Диссертация (1100655), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Диккенса «Записки Пиквикского клуба», выполненных в XIX веке. Для того чтобыдостичь поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи:провести сравнительный анализ русских переводов романа Ч. Диккенса «ЗапискиПиквикского клуба», выполненных в разные периоды XIX века; выявитьпримененные в них переводческие стратегии; сформулировать основные принципы(закономерности, переводческие задачи), лежащие в основе каждой стратегии;по имеющимся данным (критическим статьям, воспоминаниям читателей,справочникам, учебным пособиям) реконструировать культурный статус илитературнуюрепутациюЧ. Диккенсавпериоды,хронологическисоответствующие каждому переводу;выявить взаимосвязь между литературной репутацией Диккенса и другимифакторами принимающей литературной культуры, предшествующими созданиютого или иного перевода «Пиквика» (например, сменой литературных направленийили условиями профессионального труда переводчиков), и переводческойстратегией, реализованной в данном переводе;с другой стороны, проследить взаимосвязь между стратегией публикуемых вразное время переводов «Пиквикского клуба» и укреплением/сменой литературнойрепутации Диккенса (показать, в чем та или иная стратегия полемична поотношению к предшествующей или, наоборот, наследует ей, и как публикациякаждого нового перевода отражается на динамике литературной репутацииписателя).6Актуальность работы обусловлена:— необходимостью разработки проблем, связанных с социальной функциональностьюлитературы, ее устройством как культурного института, в том числе в сравнительномключе;—необходимостьюразработкипроблемкультурноготрансфера(переноса)художественных произведений и представлений о зарубежных авторах;— потребностью в развитии литературоведческой и культурологической теорииперевода в России как области контактов между наукой о переводе как таковой и теорией,историей и социологией литературы.Научная новизна данной работы состоит в том, что проблема художественногоперевода рассматривается здесь как проблема теоретико-литературная и историколитературная — то есть проблема роли перевода в принимающем литературном процессе,в выстраивании новой идентичности автора при переносе его в иную культуру.Соответственно, новым является применение к изучению художественного перевода вРоссии методов социологии литературы — дисциплины, которая исследует литературнуюрепутацию как динамически меняющийся продукт отношений в литературном поле, — икультурологического переводоведения, которое рассматривает перевод как результатинтерпретационного«преломления»текставсистемеценностейиотношенийпринимающей культуры и в то же время как средство формирования этой культуры (тоесть бытующих в ней представлений о зарубежных авторах, эстетических и другихценностей, норм допустимого в переводе и в литературе вообще и т.
д.). Такоймеждисциплинарный подход позволяет выявить связь между литературной репутациейписателя и художественным переводом как средством ее конструирования и реконструирования.Теоретическийинструментарийпереводоведовоказываетсяприменимым для решения историко- и теоретико-литературной проблемы (проблемыконструирования литературной репутации автора в процессе культурного трансфера).
Приэтом методика исследования предусматривает сопоставительный анализ разных переводовкак вариантов одного и того же текста (т. е. историю изменений и ре-интерпретацийзарубежноготекставего«путешествии»сквозьпринимающуюкультуру)иреконструкцию, также по текстовым свидетельствам, соответствующего культурногофона; отсюда необходимость привлечения к исследованию перевода такой дисциплины,7как текстология — история и критика текста, направленная на изучение его изменений,определение их природы и анализ причин.Практическая применимость работы заключается в возможности использованиярезультатов данной работы в преподавании историко- и теоретико-литературныхдисциплин, а также истории и теории художественного перевода.Теоретической базой данного исследования являются:- работы по теории литературы, в частности — работы по социологии литературы,изучающие ее как систему отношений, иерархий и ценностей (литературная культура,литературный быт, поле литературы), а также работы, посвященные литературнойрепутации писателя и ее конструированию: сюда входят исследования Ю.
Лотмана, Ю.Тынянова, М. Эйхенбаума, П. Бурдье, И. Розанова, Н. Богомолова, Б. Дубина, А.Рейтблата, Н. Акимовой, М. Селезнева, Х. Беккера, Дж. Роддена и др.- работы о переводе, рассматривающие его как социокультурно-обусловленнуюэстетическую деятельность, которая активно участвует в формировании образа автора припереносе его в иную культуру (наряду с другими литературными практиками –издательскими, литературно-критическими и др.).
К ним относятся работы И. ЭвенЗохара, Г. Тури, Л. Венути, А. Лефевра, С. Басснетт, Ю. Левина и др.- работы по текстологии как изучению истории текстов в связи с историческимконтекстом их создания, бытования и восприятия читателями. К ним относятся работы Б.Томашевского, Д. Лихачева, А. Гришунина и др.Подробнее теоретические концепции, на которые мы опираемся в данной работе, будутописаны в главе 1.Методология исследования предполагает сравнительный текстологический анализрусских переводов романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба», реконструкциюлитературной репутации Диккенса в разные хронологические периоды по сохранившимсятекстовым свидетельствам, а также выявление связей между переводческими стратегиямии динамикой литературной репутации Диккенса.
Здесь мы опираемся на методы,выработанные современной текстологией, которая позиционирует себя как история икритикатекставегоисторическомстановлении,инаметодызападногокультурологического переводоведения, которое видит своей целью сравнительный8исторический анализ переводов в их литературном и внелитературном контексте ирассматривает перевод как важный фактор конструирования образа автора.Предметом исследования являются переводческие стратегии как фактор отражения иформирования литературной репутации Диккенса в XIX веке.Материал исследования — русские переводы романа Ч.
Диккенса The PosthumousPapers of the Pickwick Club («Посмертные записки Пиквикского клуба»), выполненные напротяжении XIX века. В их число входят: анонимный перевод, вышедший в 1838 г. вжурнале «Сын Отечества» под заголовком «Похождения Пиквика и друзей его»;перевод Вл. И. Солоницына, вышедший в 1840 г. в «Библиотеке для чтения» подназванием «Записки бывшего Пиквикского клуба»; перевод И. И. Введенского подзаглавием «Замогильные записки Пиквикского клуба», который публиковался выпускамив 1849—1850 гг. в журнале «Отечественные записки» и после вышел отдельной книгой;анонимный перевод, вышедший в 1894 г.
в серии «Дешевая библиотека» издательстваА. С. Суворина под тем же заглавием, что и перевод Введенского; перевод В. Л. Ранцова,вышедший в типографии бр. Пантелеевых в 1896—1899 г. под заглавием «Посмертныезаписки Пиквикского клуба»; и наконец, перевод М. А. Шишмаревой, вышедший в 1892—1897 гг.
в типографии Ф. Павленкова под заглавием «Записки упраздненного Пиквикскогоклуба».На защиту выносятся следующие положения:— Художественный перевод — это и отражение, и активное средство формированияпредставлений об авторе в принимающей культуре, а значит — средство изменения самойэтой культуры; перевод и пере-перевод представляют собой процесс с обратной связью,постоянный живой процесс внутренней работы культуры.— Русские переводы романов Ч. Диккенса, в частности, первого и одного из самыхпопулярных романов — «Записки Пиквикского клуба» — сыграли важнейшую роль впроцессе формирования и изменения литературной репутации Диккенса на протяженииXIX века.— Первые русские переводы «Пиквика» (1838—1840 гг.), стратегия которых былаориентирована на авантюрный сюжет, фарсовый комизм и простой нейтральный стиль,создали Диккенсу репутацию модного развлекательного беллетриста, подобногопопулярному тогда Поль де Коку, — репутацию, бытовавшую до середины 1840-х гг.9— Перевод «Пиквика», выполненный И.
И. Введенским (1849—1850 гг.), в основестратегии которого лежали эстетические и этические ценности русской натуральнойшколы,кардинальнопредставлениеоизменилнемкаклитературнуюорепутациюглубоко-национальномДиккенса,сформировавписателе-новаторе,гениисовременности, близком по духу передовым исканиям русской литературы — своего родабританском Гоголе.— Переводы«Пиквика»,выполненные в 1894—1899 гг.(в периодспаданепосредственной актуальности Диккенса для русской литературы) В. Л. Ранцовым,М. А. Шишмаревой и анонимным переводчиком издательства А. С.
Суворина, былиориентированны на повышение формальной точности и баланс между авторскойиндивидуальностью и нормами литературного письма; они отразили и закрепили заДиккенсомрепутациюклассика —эстетическогоинравственногообразца,принадлежащего, однако, литературному прошлому.Работа апробирована на научно-практических конференциях МГУ «Ломоносов —2011» и «Ломоносов—2014», а также на конференции Translation in Russian Contexts(Швеция, Уппсала, июнь 2014 г.); по теме работы опубликованы статьи «Перевод какфактор формирования литературной репутации писателя (на материале ранних русскихпереводов романа Ч.
Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)»2, «И.И. Введенский иН.В. Гоголь: о переводе романа Теккерея «Базар житейской суеты»3, а также рецензии намонографии, посвященные межкультурному трансферу произведений и жанров («TrueSongs of Freedom», «The Red Pinkerton») и истории отечественного перевода(«Поверженные буквалисты» А. Азова).Работа состоит из введения, четырех глав и заключения. Во введении формулируютсяцели и задачи данной работы, очерчивается предмет исследования, обосновывается егоактуальность и научная новизна.В первой главе формулируется теоретическая проблематика конструированиялитературной репутации зарубежного писателя в процессе культурного трансфера,излагаются основные теоретические и методологические подходы к данной проблеме.2Вестник МГУ, серия 22 (Теория перевода).















