Диссертация (1100655), страница 28
Текст из файла (страница 28)
81)Перестраивают переводчики и намеренно удлиненные, усложненные фразы Диккенса,тормозящие восприятие текста. Например, в описании старинного полуразрушенногозамка Диккенс использует удлиненную, многоступенчатую, синтаксически усложненнуюфразу, вероятно, чтобы на уровне тяжелой и плавной ритмики подчеркнуть массивность ивеличие древнего строения.Behind it rose the ancient castle, its towers roofless, and its massive walls crumbling away,but telling us proudly of its old might and strength, as when, seven hundred years ago, it rangwith the clash of arms, or resounded with the noise of feasting and revelry.Переводчик «Сына Отечества» разбивает фразу на три коротких; этом весь фрагментоказывается не сокращен, а даже удлинен, что говорит о том, что целью переводчиковбыло не сокращение объема, а именно достижение нейтральности стиля.По левую его сторону была старая стена, грозившая свалиться в воду, а за неюстаринный замок, о котором мы уже говорили.
Стены древнего феодального жилищасохраняли еще некоторые остатки своего прежнего великолепия. За семь сот лет113прежде они дрожали от кликов радости и звука оружия, а теперь оставались от нихтолько почтенные обломки. («СО», с. 53)Вот и еще один пример: сцена обольщения богатой вдовы на балу проходимцемДжинглем. Стремительный, напоминающий вихрь танца, ритм фразы, отражающий стольже стремительное развитие событий, создается за счет нанизывания коротких простыхпредложений одинаковой структуры, которая, убыстряясь, переходит в цепочку короткихназывных предложений.The stranger progressed rapidly; the little doctor danced with another lady; the widowdropped her fan; the stranger picked it up, and presented it — a smile — a bow — a curtsey —a few words of conversation.В переводе «Библиотеки для чтения» этот «танцующий» ритм сменяется нейтральнымсинтаксисом и естественной повествовательной интонацией.… и пользуясь временем, когда лекарь танцевал с другой дамой, успевает оказать ейодну маленькую услугу: вдова уронила платок, он тотчас подскочил и подал.
Изъявлениеблагодарности повело к разговору. («БдЧ», ч. 1, с. 73)Как видим, независимо от характера и цели диккенсовской выразительной ритмикипереводчики сглаживают ее, стремясь к прозрачности текста.Отдельные случаи сохранения и усиления особенностей стиля при переводеНесмотря на общую тенденцию к повышению экономности и прозрачности стиля, вряде случаев ранние переводчики «Пиквика» намеренно усиливают и утрируютопределенные черты стиля Диккенса. По-видимому, это связано с тем, что, ориентируясьна разные типы читателей — в том числе на тех, кто впоследствии сможет прочесть«Пиквика» в оригинале — журнальные переводчики стремились дать некий сжатый«набросок» диккенсовского стиля, дабы хотя бы поверхностно ознакомить с ним этугруппу читателей.
Случаи интенсификации стилевых особенностей автора встречаются втексте эпизодически и количественно уступают случаям нейтрализации стиля, чтопозволяет предположить, что переводчики не хотели, чтобы эта стратегия вступала вконфликт с основной стратегией по сглаживанию и упрощению стиля. При этом такиеслучаи доказывают, что переводчики ощущали стилевое своеобразие Диккенса и чтонейтрализация стиля — часть осознанно или интуитивно выбранной стратегии, а неследствие стилистической глухоты. Целью переводчиков являются, если можно так114выразиться, яркие стилевые пятна на сравнительно гладком и нейтральном стилевом фонеосновного текста.Интересно, что моменты сохранения и даже утрирования тех или иных типовыхстилистических особенностей Диккенса выбираются переводчиками произвольно.
Этоеще раз указывает на то, что их цель — дать некий набросок диккенсовского стиля, а неточно воссоздать его. Например, переводчик «Библиотеки для чтения» использует бодрыйритм, основанный на синтаксическом параллелизме и внутренней рифме — типичнодиккенсовский прием — там, где в оригинале мы наблюдаем нейтральный и даженесколько книжно-усложненный синтаксис:Hereupon, the virtuous indignation of the seventeen learned societies being roused, severalfresh pamphlets appeared.«умы закипели, перья заскрипели…» («БдЧ», ч.
1, с. 143)Подобные же случаи утрирования диккенсовского динамичного ритма, основанного нананизывании коротких фраз со схожей синтаксической структурой, мы находим и впереводе «Сына Отечества». Вот, например, описание праздничного вечера в домеУардлей. Оригинал отличается достаточно сложным синтаксическим рисунком и плавнымвыстраиванием фраз.There was one old lady who always had about half a dozen cards to pay for, at whicheverybody laughed, regularly every round; and when the old lady looked cross at having to pay,they laughed louder than ever; on which the old lady's face gradually brightened up, till at lastshe laughed louder than any of them. Then, when the spinster aunt got 'matrimony,' the youngladies laughed afresh, and the Spinster aunt seemed disposed to be pettish; till, feeling Mr.Tupman squeezing her hand under the table, she brightened up too, and looked rather knowing,as if matrimony in reality were not quite so far off as some people thought for; whereuponeverybody laughed again, and especially old Mr.
Wardle, who enjoyed a joke as much as theyoungest. As to Mr. Snodgrass, he did nothing but whisper poetical sentiments into his partner'sear.Переводчикжепроизвольновыбираетэтоместо,чтобывстречающийся у Диккенса динамичный ритм, основанныйпараллелизме:115воссоздатьчастона синтаксическомСтарые дамы сердились, молодые любезничали, Вардль смеялся, Тупман пожималнежно руку соседки, пока Снодграсс напевал потихоньку свое поэтическое удивление наухо молодой Эмилии.
(«СО», с. 65).Можно также предположить, что странности индивидуального диккенсовского стиля,дозированно вплетаемые переводчиками в стилистически сглаженный текст, играют рольмодной детали183: на фоне общего соответствия ожиданиям публики это — тоиндивидуальное, что позволяет отличить модного автора от других, что запоминается и вдальнейшем создает эффект узнавания. Такую же роль играет и активная эксплуатацияформы уэллеризма В. Солоницыным и О.
Сенковским, о которой уже было сказано выше.Передача национальных и культурных особенностей оригиналаСовременными читателями «Пиквикский клуб» прочитывается как «энциклопедияанглийского национального характера», образчик английского юмора, галерея английскихнациональных типов, источник сведений об английских традициях, социальныхотношениях, нормах поведения, быте, истории — словом, книга, пропитанная ароматомАнглии. Разумеется, такое прочтение стало возможным благодаря совместному эффектупереводов и критики и не является единственным вариантом. Ситуация с раннимипереводами складывалась по-другому.В отечественной литературной репутации Диккенса, сложившейся в 1838—1840-хгг., присутствовал интерес к нему как к представителю английской культуры (тогда ещеменее известной, чем французская и немецкая, в силу менее распространенного знанияанглийского языка). Вспомним, что журнальные заметки отмечали в «Пиквике»«верное … описание нравов, обычаев и характера английской нации», а в пиквикистах —«комический тип британского характера во всех его изменениях»184.
Выразительныйнациональныйколорит,связьсанглийскойсовременнойкультуройибытомподчеркивались авторами этих заметок как одна из характерных черт романа, способнаяпотенциально заинтересовать русского читателя.Эта потенциальная функция «Пиквикского клуба» как источника сведений онациональном характере, культуре и быте Англии хорошо осознавалась ранними183См. Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры.
— М.: Издательство им. Сабашниковых,2003, о роли варьируемой детали в модной одежде.184«Литературные прибавления к «Русскому инвалиду»», 1838, № 34, 20 августа. С. 680116переводчиками. Так, анонимный переводчик «Сына Отечества» в комментарии кпубликуемому отрывку отмечает «народность и удивительную местность» романа.Однако осознание этой стороны диккенсовского текста не привело к ее сохранению.Переводчик прямо заявляет о невозможности передать «народность и удивительнуюместность» романа на русском языке и ограничивает свою задачу тем, чтобы читателисмогли «видеть отчасти современный юмор английский и несколько черт сатиры, котороюДиккенс заставил смеяться всю Англию».В. Солоницын и его редактор О.
Сенковский также ощущали яркий национальныйколорит романа и осознавали его как одну из ценностей — и также отказались от егопередачи в переводе. Об этом свидетельствует заметка, напечатанная в «Библиотеке длячтения» в 1853 г. Цель этой заметки — борьба с литературным конкурентом: ее авторхвалит перевод Солоницына и критикует новый перевод, выполненный И.
Введенскимдля журнала «Отечественные записки». Автор заметки отмечает, что одно из главныхдостоинств «Пиквикского клуба» — «резкая, живая национальность предметов, лиц ивыражений»185. Однако он считает, что этот колорит непереводим: «Пиквик», по егословам, «самое неудобопереводимое» из всех сочинений Диккенса и может нравитьсярусскому читателю только в сокращенном переводе.Тот факт, что ранние переводчики, осознавая национальный колорит «Пиквикскогоклуба» как важную и ценную сторону романа, отказываются от его передачи, имеет подсобой несколько взаимосвязанных причин. Во-первых, в силу недостаточно тесногознакомства с английской культурой в русской переводческой традиции не был разработанпласт языковых средств, отвечающий за передачу английских реалий, форм общения ит.
п.. Во-вторых, в силу ориентации ранних переводов на литературную моду, котораяпредполагает развлекательный характер текста, стилистическую прозрачность и беглоечтение, введение в текст перевода инокультурных элементов, неизбежно затрудняющихвосприятие, требующих пояснения, комментирования и т. д., нарушило бы общуюстратегию повышения прозрачности и доступности текста. Вследствие этого целый рядпереводческих решений в ранних переводах направлен на снятие или сглаживание,смягчение признаков культурной чуждости в романе. Далее мы продемонстрируем это наконкретных примерах.185«Библиотека для чтения», 1853, т.















