Диссертация (1100655), страница 12
Текст из файла (страница 12)
1998. P. 57—75.80Lefevere A. Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English // A.Lefevere, S. Bassnett. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters, Bristol. 1998. P.41—56.81Lefevere A. The Gates of Analogy: The Kalevala in English // A. Lefevere, S. Bassnett. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation. — Multilingual Matters, Bristol. 1998.
P. 76—8948Acculturating Bertolt Brecht82, поскольку она целиком посвящена переводу как средствуформирования и изменения литературной репутации писателя. Сравнивая три перевода«Мамаши Кураж» Б. Брехта на английский язык и привлекая обильный материалкритических отзывов и справочных пособий, А. Лефевр показывает, как по-разномупереводят и обсуждают писателя в зависимости от его статуса: новый и достаточноспорный автор, современная знаменитость или признанный классик, — и демонстрирует,что автор получает тот или иной статус не только благодаря своим творческим заслугам,но и благодаря переписыванию-преломлению.
«Я надеюсь, что мне удалось показать, кактри типа переписывания, дополняя друг друга и конкурируя, либо способствуют усвоениюБрехта англоязычной культурой и его канонизации — вплоть до присвоения ему места вряду таких английских и американских авторов, как Киплинг, Свифт, Гэй, Синклер, ДжекЛондон и Диккенс, — либо, напротив, отторгают Брехта, лишая его места в англоязычномлитературномканоне, — пишетЛефевр. — Ятакженадеюсь,чтомнеудалосьпроиллюстрировать два важных постулата: во-первых, что интерпретации-переписываниянаходятся в тесном взаимодействии, а во-вторых, что интерпретаторы, действуя всоответствии со своими целями и ценностями, играют важнейшую роль в процессеусвоения инокультурных писателей и их встраивания в литературный канон»83.В последние годы западном переводоведении продолжают появляться работы,написанные в русле культурологического переводоведения: в их числе сборник Beyonddescriptive translation studies: investigations in homage to Gideon Toury84 , продолжающийнаправление исследований, заданное Г.
Тури; статья Д. Меркл Translation constraints andthe “sociological turn” in literary translation studies85, в которой описываетсясоциологический поворот в переводоведении (изучение поведения переводчика каксоциально обусловленной деятельности, габитуса переводчика и т. д.), книга Cultural82Lefevere A. Acculturating Bertolt Brecht // A. Lefevere, S. Bassnett. Constructing Cultures: Essays on LiteraryTranslation. — Multilingual Matters, Bristol.
1998. P. 109—12283Lefevere A; Bassnett S. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. — Multilingual Matters, Bristol.1998. P. 10984Beyond descriptive translation studies : investigations in homage to Gideon Toury, ed. A. Pym, M. Shlesinger,Daniel Simeoni, 200885Merkle D. Translation constraints and the “sociological turn” in literary Translation Studies // Beyond descriptivetranslation studies : investigations in homage to Gideon Toury, ed. A.
Pym, M. Shlesinger, D. Simeoni, 200849Transfer through Translation86 о трансфере просвещенческих идей в процессе перевода ит. д.Что же касается отечественной науки о переводе, то в культурологическомнаправлении здесь работали сравнительно немногие ученые: это прежде всего Ю. Левин,А.
Федоров, Г. Хухуни, П. Топер. Российских ученых интересует главным образомистория переводческой мысли и переводческих норм. Этим обусловлено появление рядаисторических работ, таких как сборник «Русские писатели о переводе» под ред.Ю. Левина87, учебное пособие «Наука о переводе» Г. Хухуни и Л. Нелюбина88,двухтомная монография «История русской переводной художественной литературы» подред.Ю. Левинa89,книгаП.
Топера«Переводвсистемесравнительноголитературоведения»90.Особого внимания заслуживают работы Ю. Д. Левина. Созданный под егоредакцией сборник-хрестоматия «Русские писатели о переводе»91 привлекает внимание ктесной связи переводной и оригинальной литератур, к исторической изменчивостивоззрений на перевод и к их соотнесенности с развитием принимающей культуры. Всборнике статей «Русские переводчики XIX века и развитие художественногоперевода» Ю.
Левин прослеживает историю смены переводческих норм и стратегий напротяжениицелогостолетия,обогатившегорусскуюкультурукрупнейшимипроизведениями мировой словесности. Материал этой книги организован по персоналиям,что свидетельствует о признании Левиным значительного влияния личности переводчикана культурные процессы. При этом в книге представлены прежде всего переводчикимировой классики — люди, донесшие до русского читателя произведения Шекспира, Гете,Шиллера, Диккенса, Бернса и др. В этом сборнике Левин выявляет относительность норми традиций в переводе, в том числе понятий «вольный» и «буквальный» перевод,86Cultural transfer through translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation.Ed.
Stefanie Stockhorst. — NY, 201087Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985.88Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен): Учеб. пособие. —М.: 200689История русской переводной художественной литературы: Древняя Русь.
XVIII век / Отв. ред.Ю.Д. Левин. — СПб.: РАН. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом), 199590Топер П. Перевод в системе сравнительного литературоведения. — М.: 2001.91Левин Ю.Д., Федоров А.В. (Ред.). Русские писатели о переводе, XVIII—XX вв. — Л.: 1960.50которыми активно и зачастую пристрастно оперировало советское переводоведение 92; онпоказал, как сложно и многообразно могут сочетаться разные стратегии в деятельностиодного переводчика и какими соображениями мог быть продиктован тот или инойпереводческий выбор.
Однако подход Левина отличается от подхода западных ученых,упомянутых выше, и близок советскому литературоведению тем, что Левин говорит непросто об относительности и исторической изменчивости, а об эволюции принциповперевода (от меньшей к большей степени «адекватности», т. е. к некоему идеалу«приближения к оригиналу»). По мнению Левина, перевод развивается аналогичнооригинальной литературе, т. е. переживает ту же смену направлений как «способовидейно-художественного отражения действительности» (классицизм-романтизм-реализм),только в одном случае подразумевается действительность реальная, а в другом —действительность художественного текста. Такой взгляд на перевод привносит некуюпристрастность, предполагая превосходство реализма в литературе и «адекватности» впереводе над иными направлениями и стратегиями, и в этом он является спорным.
Однакоэто не отменяет ценности проведенных Левиным исследований в области переводческойкультуры XIX века (например, исследования переводческих норм в отношенииформальной точности), на результаты которых мы во многом опираемся в данной работе.Российскими учеными, как и западными, ощущается потребность в связной иподробной истории переводной литературы как особой литературной системы. Вмонографии «История русской переводной художественной литературы» подредакцией Ю. Д. Левина (1995) дается обзор становления и развития русской переводнойлитературы со времен Древней Руси по XVIII век.
Однако эта работа, охватывая большойкорпус текстов, концентрируется на вхождении в русскую литературу отдельных жанрови целых национальных литератур, в более ограниченном объеме касается культурногоконтекста, в котором работали переводчики, и практически не затрагивает вопросыконкретных переводческих норм и стратегий, тем более — на уровне конкретныхпереводов: формат этой книги не позволяет дать подробный сравнительный анализотдельных переводных текстов.92См.
напр. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Для читателя-современника. —М.: 1968. С. 377—41051Количество современных работ, исследующих феномен переводной литературы вее взаимосвязи с принимающей литературной системой, а также связь переводческихстратегий и норм с социокультурным контекстом их возникновения, в отечественномлитературоведении невелико. Можно назвать лишь ряд диссертационных работ,посвященных роли переводных литератур в «целевой» литературной полисистеме93 иформированию переводческих норм94, работ, в которых перевод зарубежного авторарассматривается в связи с «принимающей» литературной ситуацией и ценностнойпозицией переводчика.95 Проблема же перевода как отражения и фактора формированиялитературной репутации до сих пор практически не становилась предметом исследованияв отечественной науке.
Этим пока еще периферийным положением «культурологическогопереводоведения» в России обусловлена еще большая актуальность подобных разработокна отечественном материале.4. Культурологическое переводоведение и современнаятекстология: точки соприкосновения в подходек сравнительному изучению переводовПоскольку перевод в читательском сознании является репрезентацией исходноготекста (и подавляющее число читателей сознательно или неосознанно «забывает», чточитает перевод, полагая, что через перевод имеет доступ напрямую к автору),сравнительную историю переводов одного и того же текста можно воспринять какисторию его вариантов («редакций»), характер которых различается в зависимости откультурнойситуацииипозициипереводчика.Такоеизучениепереводовкаквариантов/интерпретаций одного и того же текста, изменяющегося с ходом истории ипереносимогоизоднойлитературнойкультурывдругую,посутиявляетсятекстологической задачей.93Татарчук Е.
Переводная французская литература в журналах 1820—1830-х годов и формирование русскойпрозы. — М.: 2005; Смирнова А. Переводная литература и ее восприятие во Франции на рубеже XIX—XXвеков. — СПб.: 2011.94Исаева Н. Проблема формирования переводческих норм в жанре баллады. — М.: 201195Ачкасов А. Русская переводческая культура 1840-х — 1860-х годов: На материале переводов драматургииУ. Шекспира и лирики Г. Гейне.
— Вел. Новгород, 2004; Бахнова Ю. Поэзия Оскара Уайльда в переводахпоэтов Серебряного века. — Томск, 2010; Бурова Е. Немецкая романтическая лирика в русских переводахвторой половины XIX века. — СПб.: 200952Современная текстология из вспомогательной дисциплины, обслуживающей изданиелитературных памятников, развилась в науку, тесно связанную с теорией и историейлитературы.Такиеисследователи,какБ.















