Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100655), страница 14

Файл №1100655 Диссертация (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)) 14 страницаДиссертация (1100655) страница 142019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 14)

28—38.56контексте истории цензуры и ее роль в восприятии автора публикой 106, рольсамиздатовских форм публикации в сохранении и интерпретации литературного наследияXX века107, наконец, обращаются к вопросам издания и переиздания переводныхтекстов108.Такимобразом,текстологическиеметоды(сопоставительныйанализвариантов/редакций текста, реконструкция истории текста, объяснение авторских правок,замен, сходств и различий между вариантами с привлечением более широкого историколитературного и социолого-литературного контекста) сегодня активно применяются длярешения историко-литературных задач. Однако среди широкого круга подобных работкрайне мало таких, которые бы применяли этот подход и методологию к историческому икритическому анализу переводного текста. Мы полагаем, что, сопоставляя переводыс оригиналом и друг с другом, применяя при этом принципы текстологического анализа,мы можем получить ценные знания о том,как при помощи переводов в разныхкультурных ситуациях конструировался «образ» исходного текста, а значит, и образавтора.К сожалению,впреобладающемчислеслучаевподход,основанныйна сопоставлении различных переводов друг с другом и с оригиналом, используется лишьдля выводов о большей или меньшей «верности» переводов оригиналу и об их качестве(как это происходило с Диккенсом) — что ближе традиционной текстологии с еебезусловным приматом «единственно верного», «окончательного» или, напротив,«изначального» текста, чем современной текстологии, ориентированной на процессизменчивого бытования текста в его вариантах.

Между тем именно к такому«контекстуализированному» сопоставительному анализу переводов-вариантов призываютидеологи культурологического переводоведения, ставя вопрос о культурной ролиперевода и о факторах, формирующих переводческие стратегии. И, как мы полагаем,именно такой подход может быть полезен для ответа на актуальный теоретиколитературный вопрос о том, как перевод и переводческие стратегии отражают и106Зубков К. Цензурная редакция комедии А. Н. Островского «Доходное место» // Текстология и историколитературный процесс. Сборник статей. М, 2015, стр.

54—65.107Неклюдова О. Роль самиздатского журнала «Часы» в изучении и сохранении наследия поэзии первойполовины ХХ века // Текстология и историко-литературный процесс. Сборник статей. — М.: 2015. С. 136—147.108Азов А. О переиздании перевода «Посмертных записок Пиквикского клуба» под редакцией ГуставаШпета // Текстология и историко-литературный процесс.

Сборник статей. — М.: 2013. С. 158—176.57формируют литературную репутацию зарубежного автора в процессе его творческогоосвоения иной культурой, т. е. межкультурного трансфера. Поэтому нам представляетсяплодотворным применить именно текстологический подход к сравнительному анализупереводов «Пиквика».5.«Случай» Чарльза Диккенса в России: опытисследования роли перевода в динамике литературнойрепутации писателяПо ряду причин особенно удачным материалом для сравнительного историкопереводческого исследования, позволяющего прояснить корреляцию между литературнойрепутацией автора и переводческими стратегиями, являются русские переводыЧ.

Диккенса.Диккенс — писатель, тесно связанный с историей русской культуры, широкочитаемый в России и входящий в кругозор практически каждого русского человека. Этоодин из популярнейших представителей английской литературы в нашей стране. ЕщеДостоевский писал о том, что Диккенс, пожалуй, роднее русскому человеку, чем любымдругим европейским народам109. Диккенс оказал огромное влияние на творчествокрупнейших русских писателей, таких как Толстой, Достоевский, Григорович, Гончаров идр110. Переводы столь знакового писателя, посредством которых он вошел в русскуюкультуру, несомненно, нуждаются в изучении.Начиная с XIX века Диккенс является предметом многочисленных споров опереводе.

Критик А. Дружинин111, переводчики Е. Ланн112, Нора Галь113, К. Чуковский114,109Достоевский Ф.М. Дневник писателя, 1873 и 1876 гг. // Ф.М. Достоевский. Собрание сочинений в 10 тт.Том 10. — М.: 1958.110Об этом см. Лурье М.М. Достоевский и Диккенс // Ученые записки ЛГПИ. 1969. Т. 423. С. 30—38; WilsonA. Dickens and Dostoevsky. Dickens Memorial Lectures, 1970 // Supplement to the Dickensian. 1970. September.P. 41—61; Апостолов Н.Н.

Толстой и Диккенс // Толстой и о Толстом. Новые материалы. Сб.1. — М.:1924,Набоков В.В. Лекция о Диккенсе. // Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе. — М.: 1998 и др.111Дружинин А.В. Письма иногороднего подписчика. Письмо 14 (О переводе И. Введенским «Базаражитейской суеты» в «Отечественных записках») // «Современник», 1850, т. 21, № 5, отд. 6. С.

93—94112Ланн Е.Л. Стиль раннего Диккенса и перевод «Записок Пиквикского клуба». // Литературная учеба, № 2,1937. С. 117—119.113Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. — М.: Международные отношения, 2001. С. 75114Чуковский К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. — М.: Сов. писатель, 1968.С. 61, 102—105, 171—172, 300—31058А. Федоров115, И. Кашкин116, В. Ланчиков117 в своих работах, посвященных проблемамперевода, регулярно обращаются именно к русским переводам Диккенса. Такой интерессвидетельствует о том, что данный автор занимает центральное место в русскойпереводной литературе.При этом сказать, что рецепция Диккенса через перевод исследована досконально,до сих пор нельзя. Для переводчиков и критиков XIX века, как, впрочем, и длябольшинства исследователей советского периода, русские переводы Диккенса служатскорее отправной точкой для защиты и продвижения собственных взглядов на перевод,его задачи и методы.

В основном предметом их анализа являются переводыИ. И. Введенского, одного из самых признанных, талантливых и в то же время спорныхтворцов русского Диккенса (что дает богатый и яркий материал, однако и суживает полеисследований). Так, А. Дружинин критикует Введенского за чрезмерное, на его взгляд,использование русского просторечия, Е. Ланн, обвиняя Введенского в русификации иотсебятинах, обосновывает необходимость нового научного подхода к переводу,А. ФедоровтакжеприводитВведенскогокакпримеротжившего(«вольного»,«русифицирующего») подхода к переводу, преодоленного переводом «реалистическим»,Нора Галь, К.

Чуковский и И. Кашкин, напротив, делают акцент на «естественности» и«выразительности» переводов Введенского при всей их недопустимой вольности,противопоставляя его подход очуждающим, ориентированным на формальную точность(советскими авторами употребляется оценочный термин «буквализм») стратегиям,которые в советской науке о переводе подвергаются резкой критике. Комплексное жеизучение переводческой стратегии Введенского в ее социокультурном контексте, темболее развернутое аналитическое сравнение ее со стратегиями других переводчиковДиккенса, не входит в задачи этих авторов.Более глубокое понимание стратегии Введенского дает статья Ю.

Левина всборнике «Русские переводчики XIX века»118: он наиболее полно рассматриваетпереводческую манеру Введенского в ее связи с состоянием отечественной литературной115Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983. С. 52—53Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Для читателя-современника. Статьи иисследования. — М.: 1968. С. 377—410117Ланчиков В.И. Идиолект напрокат. Гоголевские реминисценции в переводах И.И. Введенского. // Тетрадипереводчика. Вып. 26. — М.: Рема, 2007. С.

173—182118Левин Ю.Д. Иринарх Введенский. // Русские переводчики XIX века и развитие художественногоперевода. — Л.: Наука, 1985. С. 105—14311659системы (а именно — поворотом от романтизма к реализму). Левин спорит с расхожейоценкой переводов Введенского как неряшливых, русифицирующих и недопустимовольных, видя в его стратегии переходный этап к «реалистическому», «адекватному»переводу — некоему идеальному переводу, звучащему максимально естественно и приэтом сохраняющему эстетическое своеобразие оригинала (именно такой переводмыслится советскими переводоведами как конечная цель эволюции переводческой теориии практики).ВцеломстратегиюВведенскогопротивопоставляют,соднойстороны,«ремесленным» продуктам позднейших переводчиков (не вдаваясь в причины того,почему эти переводы таковы, и объясняя все отсутствием индивидуального таланта у ихсоздателей), с другой стороны — «мертвящей точности» переводов, выполненных сочуждающих позиций.

В этих противопоставлениях советская теория и практика переводапровозглашает Введенского «своим», хотя и неизбежно «отсталым», т. е. одним из раннихпервопроходцев в области «адекватного» перевода. При всем обилии ярких и точныхнаблюдений такой подход страдает от нормативности и прескриптивности (то есть анализпереводов Введенского необходим, чтобы проиллюстрировать то, как, по мнениюавторов, нужно правильно переводить зарубежную литературу).

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7021
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее