Диссертация (1100655), страница 31
Текст из файла (страница 31)
We have no official statement of the facts which thereader will find recorded in the next chapter, but they have been carefully collated from lettersand other MS. authorities, so unquestionably genuine as to justify their narration in a connectedform.К сожалению, трудолюбивый секретарь не передал всех подробностей этогозаседания. Вероятно, Пиквик, по английскому обычаю, был поднят на руки, увенчанили с триумфом отведен на квартиру.
(«БдЧ», ч. 1, с. 63)Переводчик «Библиотеки для чтения» вынужден встраивать в текст подобныеформальные указания на его английскую природу, поскольку стратегия вписывания«Пиквика» в модель модного беллетриста не позволяет передать органически присущий125роману национальный колорит, содержащийся в бытовых подробностях, культурныхреалиях, отсылках, речевых характеристиках персонажей и т. д.
Впрочем, такиеформальные указания на английскость характерны только для перевода В. Солоницына ивесьма редки на общем культурно-адаптированном фоне; переводчик же «СынаОтечества» ограничивается уже упомянутым примечанием, в котором снимает с себяответственность за передачу национальной специфики романа.Итак, стратегия ранних переводов «Пиквикского клуба» направлена на встраиваниеДиккенса в модель модного беллетриста, образцом которого служит Поль де Кок. Этастратегия включает в себя значительное сокращение объема текста за счет описаний идиалогов, направленное на повышение динамичности приключенческого сюжета,перестановку эпизодов романа в целях линеаризации сюжета и упрощения его длявосприятия, а также подчеркивание развлекательной стороны романа посредствомустранения вставных эпизодов, носящих серьезный социально-критический характер.
Врамках этой стратегии переводчики стремятся к стилевой экономии и прозрачности; онисглаживают отличающую Диккенса избыточность выразительных средств (комическоемногословие и высокопарность речи, повторы, своеобразный ритмический рисунок,экспрессивное просторечие, неожиданные, остраняющие сравнения и метафоры), дабысделать текст доступным для широкого читателя, естественным по звучанию и пригоднымдля беглого чтения. При этом переводчики ощущают эти индивидуальные стилевыеособенности и точечно воспроизводят их на нейтральном сглаженном фоне в качествемодной детали, запоминающейся и вызывающей интерес, но не оттягивающейчитательское внимание на языковую сторону текста от сюжетной и эмоциональной егостороны.
Что касается эмоциональной стороны, переводчики ориентированы нанепосредственную,легкодоступную,концентрированнуюэмоцию(комизмилисентиментальность), сглаживая типичный для Диккенса языковой комизм, основанный наподтексте или иронии, и одновременно усиливая фарсовую и мелодраматическуюсторонытекста.Национально-культурная(английская)спецификароманапоследовательно сглаживается в процессе культурной адаптации текста; этим достигаетсямаксимальная прозрачность текста и соответствие его ожиданиям русского читателя, атакже снимаются определенные трудности перевода. Наличие в переводе В. Солоницынаи в комментарии к переводу «Сына Отечества» формальных указаний на английский126колорит романа как одну из его значимых черт не отменяет последовательнойрусификации текста и признания национально-культурных особенностей романанепереводимыми и малоинтересными широкому русскому читателю.В рамках той же стратегии переведены в этот период и другие произведения Диккенса:вставная новелла о гробовщике Гэбриэле Грабе, похищенном подземными духами 187,роман «Жизнь и приключения Николаса Никльби»188 и несколько новелл и очерков.3.
Литературная репутация Диккенса, закрепленнаяранними переводамиРанние переводы Диккенса упрочили и закрепили его литературную репутацию какмодного беллетриста, популярного, однако с весьма относительной художественнойценностью. Об этом свидетельствуют отзывы, которые мы находим в русской прессе вконце 1840—1841 гг., когда «Пиквикский клуб» в двух переводах и переведенный врамках той же стратегии «Николас Никльби» уже хорошо знакомы русским читателям.В октябре 1840 г.в «Литературной газете»189 мы находим краткую заметку об«Оливере Твисте»: «Этот роман, отличающийся разнообразием, занимательностью инеподражаемым юмором, вскоре выйдет в свет и, вероятно, не залежится в книжныхлавках».
Хотя предметом заметки является новый роман Диккенса, в котором гораздобольше социальной критики и нравственных уроков, чем в «Пиквике», ее авторвоспринимает Диккенса в привычном, заданном первыми переводами русле. Он отмечаету него все те же черты модного беллетриста: занимательность, юмор, коммерческий успех(«роман … не залежится в книжных лавках»).В декабре 1840 г. в «Северной пчеле»190 мы находим крайне пренебрежительнуюхарактеристику современной романистики вообще и Диккенса в частности: «Будет ли он[новый зарождающийся русский журнал] притом хоть тщателен в выборе статей поизящной словесности? Не заставит ли и он нас читать пошлости Марриета, болтовнюБальзака, безобразные и чуждые нам карикатуры Диккенса, непристойности Поль-деКока, литературные спекуляции Дюма, кровавые сцены Сю и вопли Жорж Занда?».
В этой187«Библиотека для чтения», 1838, т. 31«Библиотека для чтения, 1840, т. 38, 39189«Литературная газета», 1840 г. № 87, 30 окт. — заметка об «Оливере Твисте»190«Северная пчела», 1840, № 258, с. 1031188127заметке интересно сочетание двух мотивов: с одной стороны, неприятие диккенсовскогокомизма с точки зрения некой высокой «изящной» критики — «безобразные карикатуры»Диккенса (вероятно, речь идет об утрированных фарсовых образах и сценах, которыепоявились в ранних переводах в результате стратегии усиления ситуационного комизма),чуждые «нам», то есть некоему обобщенному читателю, обладающему эстетическимвкусом, читателю, с которым критик ассоциирует себя. С дугой стороны — косвенноепризнание популярности Диккенса даже в этом утрированном, карикатурном виде: «незаставит ли и он [новый журнал] нас читать … карикатуры Диккенса»? Подразумевается,что все или многие другие журналы исправно потчуют читателя этими карикатурами.Диккенс при этом упоминается в одном ряду с другими модными беллетристами — Дюма,Сю, Марриеттом и, разумеется, Поль де Коком.Чуть позже, в 1841 г., новоявленный журнал «Русский вестник»191 заявляет, что ненамерен печатать Диккенса: «Неужели русский журнал не может существовать безповестей Диккенса, статеек Жанена … большею частию предоставляемых в дурном,искаженном русском переводе, иногда занимающих две трети журнала?».
Открещиваясьот некой общей тенденции, журнал косвенно свидетельствует о ее наличии: как бы ниосуждали это критики, Диккенс наряду с другими модными беллетристами вроде ЖюляЖанена популярен, его переводы занимают порой по две трети журнала.Немало отзывов о Диккенсе этой поры принадлежит журналу «Отечественныезаписки»; как мы увидим, уже скоро история «взлета» культурного статуса Диккенсабудет связана именно с этим журналом, однако пока его рецензенты мыслят в рамках тойлитературной репутации Диккенса, которая закрепилась благодаря первым переводам.Показательно, что конкурирующие, различные по ценностным позициям журналы(«Библиотека» и «Сын Отечества», с одной стороны, и «Отечественные записки» сдругой) сходятся во мнении относительно Диккенса.
Даже печатавшийся тогда в«Отечественных записках» В. Г. Белинский, который позже будет ставить Диккенсаисключительно высоко, в 1841 г. считает его популярным, но второстепенным автором. Встатье «Разделение поэзии на роды и виды»192 он прямо относит Диккенса к «эфемернымпроизведениям беллетристики»: «Задача романа как художественного произведения —191192«Русский вестник», 1841, № 9.
С. 726—727«Отечественные записки», 1841, № 3 т. 15 отд. 2. С. 41128совлечь все случайное с ежедневной жизни и с исторических событий. Проникнуть до ихсокровенного сердца … и в таком смысле [роман] должен быть строго отделяем отэфемерных произведений беллетристики, удовлетворяющих насущным потребностямпублики. Имена Ричардсонов, Фильдингов, Радклиф, Левисов, Дюкре-дю-Менилей,Лафонтенов, Шписов, Крамеров, Поль-де-Коков, Марриетов, Диккенсов, Лесажей,Мичьюренов, Гюго, де-Виньи имеют свою относительную важность и пользуются, илипользовались, заслуженною известностью; но их отнюдь не должно смешивать с именамиСервантеса, Вальтера Скотта, Купера, Гофмана и Гете, как романистов».
Таким образом,важность Диккенса «относительна», его задача — удовлетворять читательский спрос(«насущные потребности публики»), стимулируя интерес к чтению, а его удел — скороезабвение (на что указывает эпитет «эфемерный»). Обратим внимание, что имя Диккенсаснова соседствует с именем Поль де Кока: после ранних переводов это становится общимместом в критике Диккенса.В отзыве на роман Марриета «Пират»193 Белинский ставит автора морскихприключенческих романов Марриета ниже Диккенса, тогда как раньше не делал различиямежду уровнем их таланта; однако Диккенс все еще упоминается в одном ряду сПоль де Коком:«…Ему[Марриету]доступнатолькосферанизшихсторонобщественности… По роду изображаемой им жизни Марриет подходит под однукатегорию с Диккенсом и Поль-де-Коком, но по таланту каждый из этих романистов —великан в сравнении с Марриетом».В 1841 г.
в «Северной пчеле» в переводной статье194 об английской литературевысказывается мысль, что «По свойству своего таланта, по относительной своейважности, как писателя, по выбору сюжетов и по огромному расходу сочинений Диккенсможет быть назван Поль де Коком Трех Королевств». При этом автор статьи сознается,что «не признает романов Поль-де-Кока совершенно пошлыми», говорит, чтоангличанину близки в них «предметы, заимствованные из существенной жизни» и«описания неизвестных нравов».
«Диккенс, литературный сын Поль де Кока…»,говорит рецензент, «подобно своему образцу… обращается к толпе, не заботится о пустыхприготовлениях, а рассказывает, очертя голову, имея в виду одну цель: заставить читателя193194«Отечественные записки».















