Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1100655), страница 12

Файл №1100655 Диссертация (Литературная репутация писателя в России - перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба»)) 12 страницаДиссертация (1100655) страница 122019-03-13СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 12)

1998. P. 57—75.80Lefevere A. Translation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English // A.Lefevere, S. Bassnett. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters, Bristol. 1998. P.41—56.81Lefevere A. The Gates of Analogy: The Kalevala in English // A. Lefevere, S. Bassnett. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation. — Multilingual Matters, Bristol. 1998.

P. 76—8948Acculturating Bertolt Brecht82, поскольку она целиком посвящена переводу как средствуформирования и изменения литературной репутации писателя. Сравнивая три перевода«Мамаши Кураж» Б. Брехта на английский язык и привлекая обильный материалкритических отзывов и справочных пособий, А. Лефевр показывает, как по-разномупереводят и обсуждают писателя в зависимости от его статуса: новый и достаточноспорный автор, современная знаменитость или признанный классик, — и демонстрирует,что автор получает тот или иной статус не только благодаря своим творческим заслугам,но и благодаря переписыванию-преломлению.

«Я надеюсь, что мне удалось показать, кактри типа переписывания, дополняя друг друга и конкурируя, либо способствуют усвоениюБрехта англоязычной культурой и его канонизации — вплоть до присвоения ему места вряду таких английских и американских авторов, как Киплинг, Свифт, Гэй, Синклер, ДжекЛондон и Диккенс, — либо, напротив, отторгают Брехта, лишая его места в англоязычномлитературномканоне, — пишетЛефевр. — Ятакженадеюсь,чтомнеудалосьпроиллюстрировать два важных постулата: во-первых, что интерпретации-переписываниянаходятся в тесном взаимодействии, а во-вторых, что интерпретаторы, действуя всоответствии со своими целями и ценностями, играют важнейшую роль в процессеусвоения инокультурных писателей и их встраивания в литературный канон»83.В последние годы западном переводоведении продолжают появляться работы,написанные в русле культурологического переводоведения: в их числе сборник Beyonddescriptive translation studies: investigations in homage to Gideon Toury84 , продолжающийнаправление исследований, заданное Г.

Тури; статья Д. Меркл Translation constraints andthe “sociological turn” in literary translation studies85, в которой описываетсясоциологический поворот в переводоведении (изучение поведения переводчика каксоциально обусловленной деятельности, габитуса переводчика и т. д.), книга Cultural82Lefevere A. Acculturating Bertolt Brecht // A. Lefevere, S. Bassnett. Constructing Cultures: Essays on LiteraryTranslation. — Multilingual Matters, Bristol.

1998. P. 109—12283Lefevere A; Bassnett S. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. — Multilingual Matters, Bristol.1998. P. 10984Beyond descriptive translation studies : investigations in homage to Gideon Toury, ed. A. Pym, M. Shlesinger,Daniel Simeoni, 200885Merkle D. Translation constraints and the “sociological turn” in literary Translation Studies // Beyond descriptivetranslation studies : investigations in homage to Gideon Toury, ed. A.

Pym, M. Shlesinger, D. Simeoni, 200849Transfer through Translation86 о трансфере просвещенческих идей в процессе перевода ит. д.Что же касается отечественной науки о переводе, то в культурологическомнаправлении здесь работали сравнительно немногие ученые: это прежде всего Ю. Левин,А.

Федоров, Г. Хухуни, П. Топер. Российских ученых интересует главным образомистория переводческой мысли и переводческих норм. Этим обусловлено появление рядаисторических работ, таких как сборник «Русские писатели о переводе» под ред.Ю. Левина87, учебное пособие «Наука о переводе» Г. Хухуни и Л. Нелюбина88,двухтомная монография «История русской переводной художественной литературы» подред.Ю. Левинa89,книгаП.

Топера«Переводвсистемесравнительноголитературоведения»90.Особого внимания заслуживают работы Ю. Д. Левина. Созданный под егоредакцией сборник-хрестоматия «Русские писатели о переводе»91 привлекает внимание ктесной связи переводной и оригинальной литератур, к исторической изменчивостивоззрений на перевод и к их соотнесенности с развитием принимающей культуры. Всборнике статей «Русские переводчики XIX века и развитие художественногоперевода» Ю.

Левин прослеживает историю смены переводческих норм и стратегий напротяжениицелогостолетия,обогатившегорусскуюкультурукрупнейшимипроизведениями мировой словесности. Материал этой книги организован по персоналиям,что свидетельствует о признании Левиным значительного влияния личности переводчикана культурные процессы. При этом в книге представлены прежде всего переводчикимировой классики — люди, донесшие до русского читателя произведения Шекспира, Гете,Шиллера, Диккенса, Бернса и др. В этом сборнике Левин выявляет относительность норми традиций в переводе, в том числе понятий «вольный» и «буквальный» перевод,86Cultural transfer through translation: The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation.Ed.

Stefanie Stockhorst. — NY, 201087Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. — Л.: Наука, 1985.88Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен): Учеб. пособие. —М.: 200689История русской переводной художественной литературы: Древняя Русь.

XVIII век / Отв. ред.Ю.Д. Левин. — СПб.: РАН. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом), 199590Топер П. Перевод в системе сравнительного литературоведения. — М.: 2001.91Левин Ю.Д., Федоров А.В. (Ред.). Русские писатели о переводе, XVIII—XX вв. — Л.: 1960.50которыми активно и зачастую пристрастно оперировало советское переводоведение 92; онпоказал, как сложно и многообразно могут сочетаться разные стратегии в деятельностиодного переводчика и какими соображениями мог быть продиктован тот или инойпереводческий выбор.

Однако подход Левина отличается от подхода западных ученых,упомянутых выше, и близок советскому литературоведению тем, что Левин говорит непросто об относительности и исторической изменчивости, а об эволюции принциповперевода (от меньшей к большей степени «адекватности», т. е. к некоему идеалу«приближения к оригиналу»). По мнению Левина, перевод развивается аналогичнооригинальной литературе, т. е. переживает ту же смену направлений как «способовидейно-художественного отражения действительности» (классицизм-романтизм-реализм),только в одном случае подразумевается действительность реальная, а в другом —действительность художественного текста. Такой взгляд на перевод привносит некуюпристрастность, предполагая превосходство реализма в литературе и «адекватности» впереводе над иными направлениями и стратегиями, и в этом он является спорным.

Однакоэто не отменяет ценности проведенных Левиным исследований в области переводческойкультуры XIX века (например, исследования переводческих норм в отношенииформальной точности), на результаты которых мы во многом опираемся в данной работе.Российскими учеными, как и западными, ощущается потребность в связной иподробной истории переводной литературы как особой литературной системы. Вмонографии «История русской переводной художественной литературы» подредакцией Ю. Д. Левина (1995) дается обзор становления и развития русской переводнойлитературы со времен Древней Руси по XVIII век.

Однако эта работа, охватывая большойкорпус текстов, концентрируется на вхождении в русскую литературу отдельных жанрови целых национальных литератур, в более ограниченном объеме касается культурногоконтекста, в котором работали переводчики, и практически не затрагивает вопросыконкретных переводческих норм и стратегий, тем более — на уровне конкретныхпереводов: формат этой книги не позволяет дать подробный сравнительный анализотдельных переводных текстов.92См.

напр. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Для читателя-современника. —М.: 1968. С. 377—41051Количество современных работ, исследующих феномен переводной литературы вее взаимосвязи с принимающей литературной системой, а также связь переводческихстратегий и норм с социокультурным контекстом их возникновения, в отечественномлитературоведении невелико. Можно назвать лишь ряд диссертационных работ,посвященных роли переводных литератур в «целевой» литературной полисистеме93 иформированию переводческих норм94, работ, в которых перевод зарубежного авторарассматривается в связи с «принимающей» литературной ситуацией и ценностнойпозицией переводчика.95 Проблема же перевода как отражения и фактора формированиялитературной репутации до сих пор практически не становилась предметом исследованияв отечественной науке.

Этим пока еще периферийным положением «культурологическогопереводоведения» в России обусловлена еще большая актуальность подобных разработокна отечественном материале.4. Культурологическое переводоведение и современнаятекстология: точки соприкосновения в подходек сравнительному изучению переводовПоскольку перевод в читательском сознании является репрезентацией исходноготекста (и подавляющее число читателей сознательно или неосознанно «забывает», чточитает перевод, полагая, что через перевод имеет доступ напрямую к автору),сравнительную историю переводов одного и того же текста можно воспринять какисторию его вариантов («редакций»), характер которых различается в зависимости откультурнойситуацииипозициипереводчика.Такоеизучениепереводовкаквариантов/интерпретаций одного и того же текста, изменяющегося с ходом истории ипереносимогоизоднойлитературнойкультурывдругую,посутиявляетсятекстологической задачей.93Татарчук Е.

Переводная французская литература в журналах 1820—1830-х годов и формирование русскойпрозы. — М.: 2005; Смирнова А. Переводная литература и ее восприятие во Франции на рубеже XIX—XXвеков. — СПб.: 2011.94Исаева Н. Проблема формирования переводческих норм в жанре баллады. — М.: 201195Ачкасов А. Русская переводческая культура 1840-х — 1860-х годов: На материале переводов драматургииУ. Шекспира и лирики Г. Гейне.

— Вел. Новгород, 2004; Бахнова Ю. Поэзия Оскара Уайльда в переводахпоэтов Серебряного века. — Томск, 2010; Бурова Е. Немецкая романтическая лирика в русских переводахвторой половины XIX века. — СПб.: 200952Современная текстология из вспомогательной дисциплины, обслуживающей изданиелитературных памятников, развилась в науку, тесно связанную с теорией и историейлитературы.Такиеисследователи,какБ.

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7027
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее