Диссертация (1100655), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Этот панегирик дырявой шляпе весьпронизан юмором и просторечной неправильностью:''Tain't a wery good 'un to look at,' said Sam, 'but it's an astonishin' 'un to wear; and aforethe brim went, it was a wery handsome tile. Hows'ever it's lighter without it, that's one thing,and every hole lets in some air, that's another — wentilation gossamer I calls it.'В переводе же Сэм даже не решается войти в этой шляпе в комнату и в полномсоответствии с представлениями среднего читателя о приличиях извиняется за ее бедныйвид — разумеется, абсолютно правильным литературным языком.Извольте, сударь, да извините, что я не приветствовал вас и оставил шляпу задверью: у нее оборвались поля, и хоть она стала оттого легче, но — совестно входить сней в комнату, и изволите видеть… («СО», с.
95)Вот еще пример — диалог об итенсвильских предвыборных «обычаях» междуПиквиком и Сэмом Уэллером. Речь Сэма, как видим, насыщена фонетическими играмматическими маркерами просторечия — они выделены жирным шрифтом.109'Fine, fresh, hearty fellows they seem,' said Mr. Pickwick, glancing from the window.'Wery fresh,' replied Sam; 'me and the two waiters at the Peacock has been a-pumpin' overthe independent woters as supped there last night.''Pumping over independent voters!' exclaimed Mr. Pickwick.'Yes,' said his attendant, 'every man slept vere he fell down; we dragged 'em out, one by one,this mornin', and put 'em under the pump, and they're in reg'lar fine order now. Shillin' a headthe committee paid for that 'ere job.''Can such things be!' exclaimed the astonished Mr. Pickwick.'Lord bless your heart, sir,' said Sam, 'why where was you half baptised?—that's nothin',that ain't.'Переводчики значительно ослабляют насыщенность текста этими маркерами: из болеечем десятка просторечно-искаженных слов и народных идиом в переводе «Библиотекидля чтения» остается лишь слово «напропалую», зато в речь Уэллера попадает книжноеслово «следовательно»; в переводе «Сына Отечества» осталось несколько просторечныхвыражений («мы вспрыснули их таки порядочно», «перепились, мошенники»), но в целомокраска текста тоже стала значительно нейтральнее, чем в оригинале.— …Серых поят напропалую; трактирщикам наказано, чтобы они всяческизадерживали их до завтрашнего вечера.
Слемки платит по шиллингу с головы. («БдЧ», ч.1, с. 153)— Как радует истинного британца веселый и свежий вид их!— Как им не быть свежими! Да, мы вспрыснули их таки порядочно — лили, лили наних воды…— Лили воду?— Что ж было делать! Перепились, мошенники, так что все свалились под столы.Мы сегодня поутру таскали их к колодцу и отливали водой. Теперь они годятся визбиратели, а то ведь куда бы их!— Но тебе-то что за дело!— Как же, сударь, ведь нам дают по шиллингу с головы за каждого избирателя,которого мы отольем.
(«СО», с. 101)Особняком стоят своеобразные шутки-афоризмы Сэма Уэллера — так называемыеуэллеризмы (шутки, построенные в виде парадоксальной псевдоцитаты со ссылкой на110источник — «А, как говорил Б, когда В»). Поскольку многие из этих шуток-афоризмовоснованы на английских реалиях, малознакомых русскому читателю, они представляютзначительную трудность как для перевода, так и для восприятия читателем. Переводчик«Сына Отечества» вообще отказывается от попытки передать их на русском языке —впрочем, в его отрывок не попадает и сам Сэм Уэллер.Переводчик и редактор «Библиотеки для чтения», напротив, последовательнонасыщают свой текст уэллеризмами.
При этом, отказываясь от попытки точного переводауэллеризмов, Солоницын и его редактор Сенковский заменяют их шутками собственногосочинения, сохраняя только форму цитаты («как говорил такой-то, когда…»). Ониактивно используют этот прием даже там, где его нет у Диккенса, то есть дописываютсвоиуэллеризмы.Являетсяли«выпячивание» стольнеобычногопоформедиккенсовского приема отходом от стратегии встраивания Диккенса в модель модногобеллетриста? И да, и нет. С одной стороны, это противоречит ориентации на гладкий ипрозрачный стиль.
С другой стороны, выделяясь на фоне сглаженного стиля, уэллеризммог сыграть роль эффектной модной детали. В силу своей запоминающейся структурыуэллеризм имеет большой потенциал как комический прием, благодаря которому романможет называться «юмористическим»; этот прием наверняка позабавит читателя изапомнится ему. Поэтому переводчик и редактор активно эксплуатируют формууэллеризма — однако не переводя диккенсовские уэллерризмы, чаще всего выстроенныена английских культурных реалиях и трудные для неподготовленного восприятия, а какбы заимствуя форму у автора и наполняя собственным содержанием. Вот примеры«собственных» уэллеризмов Солоницына и Сенковского:1.
''Tain't a wery good 'un to look at,' said Sam, 'but it's an astonishin' 'un to wear; and aforethe brim went, it was a wery handsome tile. Hows'ever it's lighter without it, that's one thing, andevery hole lets in some air, that's another—wentilation gossamer I calls it.'Потолкуемте, сударь, — отвечал Сам, опуская на пол свою измятую шляпу.
— Она, —прибавил он, — конечно, не очень красива с виду, но к носке — это бриллиант, какговорил жид христианину. Ну, что ж вы мне скажете, сударь? («БдЧ», ч. 1, с. 147)2. — Право? Следовательно, Физкину едва ли попасть в парламент.— «И не думайте», как говорила молоденькая красотка горбатому старику. «БдЧ»,ч. 1, с. 101)111Отказ от передачи необычных метафор и сравненийЕще одной особенностью ранних переводов «Пиквика» является отказ от необычныхметафор и сравнений, характерных для диккенсовского стиля.
У Диккенса такиесравнения задерживают на себе внимание читателя, удивляют, нарушая ожидания,заставляют взглянуть по-новому на привычные вещи. Переводчики устраняют этихудожественные приемы, стремясь уйти от «остранения» привычных вещей и привеститекст к некой ожидаемой средней норме. Вот лишь несколько сравнений Диккенса,полностью устраненных или значительно сглаженных в ранних переводах «Пиквика»:сравнение охмелевшего Пиквика с газовым фонарем, мерцающим на ветру…Like a gas-lamp in the street, with the wind in the pipe, he had exhibited for a moment anunnatural brilliancy, then sank so low as to be scarcely discernible; after a short interval, he hadburst out again, to enlighten for a moment; then flickered with an uncertain, staggering sort oflight, and then gone out altogether.«…иногда физиономия его озарялась на несколько мгновений каким-то рассеяннымсветом; потом он опускался без движения, чуть не без жизни; наконец голова егоповисла на грудь и удушливое храпение стало единственным знаком присутствиявеликого человека» («БдЧ», ч.
1, с. 70)ИлисравнениеУинкля,которыйбоитсяопозоритьсянаохоте,сграчом,предчувствующим скорую гибель:Mr. Winkle responded with a forced smile, and took up the spare gun with an expression ofcountenance which a metaphysical rook, impressed with a foreboding of his approachingdeath by violence, may be supposed to assume.Винкль отвечал принужденною улыбкою и печально взялся за ружье («СО», с. 72).Отказ от передачи ритмико-синтаксических особенностей романаДляпрозыДиккенсав«Пиквикскомклубе»характеренвыразительный,отклоняющийся от нормы ритмический рисунок (именно за счет отклонения отусредненных нейтральных конструкций он и воспринимается как художественныйприем).
В зависимости от контекста и задач это может быть параллелизм, нанизываниеоднородных членов предложения (зачастую с внутренними рифмами), намеренноезамедление и растягивание фразы, нанизывание плавных периодов, или, напротив,дробление текста на короткие рубленые отрывки и т. п. Ранние переводчики «Пиквика»112нередко устраняют специфический ритмический рисунок Диккенса, стремясь повыситьпрозрачность текста, сделать его более пригодным для беглого чтения, а также менеестранным и более отвечающим стилевым ожиданиям широкого читателя.Наиболеечастыслучаипоследовательногоустранениясинтаксическогопараллелизма — вероятно, в связи с тем, что этот прием не только нарушает гладкостьстиля, но и по сути своей основан на избыточности, а часто и идет в комбинации сповтором; прозрачная и экономная стилистика модного текста не приемлет этойизбыточности.
Например, синтаксический параллелизм в сцене поспешных сборов вдорогу создает ощущение параллельности одновременно происходящих действий, эффектсуеты и неразберихи (фонари мерцали… люди бегали… подковы цокали… коляскагромыхала…):The lanterns glimmered, as the men ran to and fro; the horses' hoofs clattered on theuneven paving of the yard; the chaise rumbled as it was drawn out of the coach-house; and allwas noise and bustle.Переводчик Солоницын устраняет повтор вместе с другими деталями, сокращая фразудо телеграфно-сжатого, стремительного набора глаголов:Подвезли коляску; двое друзей сели в нее и покатились. («СО», с.















