Диссертация (1100655), страница 35
Текст из файла (страница 35)
В 1831 г. Свиньин приостановилиздание за недостатком средств, а в 1838 г. сдал журнал в аренду литераторуА.А. Краевскому. Журнал основывался как конкурент «Библиотеки для чтения» и «СынаОтечества», однако изначально ориентировался на те же принципы подачи материала:«Отечественные записки должны сделаться и сделаются журналом энциклопедическим вполном значении этого слова» — писал Краевский.
В журнале имелось 8 отделов:современная хроника России, наука и художества, словесность, домоводство, сельскоехозяйство и промышленность, критика, библиография и смесь, позднее добавился отделмод222. Отделы критики и библиографии не играли в журнале заметной роли. Цельжурнала определялась как «содействие просвещению», поиск некой абстрактной«истины» в науке, искусстве и жизни, ориентация на «все круги читателей»223. Но вскоресам издатель Краевский ощутил, что основной недостаток журнала — отсутствие четкихвзглядов, неопределенность позиции. Энциклопедизм в духе Сенковского уже не отвечалтребованиям времени.В 1839 г.
в журнал был приглашен В.Г. Белинский, крупнейший критик ипублицист, известный своими демократическими, антикрепостническими социальнымиубеждениями и новаторскими взглядами на искусство и культуру. Стремясь формироватьобщественноемнениечерезпечатноеслово,онвозглавилкритическийибиблиографический отделы журнала — именно эти «окололитературные» разделы вусловиях жесткой цензуры последекабристских лет давали возможность обсуждениясамых острых и актуальных вопросов, эстетических, общественных и философских. Сэтого момента расплывчатая, эклектичная, ориентированная на коммерческий успехпрограмма Краевского была перестроена; теперь все материалы журнала былиобъединены общей целью — служить проводником демократических идей и ценностей,как политических, так и эстетических.
Убежденный, что «журнал, будучи сборникомхороших статей, должен быть еще и журналом, то есть иметь свое направление»224,Белинский перестроил не только критический раздел, но и литературный, сделав ихпроводниками своих антикрепостнических и либеральных взглядов и своей эстетической221Есин Б.И. История русской журналистики XIX в. — М.: 1989. С. 64Есин Б.И. История русской журналистики XIX в. — М.: 1989.
С. 65223Громова Л.П. История русской журналистики XVIII-XIX века (Учебник для вузов). СПб.: 2005. С. 255224Цит. по: Есин Б.И. История русской журналистики XIX в. — М.: 1989. С. 66222142программы. В 1840-е гг. журнал становится центром натуральной школы как направления,ориентированного на демократизм, на поиск ответов на самые насущные вопросынациональной современности (в первую очередь социальные и моральные) и нахудожественный эксперимент в области тематики, стиля и выразительных средств языка.Журнал стремится к систематизации, упорядочению идей и мнений в рамкахвыбранного«направления»;поэтому эстетическуюсторонужурналадополняютобщественно-политические и научные статьи: в них рассказывается, например, о рабственегров в Америке, об экономической несостоятельности крепостного труда, об ученияхсоциалистов-утопистов; публикуются статьи о западноевропейской философии скритикой ее отвлеченных направлений, пропагандой естественных наук и их связи сметафизикой225.
Все это свидетельствует о целостности эстетической, социальной, ифилософской позиции журнала226, о том, что он представляет собой новый тип издания, вкотором все материалы организуются вокруг эстетико-философской позиции.«Отечественные записки» скоро стали самым популярным журналом, затмив«Библиотеку для чтения». В 1840 г.
журнал имел 4000 подписчиков227, в 1846 г. — 5000подписчиков228. Как видим, четкая общественная и эстетическая позиция действительноспособствовала успеху журнала. Круг его читателей был исключительно широк; журналраспространялся и в столице, и в провинции. «Каждый номер журнала прочитывался неодним десятком человек, в том числе студентами, бедными литераторами, чиновниками,семинаристами»229.Центральное положение в журнале занимал критический и литературный раздел,который с 1842 г. был символично перенесен в начало журнала.
В 1840-е гг. здесьпубликуются ведущие писатели-реалисты, в том числе начинающие творческий путь врусле натуральной школы, — Даль, Гребенка, Григорович, позднее Герцен, Панаев,Тургенев, Достоевский, Салтыков-Щедрин — а также лучшие представители других225Там же, с. 69—71Подтверждает это и исследователь русской литературы и журналистики XIX века В.И. Кулешов:«Отечественные записки» 1840-х годов определили надолго тип русского передового энциклопедическогожурнала XIX века.
… Журнал устанавливает под знаменем более или менее единого политическогонаправления существенные взаимосвязи между литературой, критикой, публицистикой, философией». //Кулешов В.И. «Отечественные записки» и литература 40-х гг. XIX века. — М.: 1959. С.
4227Есин Б.И. История русской журналистики XIX в. — М.: 1989. С. 65228Громова Л.П. История русской журналистики XVIII-XIX века (Учебник для вузов). — СПб.: 2005. С. 262229Есин Б.И. История русской журналистики XIX в. — М.: 1989. С. 71226143литературных направлений: Кольцов, Баратынский, Фет. Широко представлена была вжурнале и западноевропейская литература: Шекспир, Гете, Гейне, из романистов — ЖоржСанд и, конечно, Диккенс.230 В «Отечественных записках», начиная с 1841 г, былиопубликованы практически все произведения Диккенса: «Оливер Твист» (1841), «БарнебиРадж» (1842), «Мартин Чезлвит» (1844), «Домби и сын» (1847—1848), повесть «Битважизни» (1847), отрывки из «Американских заметок» (1843) и т.
д. В этом журналепубликовались и отзывы о творчестве английского романиста, кардинальным образомотличавшиеся от тех, которые мы встречаем в прессе предыдущих лет. Именно здесь нарубеже 1849—1850 гг. появился и новый перевод «Записок Пиквикского клуба».Говоря о публикации произведений зарубежной литературы и в частности Диккенса в«Отечественных записках», следует отметить, что этот журнал практиковал новаторскийподход к переводу, отличный от подхода «Библиотеки для чтения» и подобных ейизданий. Он основывался на ценностях натуральной школы — демократизме и уважениик национальной самобытности в литературе.Демократизм проявлялся в том, что перевод понимался как нечто позволяющееширокомучитателю,которыйнезнаетиностранныхязыков,прикоснутьсякэстетическому своеобразию подлинника. Еще в 1836 г. в «Отечественных записках»Белинский231 спорит с «Библиотекой для чтения», в которой перевод служил либосредством поверхностного знакомства с оригиналом для людей, знающих иностранныйязык, либо выполнял развлекательную функцию для невзыскательного читателя.Белинский же подчеркивал, что переводы делаются «для людей, или не знающихиностранных языков, или знающих, но не имеющих средств пользоваться иностраннымикнигами», а эти люди читают переводы «не для одной забавы, даже и не для одногоэстетического наслаждения, но и для образования себя, чтоб иметь понятие, что пишет тотили другой иностранный писатель и как пишет?»232.Кроме того, видя в литературе отражение национального своеобразия породившего еенарода, «Отечественные записки» рассматривают перевод как средство взаимногоузнавания и обогащения культур.
В 1844 г., продолжая спор с «Библиотекой для чтения»,230Там же, с. 67–69Белинский В.Г. Ничто о ничем. // В.Г. Белинский. Собрание сочинений в трех томах. Т. I. М.: 1948.Эл. ресурс: http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_0900.shtml232Там же.231144Белинский подчеркивал: «а главное, что на переводах произведения литературы одногонарода на язык другого основывается знакомство народов между собою, взаимноераспространение233движение...»идей,аотсюдасамоепроцветаниелитературиумственное. Именно поэтому журнал выступал за минимальное вмешательство впереводимые произведения, стремясь к сохранению их культурной неповторимости: помнению редакции, знакомясь со своеобразием чужих культур, русская культура лучшеосознает себя, свою отличность от них и уникальность.
«... Если б мы доныне держалисьметоды выдаванья произведений иноземных литератур и за свои, в искаженном виде, тоне только не имели бы понятия, например, об английской и французской литературе, аследовательно, и об Англии и Франции, но и самая наша литература была бы теперь чемто таким, чего нельзя было бы назвать литературою...»234, — писал Белинский, споря сСенковским и его манерой адаптации переводов.
Редакция «Отечественных записок»заявляла, что журнал намерен придерживаться «однажды навсегда принятого намиправила — представлять новейшие произведения новейшей беллетристики вполне, непеределывая и не сокращая их, потому что мы считаем всякую переделку подобныхпроизведений литературы неуместною и вредною для впечатления, которое должныпроизводить они»235.Итак, переводческая позиция «Отечественных записок» базировалась на ценностяхнатуральной школы и осознавала себя в отталкивании от подхода Сенковского с егокультурной адаптацией, неограниченным произволом переводчика и непризнаниемфункции перевода как замены подлинника. Однако демократизм подхода «Отечественныхзаписок» требовал доступности переводных текстов широким массам и заставлялпереводчиков в той или иной мере балансировать между сохранением своеобразияподлинника и его адаптацией. «Так как переводы делаются не для нескольких человек, адля всей читающей публики, и так как сцена должна действовать не на один партер ипервые ряды лож, а на весь амфитеатр, то переводчик должен строго сообразоваться совкусом, образованностию, характером и требованиями публики», и «он тем более233Белинский В.Г.














