Диссертация (1100655), страница 100
Текст из файла (страница 100)
Pickwick.'Delightful!' echoed Messrs. Snodgrass, Tupman, and Winkle.'Well, I think it is,' said Mr. Wardle.434'There ain't a better spot o' ground in all Kent, sir,' said the hard-headed man with thepippin face; 'there ain't indeed, sir — I'm sure there ain't, Sir.' The hard-headed man lookedtriumphantly round, as if he had been very much contradicted by somebody, but had got thebetter of him at last.'There ain't a better spot o' ground in all Kent,' said the hard-headed man again, after apause.''Cept Mullins's Meadows,' observed the fat man solemnly.
'Mullins's Meadows!' ejaculatedthe other, with profound contempt.'Ah, Mullins's Meadows,' repeated the fat man.'Reg'lar good land that,' interposed another fat man.'And so it is, sure-ly,' said a third fat man.'Everybody knows that,' said the corpulent host.The hard-headed man looked dubiously round, but finding himself in a minority, assumed acompassionate air and said no more.Наиболее последовательна в передаче повторов М. Шишмарева, но и она решает неперегружать текст повтором длинной фразы There ain't a better spot o' ground in all Kent,заменяя ее более естественным в разговоре «Положительно не найдете» — и ослабляяавторскую игру абсурдными повторами.
При этом в финальной части диалога, сохраняялексические повторы, Шишмарева варьирует длину реплик, что звучит более естественно,но нарушает четкую ритмическую структуру повторяющихся шестисложных фраз:«'Reg'lar good land that — 'And so it is, sure-ly — ' v erybody knows that» (ср. в переводе:«Конечно, Меллинские луга — очень живописное место. — Очень. — Кто же этого незнает».— Удивительно живописное местоположение! — сказал мистер Пиквик.— Удивительно! — откликнулись хором господа Снодграс, Топман и Винкль.— Что правда, то правда, — согласился хозяин.— Вы не найдете лучшего местоположения во всем Кенте, сэр, — вмешалсягромогласный джентльмен с лицом, напоминающим печеное яблоко.
— Голову даю наотсечение, что не найдете! — И громогласный джентльмен окинул присутствующихторжествующим взглядом, как будто только что вышел победителем из длинного спорас упрямым противником.435— Положительно не найдете, — повторил еще раз громогласный джентльмен посленекоторой паузы.— А Меллинские луга? — возразил красноносый толстяк торжественным голосом.— Вот нашли! Меллинские луга! — повторил громогласный джентльмен с глубокимпрезрением.— Ну да.
Меллинские луга, — повторил толстяк прежним тоном.— Конечно, Меллинские луга — очень живописное место, — поддержал его другойтолстяк.— Очень, — согласился третий толстяк.— Кто же этого не знает, — подтвердил и хозяин. (МШ, с. 58—59)В. Ранцов еще больше разбавляет повторы: «Во всем кентском графстве не сыскатьболее чудного местоположения — Да-с, лучшего места не найдешь во всем графстве»,«Лугов Муллинса — Да-с, этих самых лугов», «толстяк — толстячок — дородныйджентльмен — дородный старичок». Размывает он и четкую ритмику концовки.— Какое здесь дивное местоположение, — сказал он.— Поистине дивное местоположение, — подтвердили Снодграс, Топман и Уинкль.— Я с вами, господа, вполне согласен, — объявил сам помещик.— Во всем кентском графстве не сыскать более чудного местоположения, сударь, —заметил круглоголовый старичок с румяным лицом.
— Да-с, не сыскать! Смею васуверить, не сыскать! — подтвердил он, торжественно поглядывая кругом, как если быему кто-нибудь противоречил, а он, после долгого спора, победоносно разбил противника.— Да-с, лучшего места не найдешь во всем графстве! — добавил, немного помолчав,круглоголовый джентльмен.— За исключением лугов Муллинса, — заметил величественным тоном дородныйстаричок.—Лугов Муллинса? — воскликнул круглоголовый с выражением величайшего презрения.— Да-с, этих самых лугов, — повторил дородный джентльмен.— Что ж, это тоже прекрасное поместье, — вставил свое словцо другой толстячок.— И какая отличная там земля! — добавил третий толстяк.— Это известно всем и каждому, — подтвердил рослый и дюжий хозяин. (ВР, т.
1,с. 85—86)436Наиболее склонен к отказу от передачи повторов в пользу естественности звучания текстаанонимный переводчик издательства Суворина.— Прелестный дом! Чудесное местоположение! — сказал он.— Да, я горжусь здешней местностью, — ответил мистер Уардль.— Да, во всем графстве Кэнт нет лучшего участка земли, — подхватил джентльмен сголовой, напоминавшей ранету. — Даже вполне в этом уверен, что нет!И он с таким торжеством огляделся вокруг, точно ему возражал какой-то горячий иупорный противник, а ему вдруг удалось переубедить его.— Да-с! Во всем графстве Кэнт нет уголка лучше здешнего! — повторил джентльмен сранетоподобной головой после минутного молчания.— Пожалуй! За исключением разве только Мельничных лугов, — торжественнозаметил ему старый толстый джентльмен.— Мельничные луга!! — повторил тот с видом глубочайшего презрения.— Да, это чудесное место, — повторил старый джентльмен с твердостью.— Разумеется, место превосходно, — подтвердил другой толстяк.— Да это каждый знает, — сказал третий дородный гость.
(ДБ, т. 1, с. 108—109)Интересно, что при этом все три переводчика передают авторские ремарки с болеевысокой формальной точностью, чем Введенский — везде, где дело не касается повторовиподчеркнуторитмизованноготекста.Вероятно,присохранениистилевыхособенностей — а никто из них не устраняет повторы последовательно, как переводчики1830-х—1840-х гг. — для переводчиков 1890-х гг.
важно, чтобы Диккенс-классик звучалвыразительно, но естественно и был образцом хорошего письма; даже формальнаяточность, также продиктованная статусом классика, отступает при этом на второй план.Для сравнения, приведем тот же отрывок в переводе Введенского:—Прекрасное местоположение! — воскликнул м-р Пикквик.— Прекрасное! — подтвердили в один голос Топман, Снодграс и Винкель.— Да, я согласен с вами,— сказал м-р Уардль.— По моему мнению, джентльмены, нет красивее местоположения во всемКентском графстве, — сказал задорный краснощекий мужчина средних лет, — я именнотак разсуждаю, нет красивее Динглиделль, это даже очевидно.437И затем он бросил вокруг себя торжествующий взгляд, как будто ему удалосьодержать победу над тысячами противоречащих мнений.— Да, господа, нет красивее местности в целом графстве, я именно такразсуждаю, — повторил он с особенной энергией.— Кроме, может быть, Муллинских лугов, — заметил толстый старичок.— Муллинских лугов! — воскликнул задорный джентльмен с глубоким презрением.— Ну, да, Муллинских лугов, — повторил толстый старичок.— Местечко живописное, я с вами согласен, — сказал другой толстяк.— Конечно, конечно, — подтвердил третий толстяк-джентльмен.— Это всем известно, — сказал сам хозяин.Введенский сохраняет и повтор длинной реплики, и повторы отдельных слов, и (хотя ине полностью) ритмическую параллель шестисложных реплик в конце диалога.
При этомформальная точность при переводе ремарок автора не является его приоритетом: «онбросил вокруг себя торжествующий взгляд, как будто ему удалось одержать победу надтысячами противоречащих мнений», «повторил он с особенной энергией» — все этопримеры отступлений от буквы оригинала, связанных с уже упоминавшимся методомвоссоздания образов, а не текста — методом, который становится неприемлем припереводе Диккенса-классика.2.
Еще один пример того, как при воссоздании диалогов-сценок переводчики 1890-х гг.в своем стремлении к формальной точности и книжной образцовости стиля смягчаютнарочитые повторы, удлиняют формулировки и размывают ритм — уже не разупоминавшаяся в данной работе сценка комической ссоры Тапмена и Пиквика из-замаскарадного костюма. Сценка эта полна лексических повторов, комически-напряженныхпауз, лаконичных формулировок («'Such is my intention, Sir», «Sir, this is an insult») иритмических параллелей ('Sir,' said Mr.
Tupman, 'you're a fellow.' — 'Sir,' said Mr. Pickwick,'you're another!')I shall go as a bandit,'interposed Mr. Tupman.'What!' said Mr. Pickwick, with a sudden start.'As a bandit,' repeated Mr. Tupman, mildly.438'You don't mean to say,' said Mr. Pickwick, gazing with solemn sternness at his friend—'youdon't mean to say, Mr. Tupman, that it is your intention to put yourself into a green velvet jacket,with a two-inch tail?''Such is my intention, Sir,' replied Mr. Tupman warmly. 'And why not, sir?''Because, Sir,' said Mr.
Pickwick, considerably excited—'because you are too old, Sir.''Too old!' exclaimed Mr. Tupman.'And if any further ground of objection be wanting,' continued Mr. Pickwick, 'you are too fat,sir.''Sir,' said Mr. Tupman, his face suffused with a crimson glow, 'this is an insult.''Sir,' replied Mr. Pickwick, in the same tone, 'it is not half the insult to you, that yourappearance in my presence in a green velvet jacket, with a two-inch tail, would be to me.''Sir,' said Mr. Tupman, 'you're a fellow.''Sir,' said Mr. Pickwick, 'you're another!'Наиболее внимательно к стилевым особенностям оригинала переводит этот отрывок М.Шишмарева — в частности, она последовательно сохраняет авторские повторы. Однако вее переводе лаконичные реплики ссорящихся растягиваются (вместо краткого «'Such is myintention, Sir» — «Вы угадали, сэр, именно это я и хотел сказать», вместо не менеелаконичного «'And why not, sir?» — обстоятельное «Разве вы находите это странным?»), аритмические параллели размываются (например, два перекликающиеся эхом «too old.















