Диссертация (1100655), страница 11
Текст из файла (страница 11)
«Мы должны глубже исследовать процесс освоения текста принимающейкультурой, точнее, то, как различные виды “переписывания” текста, составляющие этотпроцесс, — перевод, критика, антологизация, историография и справочная литература —выстраивают тот или иной образ писателей и их произведений, который затем становитсякультурной реальностью, — пишет он.
— Мы также должны изучить, как и по какимзаконам одни образы сменяются другими, а также как разные образы одного писателя иего текстов сосуществуют в одном и том же поле и конкурируют друг с другом», и,65Lefever A; Bassnett S. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.
Multilingual Matters, Bristol. 1998.С. 6.66Там же, с. 1167Там же, с. 12344наконец, «мы должны выяснить, какие ценности и цели стоят за каждым из этихвыстраиваемых образов»68.В предисловии к сборнику эссе Translation, History, Culture69 А. Лефеврформулирует свои теоретические положения, которые затем раскрывает на практическихпримерах в статьях70. А. Лефевр утверждает, что перевод – это всегда переписывание(rewriting) оригинала, которое отражает определенные ценности и установки и заставляетлитературу функционировать определенным образом. Это переписывание заслуживаетпристального внимания ученых, поскольку оно, одной стороны, способствует инновациям(вводит новые приемы, жанры, идеи в принимающую культуру), а с другой стороны,может задерживать культурное развитие, подавляя инновации в пользу существующихценностей и норм.Однако собственно перевод как переписывание — не единственный аспект входапереводного текста в принимающую культуру.
В статье о переводах Б. Брехта наанглийский язык Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction71 А. Лефеврвводит более общее понятие «преломление» (refraction) — адаптация литературного текстак принимающей аудитории с намерением повлиять на то, как этот текст будет прочтенею72.
Перевод — лишь одна, хотя и наиболее очевидная, форма преломления, но наряду ив совокупности с переводом текст преломляется через критику, комментарии, работыисториографов, образовательные программы, антологии и собрания сочинений, созданиесценариев по книгам. «Это преломление способствует установлению той или иной68We need to learn more about the acculturation process between cultures, or rather, about the symbiotic workingtogether of different kinds of rewritings within that process, about the ways in which translation, together withcriticism, anthologisation, historiography, and the production of reference works, constructs the image of writers and/ or their works, and then watches those images become reality.We also need to know more about the ways in which one image dislodges another, the ways in which differentimages of the same writers and their works coexist with each other and contradict each other.We need to learn more about the agenda behind the construction of these images: why did the Finns, for instance,suddenly decide they needed an epic? // Там же, с.
1069Lefevere A. (ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. — Routledge; 1992.70В частности: Lefever A. Acculturating Bertolt Brecht. // Constructing Cultures: Essays on LiteraryTranslation. — Multilingual Matters, Bristol. 199871Lefevere A. 2000. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory ofLiterature”//Lawrence Venuti, The Translation Studies Reader.
London, 2000. С. 233 – 250.72По сути, преломление — то, что происходит с текстом в процессе культурного трансфера, хотя Лефеврне пользуется этим термином.45репутации писателя и его текстов в принимающей культуре», — подчеркиваетА. Лефевр, — и заслуживает максимально глубокого изучения73.Преломления, по мнению А. Лефевра, следует изучать в контексте литературы каксистемы отношений. Вслед за И. Эвен-Зохаром и Г. Тури он подходит к литературеименно как к социальному институту: это «система, встроенная в общество и культуру;она состоит из объектов (текстов) и людей, которые их пишут, переводят, критикуют,распространяют и читают»74.
В этой системе существует иерархия ценностей, групп иинститутов, через которую система саморегулируется.Лефевр выделяет четыре компонента литературной системы как социальногоинститута, которые оказывают влияние на стратегию переводчика и «преломляют» текст впроцессе перевода:1)Покровитель (патрон, patron) — к ним относятся лица, которые решают, чтои в каком виде должно присутствовать в принимающей культуре. Это люди, которыезаказывают, публикуют и распространяют переводы. Они соединяют переводчика считателем.
Если переводчик в целом не будет соответствовать требованиям патрона, будьто средневековый король или редактор современного издательства, его перевод скореевсего не найдет своего читателя.2)Идеология, то есть система внелитературных мнений и ценностей, котораязачастую навязывается переводчикам через патрона.3)Поэтика, или нормы литературности, существующие в принимающейкультуре, которым в той или иной мере должен соответствовать перевод, чтобы бытьвоспринятым читателями.
Они, как правило. транслируются через критику.4)Культурная специфика. Переводчику приходится балансировать междудвумя картинами мира, двумя наборами фоновых знаний и представлений, двумя нормамиприемлемого — А. Лефевр называет их «дискурсивными вселенными» (universes ofdiscourse)75, одна из которых принадлежит исходной, а другая — принимающей культуре.А. Лефевр подчеркивает при этом, что литературная система неоднородна инестабильна, в ней существуют различные конкурирующие группы, и каждый перевод,73Там же, стр. 235Там же, стр. 23575Lefevere A.
(ed.). Translation/History/Culture: A Sourcebook. — Routledge, 1992. P. 357446входя в эту систему, способствует ее изменению и развитию, выдвижению в центр однихгрупп и отходу на периферию других.Какие же вопросы ставятся перед культурологическим переводоведением? Преждевсего, это вопросы культурного престижа текстов, отбираемых для перевода — на какомосновании отбираются эти тексты, как формируется и меняется их статус? Далее, этопровокационный и спорный вопрос «доверия» переводчику: как определить степень, вкоторой переводимый текст может считаться репрезентацией оригинала? Заслуживаетпристального изучения роль инициатора перевода как посредника между переводимымтекстом и читающей публикой, к которой хочет «пробиться» переводчик 76.
Не менееважно выяснить и роль критики в преломлении культурно значимых текстов: еслиинициаторы перевода задают идеологическое направление перевода, то литературныекритики — его поэтические (стилевые) особенности. Наконец, исследования требуетпроблема восприятия переводов читательскими массами, влияния переводов на обществои то, как посредством перевода осуществляются культурные инновации.Методология, предлагаемая А. Лефевром и С. Басснетт для таких исследований,включает в себя:а) изучение переводов культурного значимых текстов в контексте критики,антологий, справочных работ и в целом принимающей литературной культуры77 с цельюпроследить, как создается и функционирует имидж переводного текста и его автора впринимающей культуре;б) сравнительное изучение различных переводов как в синхронии, так и вдиахроническом разрезе, то есть сравнение переводческих стратегий в меняющейсякультурной ситуации для выявления закономерностей и взаимосвязей.
Одним из наиболееплодотворных методов А. Лефевр и С. Басснет называют сравнение переводов одного итого же текста, выполненных в разное время или с разных эстетических позиций:«Сравнивая разные переводы одного текста, мы можем увидеть разнообразие стратегий,используемых переводчиками, и поместить эти стратегии в культурный контекст,рассмотрев отношения между эстетическими нормами в целевой литературной системе итекстами, создаваемыми в процессе перевода. Важно, чтобы сравнительный метод76The patrons who commission a translation, publish it, or see to it that it is distributed … is the link between thetranslator’s text and the audience the translator wants to reach.
// Там же, с. 6.77Понятие литературной культуры также не используется Лефевром, но удачно вписывается в его теорию.47применялся не для выстраивания переводов по ранжиру, а для понимания реальныхпроцессов, происходящих в этой области»78. Именно такой сравнительный методпредставляется наиболее продуктивным для целей данного исследования: сравнениерусских переводов романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба», выполненных вразные хронологические периоды и в разных культурных ситуациях, позволит прояснитьсвязь переводческих стратегий с литературной репутацией писателя, меняющейся вместес подвижной, развивающейся русской литературной культурой.В книге Constructing Cultures Лефевр и Басснетт публикуют ряд статей, которыенамечают пути исследования разных аспектов перевода как культурного трансфера и вкоторых на историческом материале «тестируется» предложенная методология.
Так,статья С. Басснетт Transplanting the Seed: Poetry and Translation79 рассматриваетперевод как культурный трансфер на примере наиболее труднопереводимой литературнойформы — поэзии, которая не может быть в строгом смысле перекодирована с языка наязык, но может быть перенесена из одной культуры в другую. При этом происходитсильнейшая трансформация образа автора и взаимовлияние культур: например, мироваяслава Шекспира изначально начала складываться в Германии и лишь затем пришла народину.НапримерепереводовпоэзииБасснеттпоказываетпродуктивностьсравнительного метода при изучении культурного трансфера путем перевода. В статьеTranslation Practice(s) and the Circulation of Cultural Capital: Some Aeneids in English80А.
Лефевр исследует явление патронажа при переводе престижных текстов, а его статьяThe Gates of Analogy: The Kalevala in English81 рассматривает перевод какконструирование национальной идентичности и «дверь» в мировую литературу длялитературы молодой и малоизвестной. Но наиболее актуальна для нас статья А. Лефевра78One of the most useful critical methods for approaching translation is the tried and trusted comparative one. Whenwe compare different translations of the same poem, we can see the diversity of translation strategies used bytranslators, and locate those strategies in a cultural context, by examining the relationship between aesthetic normsin the target system and the texts produced.
Crucially, the comparative method should not be used to place thetranslations in some kind of league table, rating x higher than y, but rather to understand what went on in the actualtranslation process. // Lefever A, Bassnett S. Constructing cultures: Essays on the History of Translations. —Multilingual Matters, Bristol. 1998. P. 7079Bassnett S. Transplanting the Seed: Poetry and Translation // A. Lefevere, S. Bassnett. Constructing Cultures:Essays on Literary Translation. — Multilingual Matters, Bristol.















