Детская сказка в русской советской литературе (рецепция мировых сюжетов) (1100606)
Текст из файла
На правах рукописиИСАКОВСКАЯ Алла ЮрьевнаДЕТСКАЯ СКАЗКА В РУССКОЙ СОВЕТСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ(РЕЦЕПЦИЯ МИРОВЫХ СЮЖЕТОВ)Специальность 10.01.01 – Русская литератураАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква 2012Работа выполнена на кафедре истории русской литературы XX векафилологического факультета Московского государственного университетаимени М.В. ЛомоносоваНаучный руководитель:кандидат филологических наук,доцентОктябрьская Ольга СвятославовнаОфициальные оппоненты:доктор филологических наук,профессор Выгон Наталия СемѐновнаМосковский педагогическийгосударственный университет,профессор кафедры русскойлитературы и журналистики ХХ–ХХIвв.кандидат филологических наук,доцентМещерякова Лариса ЯковлевнаТверской государственныйуниверситет, доцент кафедры теологииВедущая организация:Литературный институт им.
А.М.ГорькогоЗащита состоится «20» декабря2012 г. в 16 часов на заседаниидиссертационного совета Д 501.001.32 при Московском государственномуниверситете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119991, Москва, ГСП-1,Ленинские горы, 1-й учебный корпус, филологический факультет.С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московскогогосударственного университета им. М.В.
ЛомоносоваАвтореферат разослан «__»2012 г.Ученый секретарь диссертационного совета,доктор филологических наук, профессор1Голубков Михаил МихайловичОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫДетская литературная сказка, в основе которой лежит адаптированныйзарубежный сюжет, как новая типологическая разновидность появляется всоветской литературе в 1930–1960-е годы.
Ключевой особенностью детскойлитературы данного периода становится попытка советских писателей слитьвоедино русские и зарубежные традиции. Подобную особенность определяетсамобытный для советской действительности процесс усиленной адаптациитекстов переводной литературы для советского детского читателя.Заложенная советскими писателями тенденция продолжает существоватьи в современной российской детской литературе («Карлсон с крыши, илиЛучший в мире Карлсон» в обработке Эдуарда Успенского и «Таня Гроттер имагическийконтрабас»ДмитрияЕмца).Отправнойточкойданногоисследования становится сказка-повесть «Винни-Пух и все-все-все»втворческой обработке Б.В.
Заходера в связи с непрекращающейся полемикой намеждународном уровне относительно авторских прав Б.В. Заходера напересказ.Актуальностьнастоящегоисследованияобусловлена,во-первых,интенсивным развитием межкультурной коммуникации и международныхлитературных связей, потребностью в уточнении позиции детского писателяпри творческой интерпретации (как всего текста переводной сказки, так иотдельных лейтмотивов, авторского послания, сюжетных зарисовок и образовглавных персонажей). Во-вторых, важным является определение роли ивлияния детского читателя на сам процесс адаптации.
В-третьих, значительнымоказался вклад русифицированных обработок мировых сюжетов классическойдетской литературы в формирование нескольких поколений советских ироссийских читателей.2Объектом исследования являются способы интерпретации русскимисоветскими писателями мировых сюжетов и механизмы их адаптации длярусского детского читателя.Предметом изучения стали тексты: «Золотой ключик, или ПриключенияБуратино» Алексея Толстого, «Волшебник Изумрудного города» АлександраВолкова, «Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина, «Винни-Пух и все-все-все» и«Алиса в стране чудес» в пересказе Бориса Заходера, «Карлсон с крыши, илиЛучший в мире Карлсон» в обработке Эдуарда Успенского и «Таня Гроттер имагический контрабас» Дмитрия Емца.
Тексты анализируются с точки зренияреализации авторской субъективности советских и российских писателейинтерпретаторов и статуса автономности данных произведений.Цель диссертационного исследования состоит в комплексном изучениипроцессов адаптации и рецепции русским детским читателем сюжетов мировойдетской литературы. Это дает возможность доказать, что в результатетворческой адаптации текста зарубежной детской литературы неминуемопроисходит частичная или полная его русификация, которая отражаетавторскую субъективность писателя, индивидуально-личностные особенности,составляющие его концептуальную картину мира. В результате этого процессапроисходитзаменаконцептосферытекста-оригиналананационально-исторический колорит языка-реципиента, что может свидетельствовать о явномприсутствии авторского начала интерпретатора в тексте переложения ипозволяет говорить о присвоении писателю статуса соавтора.Основные задачи исследования:1.Изучить подходы к переложению текстов литературы для детей исоотнести их с проблемой перевода текстов художественной литературы.2.Соотнести тексты переложений с текстом оригинала, а также несколькихпереводов одного оригинала с целью выделения, описания и обоснованиятворческой креативности советских и российских детских писателей.3Выделить этапы адаптации текста и установить роль детского читателя в3.этом процессе, обосновать оригинальность авторских позиций А.
Толстого, А.Волкова, Б. Заходера, Л. Лагина, Э. Успенского, Д. Емца.Описать «зоны повышенной креативности»1 писателей-переводчиков при4.адаптации текстов-переложений произведений детской литературы.Научная новизна работы состоит в том, что в ней описываются этапыадаптации текстов зарубежной детской литературы и выдвигается идеяприменения термина соавтор к пересказам Б.В. Заходера, при этомпредлагаетсявыработаннаявдиссертационномисследованиисистемакатегорий-маркеров, указывающих на отклонение текста переложения от текстаподлинника.
В качестве мотивации творческой адаптации текстов переводовиспользуется специфика рецепции зарубежных сказок детским адресатом,формирование его коммуникативной компетенции, языковой картины мира.Теоретико-методологическойосновойисследованияявляетсясоединение историко-литературного и теоретико-литературных подходов ссопоставительным анализом. В связи с этим теоретическую базу составляюттруды по теории литературы, истории русской литературы ХХ века, историидетской литературы и работы, отражающие литературоведческий подход ктеории художественного перевода: С.Я. Маршака, К.И.
Чуковского, В.Я.Брюсова, К.Д. Бальмонта, М.Ю. Лотмана, М.М. Бахтина, Д.С. Лихачева, В.В.Проппа, М.Л. Гаспарова, В.Е. Хализева, Л.В. Чернец, Ю.Д. Левина, Е.Г.Эткинда, П.М. Топера, А.В. Федорова, Н.К. Гарбовского, И.Н. АрзамасцевойА.Я. Эсалнек и др. Автор опирался также на исследования концептуальнокультурологическогонаправления,котороеполучилоширокоераспространение в теории словесности во второй половине XX века: трудыТермин О.Н. Шевченко. См.: Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика (на материале дискурса Б.В.Заходера): Дис. … канд. филол. наук.
Волгоград, 2005. С. 146.14Ю.С. Степановой, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вержбицкой, С.Г. ТерМинасовой и др.Текстологическойбазойисследованиясталиоригинальныепроизведения на английском языке: “Alice in Wonderland” (L. Carroll), “WinnieThe-Pooh” и “The House at Pooh Conner” (A.A. Milne), “The Wizard of Oz” (F.Baum), а также переводы и пересказы указанных произведений на русскийязык, выполненные Б.В. Заходером, переводы, осуществленные другимиавторами (В.В. Набоковым, Н.М.
Демуровой, Т.А. Михайловой, В.П. Рудневым,В.А. Вебером, Н.В. Рейн). В работе анализируются тексты на русском языке:«Волшебник Изумрудного города» А. Волкова, «Золотой ключик, илиПриключения Буратино» А. Толстого, «Повести о Малыше и Карлсоне» впереводах Л. Лунгиной, Н. Беляниной, Л. Брауде и Е. Палкиной, Э. Успенского,«Пеппи Длинныйчулок» в переводах Л. Лунгиной и Л. Брауде, «СтарикХоттабыч» Л. Лагина, «Таня Гроттер и магический контрабас» Д. Емца.На защиту выносятся следующие положения:1.Детский писатель, обращаясь к зарубежным сюжетам, приобретаетдополнительную роль интерпретатора. Текст перевода-переложения находитсяна стыке двух или более культур и осуществляет роль медиатора между ними.Авторское начало советских писателей является организующей силойхудожественной целостности текстов переложений.2.Детская литература всегда ориентирована на своего адресата, поэтомупри адаптации мировых сюжетов, образов и идей необходимо жертвоватьточностью при переводе оригинала, нивелировать национально-культурную исоциально-политическую маркированность текста.3.Адаптация заимствованных сюжетов проходит в четыре этапа: адаптацияавторского послания, соотнесение уже модифицированного послания ссюжетно-фабульной структурой текста-оригинала, переработка портретных иречевых характеристик персонажей сказки, обработка и частичная заменаконцептосферы текста подлинника на концептосферу перевода-переложения:5адаптация коннотативно маркированных реалий, национального и культурноисторического колорита эпохи.4.Советскими писателями и их последователями реализуются следующиемотивации при адаптации текстов зарубежной детской литературы: адаптация кидеологииотечественнойдетскойлитературыиориентациянапсихологические особенности и уровень знаний детской аудитории.Апробациярезультатовисследования.Основныеположенияирезультаты диссертационного исследования были представлены в видедокладов и статей на Международной конференции в Польше, г.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.