противником крепостничества и рабства», «заставлял любитьсамопожертвование и добро, в какой бы скромной форме они ни проглядывали».Закономерным образом, в литературе Введенскому были близки ценности натуральнойшколы, в частности, идеи Белинского, с которым он был лично знаком238.
Введенскийфилолог в своих статьях и лекциях239 подчеркивал несоответствие идеализирующейэстетики классицизма и романтизма требованиям времени, выступал за реалистическуюэстетику типического и подчеркивал необходимость создания современного эпоса,который позволил бы постичь глубинные закономерности жизни — в роли такого эпосаВведенский видел, разумеется, роман. Как отмечает крупный историк переводнойлитературы Ю. Д. Левин, Введенский «считал роман, причем роман реалистический,ведущим жанром литературы XIX в. и в его развитии видел магистральный путь движенияотечественной словесности.
Демократ по убеждению, последователь Белинского,требовавший, чтобы литература изображала жизнь народа во всей ее сложности,многообразииипротиворечивости,оннесомненносочувствоваллитературномудвижению "натуральной школы", утверждавшей в 40-е годы свои эстетическиепринципы»240.Близка была Введенскому и выдвинутая натуральной школой ценность национальнойсамобытности литературы, понятой как способность литературы служить отражениемглубинных основ национального характера благодаря тесной связи с национальнымбытом, традициями и народным языком.
Рассматривая литературу как отражениенародной жизни, Введенский настаивал на историческом подходе к ее изучению, ставилее во взаимосвязь с условиями формирования и развития создавшего ее общества. Вкритической статье о книге «Руководство к познанию родов, видов и форм поэзии»М. Тулова241 он сформулировалпринципы сравнительного анализа различных238Катарский И.М. Диккенс в России. — М.: 1966. С. 254.Введенский И.И. Руководство к познанию родов, видов и форм поэзии.
М. Тулова. Киев. 1853 //Отечественные записки. 1853. Т. 91. № 12. Отд. IV. С. 33—56; Введенский И.И. Очерк английскойлитературы. Сочинение Томаса Шоу // Библиотека для чтения. 1847. - Т. 83. № 7. Отд. V. С. 1—36; № 8. Отд.V. Cтр. 37—58; Введенский И.И. История русской литературы: литографированный курс лекций/Рос. нац. бка. СПб.: [184-]; Введенский И.И. Курс словесности: литографированный курс лекций / Рос. нац. б-ка.
СПб.:[184-].240Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985. С. 117241Введенский И.И. «Руководство к познанию родов, видов и форм поэзии» М. Тулова. Киев. 1853 //Отечественные записки. 1853. Т. 91. № 12. Отд. IV. С. 33—56.239148национальных литератур, которые в дальнейшем стали достоянием культурноисторической школы и сравнительного литературоведения.Взгляды Введенского на перевод также восходят к ценностям натуральной школы, кидеям Белинского с его концепцией народности как национальной самобытностилитературы, и сходятся с переводческой программой «Отечественных записок». В своемкурсе «История русской литературы»242 Введенский ставит вопрос о самобытности иподражательности в литературе.
«Народ имеет литературу самобытную <...>, — говорилон, — если ее памятники представляют копию его умственной, эстетической иполитической деятельности», то есть служат отражением национального менталитета иобращены к насущным философским и общественным вопросам нации. При этом каждаялитература, по мысли Введенского, первоначально проходит этап подражательности, тоесть освоения духовного и культурного опыта других народов; только через это освоениеспособна она достичь подлинной самобытности.
«Первоначально каждый народ долженучиться у других народов, превосходящих его развитием своей жизни. В эту эпохувоспитания деятельность народа есть деятельность подражательная, заимствованная отсоседей. Такой же характер необходимо имеет и литература, поставленная в тесной связис этой деятельностью»243. В свое время, указывал он, «все литературы европейские, идревние и новые, имели характер исключительно подражательный.














