Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100655), страница 2

Файл №1100655 Диссертация (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)) 2 страницаДиссертация (1100655) страница 22019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 2)

Диккенса «Записки Пиквикского клуба», выполненных в XIX веке. Для того чтобыдостичь поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи:провести сравнительный анализ русских переводов романа Ч. Диккенса «ЗапискиПиквикского клуба», выполненных в разные периоды XIX века; выявитьпримененные в них переводческие стратегии; сформулировать основные принципы(закономерности, переводческие задачи), лежащие в основе каждой стратегии;по имеющимся данным (критическим статьям, воспоминаниям читателей,справочникам, учебным пособиям) реконструировать культурный статус илитературнуюрепутациюЧ. Диккенсавпериоды,хронологическисоответствующие каждому переводу;выявить взаимосвязь между литературной репутацией Диккенса и другимифакторами принимающей литературной культуры, предшествующими созданиютого или иного перевода «Пиквика» (например, сменой литературных направленийили условиями профессионального труда переводчиков), и переводческойстратегией, реализованной в данном переводе;с другой стороны, проследить взаимосвязь между стратегией публикуемых вразное время переводов «Пиквикского клуба» и укреплением/сменой литературнойрепутации Диккенса (показать, в чем та или иная стратегия полемична поотношению к предшествующей или, наоборот, наследует ей, и как публикациякаждого нового перевода отражается на динамике литературной репутацииписателя).6Актуальность работы обусловлена:— необходимостью разработки проблем, связанных с социальной функциональностьюлитературы, ее устройством как культурного института, в том числе в сравнительномключе;—необходимостьюразработкипроблемкультурноготрансфера(переноса)художественных произведений и представлений о зарубежных авторах;— потребностью в развитии литературоведческой и культурологической теорииперевода в России как области контактов между наукой о переводе как таковой и теорией,историей и социологией литературы.Научная новизна данной работы состоит в том, что проблема художественногоперевода рассматривается здесь как проблема теоретико-литературная и историколитературная — то есть проблема роли перевода в принимающем литературном процессе,в выстраивании новой идентичности автора при переносе его в иную культуру.Соответственно, новым является применение к изучению художественного перевода вРоссии методов социологии литературы — дисциплины, которая исследует литературнуюрепутацию как динамически меняющийся продукт отношений в литературном поле, — икультурологического переводоведения, которое рассматривает перевод как результатинтерпретационного«преломления»текставсистемеценностейиотношенийпринимающей культуры и в то же время как средство формирования этой культуры (тоесть бытующих в ней представлений о зарубежных авторах, эстетических и другихценностей, норм допустимого в переводе и в литературе вообще и т.

д.). Такоймеждисциплинарный подход позволяет выявить связь между литературной репутациейписателя и художественным переводом как средством ее конструирования и реконструирования.Теоретическийинструментарийпереводоведовоказываетсяприменимым для решения историко- и теоретико-литературной проблемы (проблемыконструирования литературной репутации автора в процессе культурного трансфера).

Приэтом методика исследования предусматривает сопоставительный анализ разных переводовкак вариантов одного и того же текста (т. е. историю изменений и ре-интерпретацийзарубежноготекставего«путешествии»сквозьпринимающуюкультуру)иреконструкцию, также по текстовым свидетельствам, соответствующего культурногофона; отсюда необходимость привлечения к исследованию перевода такой дисциплины,7как текстология — история и критика текста, направленная на изучение его изменений,определение их природы и анализ причин.Практическая применимость работы заключается в возможности использованиярезультатов данной работы в преподавании историко- и теоретико-литературныхдисциплин, а также истории и теории художественного перевода.Теоретической базой данного исследования являются:- работы по теории литературы, в частности — работы по социологии литературы,изучающие ее как систему отношений, иерархий и ценностей (литературная культура,литературный быт, поле литературы), а также работы, посвященные литературнойрепутации писателя и ее конструированию: сюда входят исследования Ю.

Лотмана, Ю.Тынянова, М. Эйхенбаума, П. Бурдье, И. Розанова, Н. Богомолова, Б. Дубина, А.Рейтблата, Н. Акимовой, М. Селезнева, Х. Беккера, Дж. Роддена и др.- работы о переводе, рассматривающие его как социокультурно-обусловленнуюэстетическую деятельность, которая активно участвует в формировании образа автора припереносе его в иную культуру (наряду с другими литературными практиками –издательскими, литературно-критическими и др.).

К ним относятся работы И. ЭвенЗохара, Г. Тури, Л. Венути, А. Лефевра, С. Басснетт, Ю. Левина и др.- работы по текстологии как изучению истории текстов в связи с историческимконтекстом их создания, бытования и восприятия читателями. К ним относятся работы Б.Томашевского, Д. Лихачева, А. Гришунина и др.Подробнее теоретические концепции, на которые мы опираемся в данной работе, будутописаны в главе 1.Методология исследования предполагает сравнительный текстологический анализрусских переводов романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба», реконструкциюлитературной репутации Диккенса в разные хронологические периоды по сохранившимсятекстовым свидетельствам, а также выявление связей между переводческими стратегиямии динамикой литературной репутации Диккенса.

Здесь мы опираемся на методы,выработанные современной текстологией, которая позиционирует себя как история икритикатекставегоисторическомстановлении,инаметодызападногокультурологического переводоведения, которое видит своей целью сравнительный8исторический анализ переводов в их литературном и внелитературном контексте ирассматривает перевод как важный фактор конструирования образа автора.Предметом исследования являются переводческие стратегии как фактор отражения иформирования литературной репутации Диккенса в XIX веке.Материал исследования — русские переводы романа Ч.

Диккенса The PosthumousPapers of the Pickwick Club («Посмертные записки Пиквикского клуба»), выполненные напротяжении XIX века. В их число входят: анонимный перевод, вышедший в 1838 г. вжурнале «Сын Отечества» под заголовком «Похождения Пиквика и друзей его»;перевод Вл. И. Солоницына, вышедший в 1840 г. в «Библиотеке для чтения» подназванием «Записки бывшего Пиквикского клуба»; перевод И. И. Введенского подзаглавием «Замогильные записки Пиквикского клуба», который публиковался выпускамив 1849—1850 гг. в журнале «Отечественные записки» и после вышел отдельной книгой;анонимный перевод, вышедший в 1894 г.

в серии «Дешевая библиотека» издательстваА. С. Суворина под тем же заглавием, что и перевод Введенского; перевод В. Л. Ранцова,вышедший в типографии бр. Пантелеевых в 1896—1899 г. под заглавием «Посмертныезаписки Пиквикского клуба»; и наконец, перевод М. А. Шишмаревой, вышедший в 1892—1897 гг.

в типографии Ф. Павленкова под заглавием «Записки упраздненного Пиквикскогоклуба».На защиту выносятся следующие положения:— Художественный перевод — это и отражение, и активное средство формированияпредставлений об авторе в принимающей культуре, а значит — средство изменения самойэтой культуры; перевод и пере-перевод представляют собой процесс с обратной связью,постоянный живой процесс внутренней работы культуры.— Русские переводы романов Ч. Диккенса, в частности, первого и одного из самыхпопулярных романов — «Записки Пиквикского клуба» — сыграли важнейшую роль впроцессе формирования и изменения литературной репутации Диккенса на протяженииXIX века.— Первые русские переводы «Пиквика» (1838—1840 гг.), стратегия которых былаориентирована на авантюрный сюжет, фарсовый комизм и простой нейтральный стиль,создали Диккенсу репутацию модного развлекательного беллетриста, подобногопопулярному тогда Поль де Коку, — репутацию, бытовавшую до середины 1840-х гг.9— Перевод «Пиквика», выполненный И.

И. Введенским (1849—1850 гг.), в основестратегии которого лежали эстетические и этические ценности русской натуральнойшколы,кардинальнопредставлениеоизменилнемкаклитературнуюорепутациюглубоко-национальномДиккенса,сформировавписателе-новаторе,гениисовременности, близком по духу передовым исканиям русской литературы — своего родабританском Гоголе.— Переводы«Пиквика»,выполненные в 1894—1899 гг.(в периодспаданепосредственной актуальности Диккенса для русской литературы) В. Л. Ранцовым,М. А. Шишмаревой и анонимным переводчиком издательства А. С.

Суворина, былиориентированны на повышение формальной точности и баланс между авторскойиндивидуальностью и нормами литературного письма; они отразили и закрепили заДиккенсомрепутациюклассика —эстетическогоинравственногообразца,принадлежащего, однако, литературному прошлому.Работа апробирована на научно-практических конференциях МГУ «Ломоносов —2011» и «Ломоносов—2014», а также на конференции Translation in Russian Contexts(Швеция, Уппсала, июнь 2014 г.); по теме работы опубликованы статьи «Перевод какфактор формирования литературной репутации писателя (на материале ранних русскихпереводов романа Ч.

Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)»2, «И.И. Введенский иН.В. Гоголь: о переводе романа Теккерея «Базар житейской суеты»3, а также рецензии намонографии, посвященные межкультурному трансферу произведений и жанров («TrueSongs of Freedom», «The Red Pinkerton») и истории отечественного перевода(«Поверженные буквалисты» А. Азова).Работа состоит из введения, четырех глав и заключения. Во введении формулируютсяцели и задачи данной работы, очерчивается предмет исследования, обосновывается егоактуальность и научная новизна.В первой главе формулируется теоретическая проблематика конструированиялитературной репутации зарубежного писателя в процессе культурного трансфера,излагаются основные теоретические и методологические подходы к данной проблеме.2Вестник МГУ, серия 22 (Теория перевода).

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее