Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100655), страница 16

Файл №1100655 Диссертация (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)) 16 страницаДиссертация (1100655) страница 162019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 16)

д.Наконец, описывая фон создания переводов, мы постарались выделить средиинститутов литературной системы такой, который позволил бы систематизироватьмногообразные и разрозненные факторы литературного контекста, влияющие напереводческие стратегии. По нашему мнению, таким институтом является издательство.Издатель служит посредником между инокультурным текстом и его читателями — онотбирает тексты для перевода, формулирует задачу перевода и выявляет потенциальнуюаудиторию, нанимает переводчика и/или редактора, разделяющего те или иные ценности,так или иначе реагирует на изменения читательского спроса и отзывы в критике. Именноиздатель в новейшей европейской культуре является заказчиком и инициатором (patron, втерминологии А.

Лефевра) переводов, а значит, те ценности и установки, которыеразделяет издатель, во многом определяют характер перевода. И наконец, именноиздатели – в том числе посредством перевода – а не только сами переводчики как63отдельные личности, принимают активное участие в формировании и/или трансляциистатусов и литературных репутаций в литературе. Поэтому мы будем рассматриватьперевод как издательский проект: иными словами, говоря о переводческих стратегиях,мы должны выяснить их связь с ценностной позицией издательства, инициирующегоперевод, и с той репутацией Диккенса, которую разделяет, а значит, стремитсяподдержать или установить издательство. Не случайно переводы Диккенса толстыхэнциклопедическихжурналовСмирдинаконца1830-х гг.,переводыжурналов«с направлением» 1840—1850-х гг.

и переводы народно-просветительских издательствконца XIX века значительно различаются по своим стратегиям; с другой же стороны,стратегии переводов, выполненные издателями схожего типа, имеют гораздо большеобщего, чем различий.Несколько слов о методике описания переводческих стратегий. Анализируяпереводческие стратегии, мы подразделяем все переводческие решения на три группы:1) степень формальной полноты и точности (наличие и характер сокращений, дополненийи замен — обычно на уровне от отдельной детали или абзаца и до главы, эпизода илисюжетной линии), т. е. выбор переводчиком того, что из предметно-образной и сюжетнойстороны текста нуждается, а что не нуждается в сохранении; 2) передача языковых истилистических особенностей оригинального текста (выбор относительно того, какиеособенности языка и стиля следует сохранить) и 3) передача национально-культурныхособенностей текста (т. е.

выбор степени культурной чуждости текста, сохраняемой впереводе). Говоря о полноте и точности перевода, мы не оперируем оценочнымизначениями этих слов, а используем их как объективную характеристику переводческойстратегии, как предложено М. Гаспаровым123: показатель точности — доля точновоспроизведенных слов от общего числа слов подстрочника; и показатель вольности —доля произвольно добавленных слов от общего числа слов перевода. Например, фразу…confessionals like money-takers' boxes at theatres… И. Введенский передает менее точно,чем М. Шишмарева:…исповедальни точно суфлерския будки в театрах ... (Введенский)…исповедальни точно театральные кассы… (Шишмарева).123Гаспаров М.Л.

Подстрочник и мера точности // Гаспаров М. О русской поэзии. Анализы. Интерпретации.Характеристики. — М.: 2001. Эл. ресурс: http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01e.htm64Введенский заменяет два из пяти значимых слов (money-takers’ boxes, «кассы»)словами, отличными по значению («суфлерские будки»): тогда как Шишмарева переводитих точно — «кассы».

Это пример различной степени формальной точности, которыйможно описать количественно. В целом в данной работе мы не пользуемсяколичественными методами, поскольку оперируем достаточно различными по объемуотрезками крупного прозаического текста (например, в сокращенном переводе мы имеемдело с переставленными и удаленными главами, что сводит к нулю применимостьколичественных методов); однако оставляем за собой право говорить о большей илименьшей формальной точности перевода, не забывая, что, словами М. Гаспарова,«понятия"точности"и"вольности",окоторыхздесьидетречь, —понятияисследовательские, а не оценочные: "точный перевод" не значит "хороший перевод",а "вольный перевод" — "плохой перевод".

Какой перевод хорош и какой плох, это решаетобщественный вкус, руководствуясь множеством самых различных факторов».Основанием для выявления закономерности в переводе служит относительноеколичественное преобладание однотипных переводческих решений, выявляемое присопоставлении перевода с оригиналом и с другими переводами (как другимиреализованными возможностями). Как правило, подобные закономерности, сознательноили неосознанно реализуемые переводчиком, находятся в логической взаимосвязи другс другомисвзаимосвязанныхзадачей,которуюзакономерностейставитвсебепереводчик.переводческихрешенияхСистемуподобныхмыназываемипереводческой стратегией.В дальнейших главах работы будет представлен анализ конкретного текстовогоматериала, проведенный с использованием выбранной и доработанной нами методологии,и сделанные в ходе этого анализа выводы и предположения.65Глава 2.

Диккенс как модный беллетрист, или«английский Поль де Кок». Переводы рубежа1830—1840-х гг.Говоря о ранних переводах «Записок Пиквикского клуба», мы имеем в виду анонимныйперевод, опубликованный в 1838 г. в журнале «Сын Отечества» под заглавием«Похождения Пиквика и друзей его»124, и перевод Вл. И. Солоницына, опубликованныйв 1840 г. в журнале «Библиотека для чтения» под заглавием «Записки бывшегоПиквикского клуба»125.

Эти переводы мы объединяем не только по хронологическомупринципу, но и в силу явной общности переводческой стратегии, выбранной при ихсоздании. В настоящей главе мы продемонстрируем единство этой стратегиина конкретных примерах, а также раскроем истоки ее формирования в связи с особымсостоянием поля русской литературы в 1830-х гг.Специфика стратегии ранних переводов «Пиквикского клуба» заключается в том, чтоДиккенс воспринимается переводчиками как модный беллетрист, поэтому характерпередачи романа на русский язык диктуется механизмами моды.

Это обусловлено каксоответствующей литературной репутацией писателя, сложившейся к этому моменту врусской культуре, так и особенностями издательской политики журналов, по инициативекоторых были предприняты и в составе которых опубликованы упомянутые переводы.1. Культурный контекст журнальных переводов«Пиквикского клуба» 1838—1840-х гг. Смирдинскийтолстый журнал и мода на Поль де Кока.Литературная репутация Диккенса в России к моменту появленияранних переводов (1838—1840 гг.).Литературная репутация Диккенса в этот период в значительной степниосновывается на зарубежных источниках: едва Диккенс «проснулся знаменитым» в124«Сын Отечества», 1838, ноябрь-декабрь, т. 6, отд. 2.

С. 54—116«Библиотека для чтения», 1840, т. 40-41 (май-август). С. 59—220 (Ин. словесность) и 1—150 (Ин.словесность)12566Англии, как слухи о его невероятной популярности доходят до России. В марте 1836—октябре 1837 г. ежемесячными выпусками выходит первый роман Диккенса The PickwickPapers, принесший ему ошеломляющий успех, вход в блестящие литературные и светскиекруги и титул «Неподражаемого Боза»126. А уже в 1838 г. в газете «Литературныеприбавления к „Русскому инвалиду“» и в журнале «Библиотека для чтения» появляютсязаметки, упоминающие огромные тиражи первого романа Диккенса в Англии — 40 000экземпляров.

Показательно, что в обоих изданиях заметки эти публикуются в разделе«Смесь» — то есть в разделе, где печатаются новости, курьезы и занимательные факты совсего мира. Уже здесь мы видим действие механизма моды, которая в эту эпохутрадиционно приходит в Россию из Европы127: журналы привлекают внимание русскогочитателя к Диккенсу как к нашумевшему, популярному зарубежному культурномуявлению. Первые упоминания о Диккенсе и его нашумевшей новинке прежде всегоконстатируют факт литературногоуспеха (иными словами, рассказывают русскомучитателю, что Диккенс нынче в моде в просвещенной Европе), и лишь затем пытаютсяотыскать причины этой внезапной славы в особенностях творчества автора.Вот как отзывается о Пиквике газета «Литературные прибавления к «Русскомуинвалиду» в 1838 г.: «В Лондоне недавно вышло сочинение, которого литературный успехзатмил даже славу байроновых и вальтерскоттовских творений.

В несколько месяцев былораскуплено 4000 экземпляров его.128 Оно называется “Клуб Пичвистов”. Это комическийроман, который по остроумию, веселости и живости красок ставится англичанами вышеромана Скарронова и “Чувствительного путешествия” Стерна. Он содержит в себе самоеверное, живое и шуточное описание нравов, обычаев и характера английской нации,вставленное в рамку площадной философии и соединенное с разными приключениями, вкоторых ролю, или, лучше сказать, жертв играют Пичвисты. (Известно, что Пичвисты126Уилсон Э. Мир Чарльза Диккенса.

— М.: 1975Более того, перевод «Пиквика» 1838 г. в «сыне Отечества» сделан с французского перевода-посредникам-м Эжени Нибойе, о чем свидетельствуют особенности транслитерации имен (а возможно, и перевод1840 г. тоже — такую возможность допускает в 1853 г. рецензент журнала «Современник», утверждая, чтоперевод Солоницына сделан с французского переложения мадам Эжени Нибойе; правда, это утверждение неподкреплено конкретными цитатами, однако характер переводческой стратегии позволяет допустить такуювозможность). Таким образом, первый роман Диккенса в чем-то повторяет путь модной новинки — фасонаплатья или шляпки, который приходит в Россию из «столицы моды» Парижа.128И.М. Катарский считает, что это либо опечатка, либо сведения, относящиеся только к первому тиражуромана, тогда как тираж его 15-го выпуска — 40 000 // Катарский И.М. Диккенс в России.

— М.: 1966. С. 26.12767составляют комический тип британского характера во всех его изменениях.)»129. Уже вэтом кратком описании мы находим первые «кирпичики», которые лягут в фундаментранней литературной репутации Диккенса в России: по мнению автора, роман Диккенсастоль популярен, поскольку он комический (остроумный, шуточный); отличается верными живым описанием характеров (то есть создает эффект узнавания); и наконец, содержитразнообразные приключения, то есть динамичный и захватывающий сюжет.«Библиотека для чтения» в 1838 г.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее